Словарь эпитетов ивана бунина сообщение

Обновлено: 02.06.2024

Вы можете добавить книгу в избранное после того, как авторизуетесь на портале. Если у вас еще нет учетной записи, то зарегистрируйтесь.

Ссылка скопирована в буфер обмена

Вы запросили доступ к охраняемому произведению.

Это издание охраняется авторским правом. Доступ к нему может быть предоставлен в помещении библиотек — участников НЭБ, имеющих электронный читальный зал НЭБ (ЭЧЗ).

Если вы являетесь правообладателем этого документа, сообщите нам об этом. Заполните форму.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

1. московской вечерней газетой

2. чайным столом

3. прощальный вечер

4. запотевшие от его пара окна

5. ранняя и холодная осень

6. незначительными словами, преувеличенно спокойными

7. тайные мысли и чувства

8. с притворной простотой

9. чистые ледяные звезды

10. маленький шелковый мешочек

11. будущего сына

12. с милой усмешкой

13. Какая холодная осень!

14. меж чернеющих сосен

15. как будто пожар восстает.

16. деревенская осенняя прелесть

18. в светлеющем

19. черные сучья

20. осыпанные блестящими звездами

21. в швейцарской накидке

22. пуховый платок

23. воздух зимний

24. короткий срок

25. роковой мешочек

26. золотой образок

27. с порывистым отчаянием

28. на долгую разлуку

29. удивительную несовместность

30. радостным, солнечным, сверкающим изморозью

31. опустевший дом

32. странное слово

33. годы, кажущиеся такими долгими

34. то волшебное, непонятное, непостижимое

35. редкой, прекрасной души

36. с несметной толпой

37. тяжелым черным трудом

38. очень миленькой и совершенно равнодушной ко мне

39. холеными ручками с серебряными ноготками

40. счастливые дни

41. холодный осенний вечер

42. ненужный сон

Анализ эпитетов

чистые ледяные звезды,

маленький шелковый мешочек,

Героиня считает самым счастливым моментом в жизни – последний холодный вечер осени, проведенный с любимым, когда она чувствовала его любовь и заботу, тогда еще она не знала, через что ей придется пройти после революции и череды смертей близких. Эпитеты ранняя и холодная осень предсказывают смерть.

в светлеющем небе,

осыпанные блестящими звездами,

в швейцарской накидке,

Природа играет роль синтаксического параллелизма, показывая настроения героев и предсказывая смерть: «В сентябре он приехал к нам всего на сутки - проститься перед отъездом на фронт (все тогда думали, что война кончится скоро, и свадьба наша была отложена до весны). И вот настал наш прощальный вечер. После ужина подали, по обыкновению, самовар, и, посмотрев на запотевшие от его пара окна, отец сказал:

Мотив-эпитет холодной осени повторяется от абзаца к абзацу:

Какая холодная осень!

Надень свою шаль и капот.

- Капота нет, - сказала я. - А как дальше?

- Не помню. Кажется, так:

Смотри - меж чернеющих сосен

Как будто пожар восстает.

- Восход луны, конечно. Есть какая-то деревенская осенняя прелесть в этих стихах. "Надень свою шаль и капот. " Времена наших дедушек и бабушек. Ах, Боже мой, Боже мой!

В данном рассказе есть черты реализма и модернизма.

Реализм реализуется в типичных героях в типичных обстоятельствах влюбленности, войны, революции. Показаны реалии из жизни дворянства начала 20 века. Модернизм проявляется в потоке сознания героини, в повторе эпитетов, в эпитетах-деталях, в описании с помощью эпитетов ее чувств, в ретроспекциях и проекциях в будущее темы смерти.

1. боевое охранение

2. светящемся циферблате

3. сплющенную сверху гильзу

4. просторную землянку

5. худенького мальчишку

6. мокрые, прилипшие к телу рубашка и штаны

7. маленькие босые ноги по щиколотку были в грязи

8. настороженно- сосредоточенным взглядом больших, необычно широко расставленных глаз

9. лицо у него было скуластое, темновато-серое от въевшейся в кожу грязи

10. мокрые, неопределенного цвета волосы

11. сжатыми, посиневшими губами

12. грязная рубашонка до бедер и узкие короткие порты на нем были старенькие, холщовые

13. деревенского пошива не домотканые

14. вафельное не первой свежести полотенце

15. он стянул рубашку, обнажив худенькое, с проступающими ребрами тельце, темное от грязи, и нерешительно посмотрел на полотенце

16. Бери, бери! Оно грязное

17. он принялся растирать грудь, спину, руки

18. ребенок, узкоплечий, с тонкими ногами и руками

19. лицу, угрюмому

21. меж торчавшими острыми лопатками чернела большая, величиной с пятиалтынный, родинка

22. багровым рубцом выделялся шрам

23. пятьдесят первому

24. вид жалкий, измученный

25. угрюмый, не по-детски сосредоточенный и настороженный

26. странное впечатление

27. я, ошарашенный

28. низкий, грубоватый голос

29. раскалившейся докрасна печке

30. неприязненным взглядом.

31. с коротко обгрызенными ногтями, в ссадинах; шея и уши не мытые

32. исписанные листы

33. я чувствовал виноватым

34. чистое полотенце и бязевую рубашку

35. не тронутый ужин

36. он светловолосым и белокожим

37. уши у него были маленькие, розовые, нежные и, как я заметил, асимметричные

38. скуластом лице

39. глаза, большие, зеленоватые, удивительно широко расставленные

40. сладкого чаю с печеньем

41. ночь была ненастная

42. противоположный, возвышенный берег командовал

43. выгодный рубеж

44. охраняющие подразделения

45. на вражеском берегу

46. немецкой обороны.

47. пулеметными очередями

48. прибрежную полосу

49. в скрываемый темнотой полукилометровый плес Днепра

50. наполовину сожженное село километрах

51. бдительный я

52. рослый темноволосый красавец

53. холодной октябрьской воде

54. такой слабый и маленький, он

55. энергичным рывком

56. крохотную узенькую ладошку

Анализ эпитетов

С помощью эпитетов-описаний внешности автор хочет показать, как проявился русский национальный характер советских людей в годы Великой Отечественной войны на примере образа двенадцатилетнего мальчика, описание его упорного и стойкого характера, силы духа и в то же время детской внешности.

Эпитеты изображают натурализм, правду. В правде заложена идея текста. В олной правде, без приукрашивания или утайки, - о том, что война безжалостна и бесчеловечна Возле берега задержан мальчишка лет двенадцати, весь мокрый и дрожащий от холода. На строгие вопросы Гальцева мальчик отвечает только, что его фамилия Бондарев, и требует немедленно сообщить о своём прибытии в штаб. Но Гальцев, не сразу поверив, докладывает о мальчике, лишь когда тот верно называет фамилии штабных офицеров.

В первом эпизоде мы видим Ивана серьезным, угрюмым, собранным, настороженным. Что сделало его таким?

В первые дни войны мальчик пережил смерть отца-пограничника, на руках у него погибает сестренка, мальчик был в лагере смерти, был в партизанах. Вот откуда его серьезность и угрюмость; он принял решение – мстить врагу, стать полезным нашей армии – добывать сведения о вражеских войсках для штаба. Вот откуда его собранность, молчаливость, настороженность.

Эпитеты показывают оценку тому, как герои относятся к мальчику. Например, Катасоныч относится к мальчику по – отцовски, всё готов для него сделать. Когда Гальцев спрашивает у него об Иване, Лицо Катасонова «озаряется нежной, необыкновенно тёплой улыбкой.

В работе освещена проблема эпитетов художественной речи, описаны особенности художественного языка .

ВложениеРазмер
rabota.docx 29.61 КБ

Предварительный просмотр:

Глава 1. Проблема эпитета в художественной речи…………………………. 4

Глава 2. Образное слово И.А.Бунина…………………………………………. 6

Глава 3. Своеобразие метафорически сложных эпитетов…………………. 7

Список использованной литературы…………………………………………… 11

Муниципальная научно-исследовательская конференция

Сложные эпитеты в романе

г. Губкин Белгородской области

Афанасьевой Александрой Витальевной

учитель русского языка и литературы

г. Губкин Белгородской области

Морозова Лариса Николаевна

И.А.Бунин – великий русский прозаик и поэт. Его творчество на протяжении нескольких десятилетий никого не оставляло равнодушным. Писатель отличался особым умением раскрывать самые сокровенные тайны родного слова, делать ёмким его значение. Вместе с тем каждое слово имеет в контексте только определенную долю нагрузки.

Творчество И.А.Бунина на протяжении долгого времени изучалось как литературоведами, так и лингвистами. Художественное богатство романа, своеобразие его языка и стиля привлекло внимание исследователей Баробеко А.К., Николину Н.А., Спивак Р. И др. Изучению эпитетов посвящены работы Москвина В.П.

Весьма сильны авторские акценты на именах прилагательных. Являясь частями различных синтаксических конструкций, прилагательные приобретают такое смысловое наполнение, которое позволяет представить факты окружающего мира в совершенно новых для нас аспектах.

Цель работы предполагает решение частных задач:

- изучить лингвистическую литературу по теме;

- отобрать сложные эпитеты в тексте;

- определить словообразовательные модели;

- выявить функции сложных эпитетов в романе.

Нами использованы различные методы:

- элементы контекстуального анализа.

В первой главе освещена проблема эпитетов художественной речи.

Во второй главе описаны особенности художественного языка И.А.Бунина.

В третьей главе выявлено своеобразие метафорических эпитетов.

Глава 1.Проблема эпитета в художественной речи.

Роль эпитетов в художественной речи очень велика.

Эпитет – неотъемлемая часть художественного пространства любого писателя. Но вместе с тем до сих пор существует некая терминологическая неупорядоченность в отношении этого изобразительного средства.

В широком понимании эпитет – это определение, прибавляемое к названию предмета или лица для большей художественной выразительности. [Большой толковый словарь русского языка 1998].

Эпитет, в узком понимании этого термина, представляет собой определение, подчиненное задаче художественного описания объекта [Москвин 2001].

Активность употребления эпитетов варьируется от эпохи к эпохе, от автора к автору.

Что касается теоретического осмысления и классификации эпитетов, то следует отметить, что законченной и общепринятой теории эпитетов пока не существует.

Создать классификацию каких-либо объектов означает выявить систему параметров, по которым эти объекты могут быть подразделены.

Подразделение эпитетов возможно по следующим параметрам:

- По способу обозначения соответствующего признака, т.е. по характеру номинации, эпитетам с прямым значением (желтый луч, зеленый лес) противостоят два типа с переносным значением: метафорические (золотой луч) и метонимические (зеленый шум). Метонимические эпитеты образуются в результате использования стилистического приема, который именуется смещением, (Ср. запах белых роз – белый запах роз). Поэтому метонимический эпитет иногда называют смещенным.

- По семантическому параметру выделяют эпитеты цветовые (ярко-желтая кость) и оценочные (мертвенно-бледное лицо).

- В рамках структурной классификации принято выделять эпитеты простые (пустынное поле) и сложные (мутно-красные огни).Сложный эпитет используется как средство свертывания: 1.сравнений: черный, как слива – черносливенные глаза (I;120); 2.цепочки эпитетов: сказочная давняя ночь – сказочно-давняя ночь (IV;257); 3. Конструкций со значением принадлежности: дедушка с темным лицом – темноликий дедушка (II;161).

- По степени освоенности языком эпитеты подразделяются на общеязыковые и индивидуально-авторские. Характерными признаками общеязыковых эпитетов принято считать воспроизводимость и неоднократность употребления: багряно-темный свет (II;199), шелковисто-белая кошка (IV;256) и другие.

Индивидуально-авторские эпитеты представляют собой новые и индивидуальные определения: лицо красно-сафьянное (V;290), стеклянно-крыжовенные глаза (V;283), золотисто-табачные пятна (II;172) и другие.

- При стилистическом подразделении принято выделять разговорные эпитеты (младенчески-ангельский образ (I;112)) и газетные. В целом эпитеты довольно однородны в стилистическом отношении, поскольку составляют принадлежность художественной речи.

В художественной речи встречаются и так называемые народно-поэтические эпитеты – эпитеты фольклорного происхождения, освоенные литературным языком. Фольклорные эпитеты, свойственные устному народному творчеству, стоят за пределами литературного языка и его носителями не употребляются.

Итак, речь шла об эпитетах в узком понимании этого термина – как о красочных прилагательных, обозначающих существительные.

В нашем исследовании, вслед за Москвиным В.П., мы будем придерживаться структурной и семантической классификации эпитетов.

Глава 2. Образное слово И.А.Бунина.

В прозе И.А.Бунина реалии, их постоянные и переменные признаки, ситуации описываемого мира последовательно изображаются с конкретной пространственно-временной точки зрения повествователя или персонажа, которая носит динамический характер, при этом учитываются различные аспекты восприятия (зрение, слух, осязание, обоняние)

В прозе писателя очень широк круг речевых средств, воссоздающих разные проявления чувственного восприятия:

И.А.Бунин стремится запечатлеть реалию или ситуацию в ее переменчивом состоянии в восприятии конкретного лица. В результате в центре внимания оказывается внутренняя жизнь личности, интенсивность переживаний.

Описания в прозе И.А.Бунина определяют своеобразие его стиля:

- сложные эпитеты, элементы которых обозначают разные чувственные признаки;

- метонимические определительные наречия, которые одновременно характеризуют и предмет, и признак;

- Синтаксические конструкции с творительным падежом, совмещающие ракурс описания и метонимически приписывающие функции части целому, функции детали пространству или времени, с которыми она связана.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что образная плотность, речевые средства – характерные черты идиостиля И.А.Бунина.

Глава 3. Своеобразие метафорически сложных эпитетов.

Все многообразие бунинских сложных эпитетов условно можно рассматривать в двух блоках, где разделение будет основываться на использовании сложений в прямом или переносном значении. Эпитеты, значения которых являются прямыми, конечно, создают интересные художественные образы, однако они не столь выразительны и ярки, как сложения с переносным значением. Последние имеет смысл обозначить как метафорические сложные эпитеты. Развитие данных единиц являет собой авторскую интенцию, направленную на изменение семантического содержания в контексте.

Метафора – «вид иносказания, перенос значения с одного слова на другое по сходству признаков. Метафора повышает точность поэтической речи и ее эмоциональную выразительность. [Краткий справочник школьника].

На основе каких аналогий, при помощи каких механизмов осуществляется актуализация метафорического значения сложного эпитета и как воздействуют такие сложения на своего адресата, - вот вопросы, рассмотрение которых позволяет составить полную картину процесса метафоризации сложных эпитетов в языке произведений И.А.Бунина.

Метафорический сложный эпитет семантически двойственен, что обусловливается ассоциированием двух различных категорий. Такая двуплановость, составляющая наиболее существенный признак метафоры вообще и метафорического сложного эпитета в частности не позволяет рассматривать ее в изоляции от предмета сравнения, и именно в тесной связи с объектом сравнения определяемая единица получает дополнительную выразительность. Что же касается двойственности, то она лишь усиливает и расширяет образно-эмоциональный эффект (стеклянно-крыжовенные глаза) [Бунин 1982].

Увеличение возможностей определительных характеристик сложных эпитетов за счет индивидуально-авторских и общеязыковых переносных значений также является богатейшим ресурсом образной речи. Использование метафорических сложных эпитетов укрепляет сотворчество автора и читателя, т.к. умение создавать яркие и красочные образы, основанные на скрытом сравнении, рассчитано на умение увидеть этот второй план значения слова. Метафоричность значения требует от читателя работы мысли и воображения, а порой и определенного чувства юмора (идиотски-радостное удивление) [Бунин 1982].

В основу метафоризации сложных эпитетов И.А. Бунина положено в основном сходство признаков предмета по цвету, форме и другим характеристикам чувственного плана. Причём метафорические сложные эпитеты, построенные на основании сходства предметов в цвете, особенно часто используются автором при описании картин природы.

Как известно, метафоризация предполагает параллелизм впечатлений, их сравнение и логический вывод уравнения. Субъект сравнения только подразумевается, открыто называется же лишь предикат.

Метафоризация значения сложных эпитетов или его компонентов заключается в выделении в объекте признаков, употребляемых признакам, присущим другому классу предметов. Такие метафорические сложные эпитеты имеют эвритическую ценность и служат источником полисемии авторского употребления слова. Так, наиболее употребимы сложные эпитеты, элементы которых являются основами прилагательных, указывающих на материал, вещество и т.п. (каменный, металлический, молочный и т.д.), но употребляются отвлечённо-ассоциативном по цвету, консистенции и т.п.

Метафорические сложные эпитеты, актуализация которых основывается на данном типе, условно можно разделить на:

Кодифицированные , т.е. такие, переносное значение которых уже зафиксировано словарями,

Авторские – переносное значение возникает на основе индивидуальной ассоциации.

Примером новой группы является:

Чёрно-воронёное небо [ Бунин 1982].

Купоросно-зелёный кусок моря (перенос по цвету), стеклянно-крыжовенные глаза (по форме, частично по цвету), яблочно-холодное лицо (по тактильному ощущению) [Бунин 1982].

Среди группы метафорических сложных эпитетов, образованных от конкретно-вещественного признака, на первом месте по количеству употреблений стоят относительные прилагательные. А.Н. Пешковский подчёркивал, что в относительных прилагательных (поскольку они прилагательные) заложен оттенок качественности, а оттенок отношения оказывается вторичным, намечающийся уже внутри этой категории. Чаще всего такие единицы, обретая качественность, характеризуют конкретные существительные с описательно-изобразительных позиций:

По способу воздействия на адресата метафорические единицы делятся на эпифоры и диафоры.

Структуры такого типа, достаточно широко представленные в языке произведений И.А.Бунина, занимают положение собственно метафорой и метафорой развернутой, где употребление одной метафорической единицы влечет за собой представление новой, связанной по смыслу с первой. В ряде случаев интенция писателя подвергает метафоризации не только собственно сложный эпитет, но и контекст, создавая тем самым развернутую метафору.

Свобода авторского выражения не может быть скована жесткими рамками прямых значений слов. Представить язык бунинских произведений без ассоциативно рождённых сложений с переносным образным значением невозможно.

Сложные эпитеты выполняют особую смысловую нагрузку для создания портрета, пейзажа, душевного состояния. Адъективные композиты помогают автору ярко, образно, точно передать читателю описываемые картины.

Употребление И.А.Буниным сложных слов, их индивидуально-авторская окрашенность в его произведениях позволяет утверждать, что И.А.Бунин в своем творчестве не только сохранил верность традициям классиков, но и развил эти традиции, стремясь находить соответствующие содержанию краски для яркого зрительного изображения событий и характеров.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. – М.:1980

2. Баробеко А.К. И.А.Бунин: Материалы для биографии. – М.:1983

3. Бунин И.А. Жизнь Арсеньева. – М.:1982

4. Вихрян О.Е. Художественное слово И.А.Бунина // Р.Р.,1987. - №4

5. Войлова А.К. Судьба просторечия в русском языке. – М.:МПУ.2000

6. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.:1985

7. Грамматика и лексика русского языка. Л., 1971. – 312с.

8. ЕфимовА.И. Экспрессивность имен прилагательных // Стилистика художественной речи. – М.:1957

10. Климова Г.П. Художественный мир И.А.Бунина. – М.:1991

11. Кожевникова Н.А. О тропах в поэзии И.А.Бунина // Лит. Текст., 1987

12. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.:1982

13. Москвин В.П. Эпитет в художественной речи. //Р.Р., 2001 - №4

14. Николина Н.А. Образное слово И.Бунина // РЯШ, 1990 - №4

15. Спивак Р. Язык прозы И.А.Бунина и традиции Л.Н.Толстого // Ф.Н., 1968 - №3

16. Функциональный и семантический аспекты изучения лексики: меж.вуз.сб.научн.трудов. – Куйбышев, 1985

17. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М.:1975

18. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. – М.:2001

Читайте также: