Скинуть сообщение на английском
Обновлено: 04.07.2024
Ведение деловой переписки на английском — важный навык, который придётся освоить, если вы работаете в иностранной компании или общаетесь с зарубежными партнёрами. Пригодится этот навык и при поступлении в зарубежный университет.
Большинство деловых писем пишут по шаблону. Не нужно бояться использовать клише и стандартные фразы — это признак хорошего тона, уважения к адресату и достойного образования.
В деловых письмах желательно соблюдать структуру:
- Greeting (Приветствие)
- Opening (Вступление)
- Main part (Основная часть)
- Ending (Заключение)
- Farewell (Прощание)
Что именно писать в каждом из разделов, расскажу далее.
Начало письма значит больше, чем вы думаете. Например, в емейлах при отклике на вакансию неправильное приветствие может выставить вас в плохом свете или даже стоить вам собеседования. Чтобы не показаться некомпетентным, используйте проверенные способы начать письмо.
Формально (к боссу, заказчику, клиенту, партнёру):
- Dear Mr/Ms Musk, — Уважаемый мистер Маск / уважаемая мисс Маск,
Неформально (к коллегам):
- Morning/Afternoon/Evening Sam, — Доброе утро/день/вечер, Сэм
Чтобы показать своё уважение и почтение к адресату, используйте формальные приветствия Dear + фамилия. Когда пишете женщине, используйте обращение Ms (Мисс), если не знаете, замужем она или нет.
- Dear Ms Roberts, — Уважаемая мисс Робертс,
Когда пол получателя неизвестен или имя сложное (например, человек другой национальности, и неясно, где имя, а где фамилия), обращайтесь к нему по полному имени:
Если письмо менее формальное, используйте конструкцию Hi/Hello + имя. Это просто, дружелюбно и прямо. Знать имя собеседника важно: люди ценят, когда вы обращаетесь к ним по имени, это показывает, что вы разговариваете напрямую с ними. Если начинать письмо с простого Hello, у адресата может сложиться впечатление, что вы отправляете один и тот же емейл нескольким людям.
В английском, как и в русском, после приветствия можно поставить запятую, однако это необязательно. Восклицательный знак ставить не следует — это придаёт письму чрезмерную эмоциональность.
❌ Hey, Mark! Hiya! Aloha! — Эй, Марк! Здорово! Алоха!
Оставьте это для своих друзей и близких коллег. В деловой переписке это приветствие выглядит чересчур неформальным и даже может показаться неуважительным.
Когда-то с этой фразы начинали письма, если не знали адресата. Теперь это выражение устарело. Не ленитесь и разузнайте информацию. Если пишете HR-менеджеру или кому-то конкретно в компании, постарайтесь найти имя этого человека: погуглите, загляните на сайт. Если не получается, напишите в приветствии:
✅ Dear Hiring Manager, — Уважаемый HR-менеджер,
✅ Dear LinguaTrip Team, — Дорогая команда LinguaTrip,
Если вы уже ведёте переписку и хотите поблагодарить собеседника за предыдущие письма:
Спасибо, что связались со службой поддержки Google. Надеемся, мы решили вашу проблему и вы остались довольны.Пожалуйста, найдите несколько минут и пройдите короткий опрос ниже про ваш опыт использования наших продуктов, чтобы мы могли улучшить наш сервис.
А если вы ранее созванивались или встречались с собеседником, пригодятся следующие фразы:
- Thanks for your phone call this morning. — Спасибо за звонок этим утром.
- Thanks for attending the meeting. — Спасибо, что присутствовали на встрече.
Спасибо, что нашёл время для встречи со мной сегодня. Я почерпнул много из твоих предложений. Я получил удовольствие от нашей встречи и надеюсь увидеться вновь.
В теле письма введите собеседника в курс дела и опишите свою проблему, запрос или предложение. Ниже я привела конкретные ситуации и примеры фраз, которые можно использовать для деловой переписки.
Расскажите, почему вы пишете это письмо.
- I am writing to inform you / to confirm / to request / to enquire about… — Я пишу, чтобы проинформировать вас / подтвердить / запросить / узнать о…
- I am contacting you for the following reason… — Я связался с вами по следующей причине…
- I read your article and would like to know about… — Я прочитал вашу статью и хотел бы знать о…
- I am writing with regard… — Я пишу вам в связи с…
- I wanted to let you know that… — Я бы хотел сообщить вам…
- Just a quick note to tell you that… — Всего лишь хочу сказать вам, что…
Если вам нужно попросить о чём-либо собеседника, используйте модальные глаголы.
- Could you kindly let me know whether you can sen…? — Не могли бы вы сообщить, можете ли вы отправит…?
- I would greatly appreciate it if you could provide me with the details… — Я был бы очень признателен, если бы вы предоставили мне подробности…
- Could you please send m…? — Не могли бы вы прислать мн…?
- I am writing to ask for further information about… — Я пишу, чтобы запросить больше информации о…
- Due to… we need to postpone / cancel / reschedule our meeting. — Из-за… нам придётся отложить / отменить / перенести нашу встречу.
- I’m available on Friday at around 1 pm. Is it convenient for you? — Я свободен в пятницу около 13:00. Вам подойдёт это время?
- I’d like to meet on Monday at 10 am if you are available/free then. — Я бы хотел встретиться в понедельник в 10 утра, если вы свободны.
- I’m afraid I can’t make it on Monday. How about Tuesday morning? — Боюсь, я не смогу быть в понедельник. Как насчёт утра вторника?
Из-за непредвиденных обстоятельств я вынужден отменить нашу встречу, назначенную на четверг. Прошу прощения за предупреждение в последний момент и за возможные неудобства. Буду счастлив назначить другую встречу в удобное для всех время.
Не бойтесь переспрашивать, если вам что-то показалось непонятным. Лучше уточнить, чем, не разобравшись, допустить ошибку.
- I’m afraid I don’t understand what you mean by… Could you please provide more details? — Боюсь, я не понял, что вы имели в виду под… Не могли бы вы предоставить больше подробностей?
- Thanks for your email. I understand the part about. but could you please clarify what you mean concerning …? — Спасибо за ваше письмо. Я понял часть про…, но не могли бы разъяснить насчёт…?
- Everything’s clear on…, but you’ve lost me on… Any additional information would be greatly appreciated. — Всё понятно с…, но я потерял нить в… Буду признателен за любую дополнительную информацию.
- We regret to inform you that… — С сожалением сообщаем, что…
- Unfortunately, we cannot / we are unable to… — К сожалению, мы не можем…
- I’m afraid it would not be possible. — Боюсь, это невозможно.
После этих фраз обязательно объясните причину отказа. Например:
- It’s against company policy. — Это против политики нашей компании.
А если вы хотите написать менее формальный отказ и показать, что вы сделали всё возможное, чтобы помочь человеку, используйте следующие фразы:
- After careful consideration, we have decided (not) to… — После тщательного рассмотрения мы решили (не)…
- Despite my best efforts… — Несмотря на все мои усилия…
- We are pleased to announce that… — Мы рады сообщить, что…
- You will be pleased to learn that… — Вам будет приятно узнать, что…
- I am delighted to inform you that… — Я рад проинформировать вас, что…
- I am happy to announce… — Я рад объявить…
- I take pleasure of… — Я с удовольствием….
Когда вы хотите выразить своё недовольство к ситуации или подать жалобу, также старайтесь избегать слов с лишним эмоциональным окрасом.
- I’m afraid I was not completely/fully satisfied with… — Боюсь, я не был полностью удовлетворён…
- Unfortunately, that was not what I expected. — К сожалению, я не этого ожидал.
- I’m afraid I was not happy with… — Боюсь, мне не понравилось…
Подробно опишите проблему и предоставьте детали, чтобы адресат быстрее сориентировался и смог предоставить вам достойный ответ.
- We would like to apologize for any inconvenience caused. — Приносим извинения за доставленные неудобства.
- Please accept our apologies for… — Пожалуйста, примите наши извинения за…
- We are extremely sorry for… — Мы сожалеем о…
- I’m sorry for the delay. — Извините за задержку.
Если вы по какой-либо причине слишком долго отвечали на письмо, не акцентируйте внимание на этой задержке, а поблагодарите собеседника за ожидание.
❌ Sorry for the late response. — Извините за поздний ответ.
✅ Thanks for your patience while I waded through my inbox. — Спасибо, что проявили терпение, пока я разбирал папку со входящими письмами.
Привет, Генри. Прикрепляю цены на пакеты фото по вашему запросу!
Предлагаем собеседнику обратиться за дополнительной информацией:
- If we can be of any further assistance, please let us know. — Если мы можем вам помочь, дайте нам знать.
- If you require any further information, feel free to contact me. — Если вам потребуется дополнительная информация, свяжитесь со мной.
- Please do not hesitate to contact me. Please feel free to contact me. — Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
- Let me know if you need any help. — Дайте мне знать, если вам нужна какая-либо помощь.
Когда нужна обратная связь от собеседника:
- Any feedback you can give me on this would be highly/much appreciated. — Я буду благодарен любому отзыву, который вы оставите.
Когда вы хотите, чтобы адресат присылал вам обновления по проекту/задаче:
- Keep me posted/informed. — Держите меня в курсе.
Иногда адресата нужно поторопить, потому что дедлайн уже скоро или вовсе прошёл, а ответ запаздывает. Тогда напишите:
- I would appreciate your immediate attention to this matter. — Я буду признателен за ваше немедленное внимание к этому вопросу.
Тон у этой фразы серьёзный, поэтому учитывайте контекст, чтобы не показаться сердитым без причины.
Будьте осторожны с этими фразами:
❗ Thanks in advance. — Спасибо заранее.
❗ Looking forward to hearing from you. — Жду вашего ответа.
✅ Would you please let me know if you’ll be able to do so? — Дадите мне, пожалуйста, знать, сможете ли вы это выполнить?
✅ Please let me know if that’s okay/ if that is acceptable to you. — Пожалуйста, дайте знать, если вас это устраивает.
- Best / Kind / Warm regards — С наилучшими / добрыми / тёплыми пожеланиями
Самое распространённое прощание в деловой среде. Подойдёт для писем заказчикам и клиентам.
Формальное прощание в американском варианте, которое всегда будет к месту.
- Yours sincerely (BrE) — С искренним уважением
Прощание в британском английском, которое используют в письмах, когда собеседники знакомы лично.
- Yours faithfully (BrE) — С глубоким почтением
Ещё одно британское прощание для писем собеседнику, с которым не знакомы лично.
- Best wishes — С наилучшими пожеланиями
- All the best — Всего наилучшего
Менее формальные прощания, чем Best regards. Подойдут, если вы уже давно знаете собеседника.
Можно использовать в письмах коллегам, которых хорошо знаете. Подходит также брендам, у которых дружелюбный неформальный стиль общения.
- Have a great week/weekend/day/night — Хорошей недели/выходных/дня/вечера
Обращайте внимание, в какое время вы отправляете емейл, и помните о часовых поясах, если переписываетесь с человеком из другой страны.
❌ Love. Hugs. XOXO. — С любовью. Обнимаю. Целую.
Оставь эти прощания для семьи и близких друзей. Они достаточно неформальны и не подходят для деловой переписки.
❌ Thx. Rgrds. — Спасибо. C уважением.
Это формат для мессенджеров, а не для емейлов. Деловая переписка не любит сокращений. Исключения — аббревиатуры вроде ASAP (As soon as possible — Как можно скорее) и FYI (For your information — К вашему сведению).
Меня зовут Майлс Мёрфи. Я новый директор по маркетингу в XYZ в Нью-Йорке. Рад работать с вами. Планирую двухдневный визит в октябре, чтобы встретиться с вами и всей командой в Токио. Когда вам будет удобно? Вот мои свободные даты: 1–2 октября, 8–9 октября, 13–14 октября. Повод: 1. Финализировать февральский выход XYZ Mobile в Японии. 2. Подготовить локализацию на японский. 3. Договориться о рекламных кампаниях в интернете и на ТВ. Жду вашего ответа.
Если вы выучите фразы выше, сможете составлять деловые письма как конструктор и сведёте к минимуму количество неловких моментов, в которые вам придётся краснеть, потому что вы написали что-то не то. Но лучше не просто заучивать фразы, а подтягивать общий уровень владения языком. Так вы сможете сами писать просто, понятно, по делу и с собственными формулировками.
Repeat, please звучит несколько лучше, чем please, repeat , но оба выражения, прямо скажем, звучат ужасно, если только вы не в ситуации начальник-подчинённый, и не отдаётся приказы зычным командирским голосом с интонациями, типа: "Упал-отжался. Повтори(те)".
А ЧТО НЕ ТАК-ТО, ошибки же нет?
Умение (или отсутствие) говорить подобающим тоном в разных речевых ситуациях - это тоже признак уровня (или его отсутствия).
Cитуации, когда мы кого-то просим что-то сделать, называются просьбами (requests). Грамматика просьб отличается от повелительного наклонения (the imperative mood), которое используется в командах, инструктаже и приказах.
ПРОСЬБЫ
Чаще всего формулируются при помощи модальных глаголов (обычно в сочетании со словом please); чуть реже используются с этой целью либо conditionals второго типа, либо tag questions с модальными tags, образованные от предложений в повелительном наклонении.
- Can/Could you repeat that, please?
- Repeat, please, will/won't you?
- I'd be more than grateful if you could repeat that.
(надеюсь, что вы почувствовали, что с лексикой что-то "не то", хотя с грамматикой ок всё)
ПОДВОХ
Следует отметить, что лексика часто в часто используемых речевых клише идиоматическая, т.е. часто нужные фразы, даже если они длиной с предложение, обычно представляют весьма устойчивые лексико-грамматические конструции, которые запоминают, как есть (as is).
ВСЕ ГЕНИАЛЬНОЕ ПРОСТО
В разговорной речи чаще всего, в случае, если не расслышал собеседника, используют либо Sorry?, либо Pardon? c интонацией "Простите, вы что-то сказали?" или "Извините, не расслышал".
ПРОСТО ПОВТОРИТЬ
Если вы понимаете, что не расслышали много (или вы на экзамене, и вам важно, чтобы повторили всё, что вы недопоняли или не расслышали), то просьба должна быть тем длиннее, чем больше нужно повторить (то есть, the rule of thumb - чем сложнее то, что нужно сделать, тем вычурнее "прелюдия"), например:
- Sorry? - одного этого слова достаточно, если сказанное было не очень длинной фразой, и вы хороший актёр или актриса, т.е. произнося это слово (смысл "Простите, вы что-то сказали?")), вы ещё так характерно наклонитесь немного вперёд и повернётесь в четверть оборота к собеседнику ухом, демонстрируя проблему с громкостью-слышимостью сказанного.
- Pardon? - это более чопорный аналог Sorry? выше, обычно так говорят в официальной обстановке (в том числе на экзамене), и когда с человеком строго на "Вы", т.е. если вы в трениках на кухне - будет забавно :)
Также ходят слухи, что английская королева не использует этот вариант (Pardon?) из патриотических соображений - якобы французские слова монархам Великобритании не к лицу использовать, если есть с точно таким же смыслом английские. Правда или нет - пока не смогла найти в официальных источниках, но про это часто пишут в блогах те, кто интересуется королевской семьёй.
Обычные люди в официальной обстановке же используют Pardon? , а также более длинную версию I beg your pardon? сплошь и рядом, и словари тоже того же мнения, что это весьма уместное разговорное выражение.
- Pardon? What did you say? (Что вы сказали?) I couldn't hear you very well. (Я вас не расслашал(а))
- Pardon? What was the question? Could you say it again?
- Sorry, could/can/will/would you say that again, please?
- Could/Can/Will/Would you repeat what you've just said (то, что вы только что сказали) , please?
- Sorry, I didn't quite catch that. (Простите, но я не совсем понял-расслышал, что вы сказали) Can/Could you say that again, please?
ЕСЛИ СЛИШКОМ БЫСТРО
- Sorry? That was a bit too fast. (для меня слишком быстро вы это сказали - a bit тут напрямую значит "чуток", но политкорректный англоговорящий люд юзает это выражение со смыслом "very") Could you say that again (a bit) more slowly, please?
- Sorry? That was much too fast. (much too имеет значение близкое "со скоростью света" в данном контексте, супер-быстро) Could you repeat your question (OR the number, OR the address, etc) very slowly, please? (very говорит, что вам не до вежливых реверансов, и вам правда надо услышать то же самое максимально медленно).
ПЕРЕФРАЗИРОВАТЬ
Иногда (даже часто, если точнее) людям не помогает повтор слово в слово того, что не поняли или не расслышали, так как что-то такое сложноватое в произношении, лексике или грамматике затесалось в сказанное. В этом случае правильнее просить не повторить, а перефразировать (с упрощением).
- Sorry, I didn't quite catch that. Could you rephrase your question?
- Sorry, I'm not sure I understand. Can you ask the same question differently (иначе) , please?
- Sorry, I'm not sure I get it. Can you ask the same question in a different way (по-другому) , please?
ЕСЛИ НИЧЕГО НЕ ПОМОГАЕТ
- Could you text me (отправьте мне на смс) your name/email (ваше имя/имейл), please? (and this way I will also get your number, so we'll kill two birds with one stone - и так убьём двух зайцев) Here is my number (тут очень логично будет вам дать человеку свою визитку), но можете и продиктовать свой мобильный.
БОНУС для дочитавших
Listen, could you email me all this, please? (Cлышь, а ты можешь мне на мыло это всё скинуть?) I'm afraid I might forget something. (Боюсь, что что-нибудь забуду) A brief summary (кратенько самое основное) , I mean.
(тут вам должны сказать Sure, first thing tomorrow morning (да без проблем, завтра утром - как только, так сразу) или что-то в этом духе, и вы сразу можете в ответ сказать Oh, thanks a lot, that'll be so nice of you! (Спасибо, друг, выручишь = Это будет так мило с твоей стороны = чмоки - спасибы от меня тебе) После чего человек вас ещё разок уверит в том, что обязательно всё пришлёт и вообще ни разу не проблема это сделать. А потом ждите - как оно на практике будет, сложно сказать :))
Отдельно следует отметить, что What? чаще всего воспринимается, как развязное "Чаго?" или угрожающее "Чего-чего, а ну-ка повтори! (В глаз дам!)", а потому его лучше вообще активно не использовать, ну, кроме случая, когда вы взаправду не не расслышали, а вам не понравилось, что вам сказали.
Каждый из нас наверняка бывал в ситуации, когда пытаешься дозвониться человеку, а его либо нет на месте, либо он занят. Также бывает, что в офисе поднимаете трубку, а собеседнику нужно что-то передать вашему коллеге. Все мы знаем, как это сделать на родном языке, но что же делать, если собеседник говорит на английском?
Life never gives us the second chance to make a first impression.
Жизнь никогда не дает нам второй возможности составить первое впечатление.
~Mark Levy
Вежливость - главный помощник в телефонном разговоре. Не забывайте, что при общении с партнерами важно всегда соблюдать нормы делового этикета. Это неотъемлемая часть имиджа компании.
- Поздоровайтесь, представьтесь и назовите имя вашей компании.
- Попросите позвать к телефону нужного вам человека.
- После того как вам сказали, что он не может подойти к телефону, попросите передать необходимую информацию.
- Оставьте контактные данные.
- Убедитесь, всю ли информацию записали правильно.
- Поблагодарите собеседника и попрощайтесь.
Если вы читали нашу статью "Фразы и выражения для успешного разговора по телефону на английском языке", то знаете, какие фразы нужны, чтобы поздороваться и представить себя и свою компанию. В приведенном ниже примере разговора на английском вы можете их еще раз увидеть и повторить.
Для ведения более продуктивной беседы, а именно передачи или получения необходимой информации на английском языке, очень важно быть подготовленным.
Как спросить, когда кто-то будет доступен (освободится)
Фраза на английском | Перевод с английского |
---|---|
Do you know when Heinrich will be in? | Вы не знаете, когда Генрих будет? |
When will Miroslav be in? | Когда будет Мирослав? |
When will he be back from lunch? | Когда он вернется с обеда? |
Could you get him to call me? | Не могли бы вы заставить его позвонить мне? |
Could you ask him to call me? | Не могли бы вы попросить его позвонить мне? |
Can you tell him it’s very urgent, there is a problem with the …. | Можете ли вы передать ему, что это очень срочно, есть проблема с . |
Как называть имена и номера по телефону
Фраза на английском | Перевод с английского |
---|---|
Could you ask her to ring me back on 02 878 705 (oh two / eight seven eight / seven oh five) | Не могли бы вы попросить ее позвонить мне по телефону 02 878 705 (ноль два / восемь сем восемь / семь ноль пять) |
I’m sorry but I gave you the wrong number. It’s two one six, not two three six. | Извините, но я дал вам неправильный номер. Правильно два один шесть, а не два три шесть. |
Shall I spell that for you? | Вам назвать по буквам? |
I’ll spell that again for you. | Я назову вам по буквам ещё раз. |
No, there are two Ls in Hillary, not one. | Нет, в Хиллари два л, а не одно. |
That’s seventeen - one seven. | Семнадцать - один семь. |
Yes, that’s right. | Да все верно. |
При упоминании дней недели, обязательно называйте ещё и число, так как, например, Tuesday и Thursday часто путают. Поэтому если вы скажете ‘Thursday the 20th’, вас обязательно поймут правильно. Рекомендуем прочитать статью "Как быстро запомнить английские дни недели", чтобы никогда не ошибаться.
Фраза на английском | Перевод с английского |
---|---|
I’ll just read that back to you. OK. | Я Вам ещё раз прочитаю. Хорошо. |
So that’s 0181 980 4187. Yes, that’s right / Perfect. | Итак, это 0181 980 4187. Да, правильно / Отлично. |
… four one six seven. No, four one seven six. | . четыре один шесть семь. Нет, четыре один семь шесть. |
… r-o-s-i. No, it’s double s: r-o-s-s-i. | . r-o-s-i. Нет, там двойное s: r-o-s-s-i. |
Have you got that? | Вы поняли это? |
Could you just read that back to me? | Могли бы вы прочитать мне? |
Попытайтесь больше взаимодействовать со своим собеседником, вовлеките его в диалог. Для этого можно попросить прочитать адрес электронной почты, повторить написание имен. Такие приёмы обычно используют чтобы привлечь внимание, например:
Фраза на английском | Перевод с английского |
---|---|
Can I just confirm what you have said? | Давайте я еще раз повторю, что Вы сказали? |
So, the meeting has been moved to … | Итак, встреча перенесена на . |
I’ll just read back your website address, www dot u-n-i-p-i slash …. | Я как раз проверил Ваш сайт, это www точка юнипи слеш. |
So it’s Anna Southern, that’s S-O-U … | Это Анна Саузерн, пишется С-А-У. |
Когда называете имя, помните, что есть буквы, которые часто путают. Поэтому называйте имена по буквам, используя международный алфавит или эквивалент.
Более подробно с английским алфавитом можно ознакомиться в статье "Как быстро научиться читать по-английски"
Буква анг. алфавита | Пример слова | Буква анг. алфавита | Пример слова | Буква анг. алфавита | Пример слова |
---|---|---|---|---|---|
A | Alpha Argentina | J | Juliet Japan | S | Sierra Spain |
B | Bravo Brazil | K | Kilo Kenya | T | Tango Turkey |
C | Charlie Congo | L | Lima Lebanon (lemon) | U | Uniform Uganda |
D | Delta Denmark | M | Mike Mexico | V | Victor Venezuela |
E | Echo Ecuador | N | November Norway | W | Whisky Wales (Washington) |
F | Foxtrot France | O | Oscar Oman (orange) | X | X-ray |
G | Golf Germany | P | Papa Panama | Y | Yankee Yemen (yellow) |
H | Hotel Holland | Q | Quebec Qatar (quick) | Z | Zulu Zambia |
I | India India | R | Romeo Russia |
Назвать своё имя можно так: My name is Schmidt. That’s S as in Spain, C as in Congo etc. или My name is Schmidt. That’s Spain, Congo etc.
Когда называете номер телефона, произносите каждую цифру отдельно. Также нужно выделить код страны. Например:
Пример телефонного номера на английском | Как правильно произнести телефонный номер |
---|---|
0044 161 980 416 71 | zero zero four four—that’s the code for England—one six one; nine eight zero; four one six; seven one |
Важно!
Некоторые люди вместо zero говорят oh; также часто при совпадении двух одинаковых цифр подряд можно услышать double…
Если Вас попросили что-либо передать вашему коллеге, очень важно ничего не упустить, правильно записать всю информацию, ведь от этого может зависить дальнейшее сотрудничество.
Если не уверены, что правильно услышали какую-либо информацию, не бойтесь переспросить, ведь собеседнику будет наоборот приятно излишнее внимание.
Фраза на английском | Перевод с английского |
---|---|
Let me just check that I’ve got that right. | Позвольте проверить, всё ли я правильно записал. |
Who was it that you spoke with yesterday? | С кем вы разговаривали вчера? |
Shall I tell name to call you back? | Мне передать имя, чтобы перезвонил вам? |
Does name have your number? | У имя есть ваш номер? |
Can I take your name and number? | Могу ли я записать ваше имя и номер телефона? |
When is the best time for him / her to call you? | Когда удобнее чтобы он/она перезвонили вам? |
What is your daytime contact number? | Укажите свой дневной контактный номер? |
Are you always contactable on this number? | С Вами всегда можно связаться по этому номеру? |
Фраза на английском | Перевод с английского |
---|---|
Can you spell that please? | Можете про диктовать мне это по буквам, пожалуйста? |
Could I just spell that back to you? | Могу я назвать вам по буквам? |
Can I read that back to you? | Могу я прочитать это вам? |
So the number is 0208 388 6070? | Итак, номер 0208 388 6070? |
So that’s … | Так вот … |
Как завершить телефонный разговор
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Миллионы реальных примеров на английском, немецком, испанском, французском помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью бесплатного мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод.
Установите языковые пакеты для офлайн-перевода на мобильных устройствах и универсальный плагин PROMT АГЕНТ для Windows с подпиской PREMIUM.
Читайте также: