Сфинкс сообщение на английском языке

Обновлено: 02.07.2024

В этом году я преподаю новый для меня предмет История и культура Петербурга.

Я попросила моих учеников написать сказки о сфинксах, привезенных из Египта и установленных на Университетской набережной. Потом мы перевели эти сказки на английский. Здесь Вы можете прочитать сказки, написанные тремя пятиклассницами.

ВложениеРазмер
Сказки на английском языке о петербургских сфинксах, написанные петербургскими пятиклассницами. 17.24 КБ

Предварительный просмотр:

Saint Petersburg Story

By Kseniya Lavrova, form 5, school 490, Saint Petersburg

It was getting dark. Lights in the streets and buildings went down. Soon everybody in the city

fell asleep. Only one little boy was not able to sleep. He was standing at the window and looking

in the darkness. He felt that something unusual and wonderful could happen at the night.

Meanwhile the two sphinxes that were brought to Saint Petersburg from Egypt decided to walk

around the city.

They had lived in Petersburg for almost 100 years. The citizens loved and respected the mysterious

stone creatures for their wideness and kindness.

They jumped down from their pedestals, waved their long and fluffy tails and headed to the

bridge across the Neva River. (You are surprised because you have never see the sphinxes tails.

They didn’t want children to pull the tails. That’s why they usually hid them at the daytime.) While

they were walking along Nevsky Prospect they noticed the light in a window on the ground floor

of an old building and saw a little boy.

At first the boy was frightened but then he recognized the sphinxes and was glad to meet them.

They made friends and began to play. The boy rode the stone creatures. When their little friend

was tired sphinxes told him some exciting stories about their life and adventures in the Ancient

Egypt. The new friends had a wonderful time. It was the best night in the boy’s light. At the dawn

the sphinxes turned back to Vasilevsky Island.

Since then the proud sphinxes often visited the boy. He also came to University embankment to

see his true and devoted friends.

My Friends Ancient Egyptian Sphinxes

By Victoria Orlova, form 5, school 490, Saint Petersburg

Once there were two sphinxes in Egypt. Believe or not believe it but they did not know how old they are. It is not surprising because they were made by ancient sculptors about two 2,500 years ago. The stone animals loved hot weather, sunshine and the sandy desert in their home country.

About 170 years ago their life changed dramatically. The stone animals were brought to Saint Petersburg and put on an embankment of the Neva River. Soon the proud sphinxes got used to the northern country, cold winters and snowfalls. They loved long White Nights but best of all the stone animals loved summer and sunshine because they could not forget their home country.

At nights they often walked around the city and met their old friends, the monuments to Peter the First called the Bronze Horseman and Katherine the Second. The tsar usually shook their huge paws and the tsarina bowed them.

An early frosty morning I was walking along University Embankment where the sphinxes lived. I got acquainted with them and they told me a lot of interesting about Ancient Egypt and the nineteenth century Petersburg. They asked me to visit them next night.

I came at the midnight. The magnificent stone creatures climbed down the pedestals. I rode the left sphinx and some seconds later we were in Egypt near the Great Pyramid. Next time I will tell you what I saw and what adventures I had there with my new friends, sphinxes, and how I came back to my home city.

Ancient Egyptian Sculptor, his Girlfriend and Sphinx

By Darya Chetverus, form 5, school 490, Saint Petersburg

Many years ago in Ancient Egypt there lived a talented young sculptor. He often enjoyed

walking around the capital city Memphis. Saint Petersburg. One day he met a very beautiful girl

near the pharaoh’s palace. He was fascinated with her beauty and immediately fall in love with

He had been looking the girl for a long time but could not find her. He did not know her

name and he did not asked her where she lived. He never met her again.

He could not forget her amazing face and made a sculpture with her beautiful face and

a lioness’s body. He named the sculptor sphinx. The sculpture was placed on the main square near

the biggest Egyptian temple.

Girls bring bunches of lotuses and put them at the pedestal of the sculptor . They considered the

sphinx to be the sculptor of beautiful Hathor , the Egyptian goddess of beauty , love , joy and music

Every morning the sculptor came to the sphinx to greet it. One early summer morning he

saw the beautiful sphinx’s face to be badly damaged by vandals. The young man worked hard

all day and all night and restored its amazing face.

A wise and kind magician an astronomer from Babylon, a wonderful city on the banks of

the great river Euphrates, got to know that sad story. One night he put a spell on the sphinx. Since

then every night the sphinx came to life and had a talk to his creator about their love.

Then the sculptor grew old and died. The sphinx felt alone. But the citizens loved the

sphinx. They gathered on the square to sing, dance and celebrated festivals. Girls bring bunches

of lotuses and put them at the pedestal of the sculptor. They considered the sphinx to be the

sculptor of Hathor, the Egyptian goddess of beauty, love, joy and music. The pharaoh ordered one

of the most talented and respected Egyptian sculptors to make a copy of the sphinx. It was put on

the same square.

About two thousand years passed. The ancient Egyptian cities were left by the people.

Their magnificent temples, palaces, buildings and obelisks were in ruins and covered with yellow

sand. People forgot the old Egyptian gods and sphinxes.

About two hundred years ago archeologists discovered the sphinxes. They were

brought by sea to Saint Petersburg and placed on the granite embankment of the Neva River. Since

then the citizens and guests of the city have admired with their beauty.

At dark nights the sphinx came alive and walked along the river. It remembers the sculptor,

its creator, temples, pharaohs, the Nile, hot sun and yellow sand of its home country Egypt. The

residents of Vasilyevsky Island can hear some strange sounds, steps of the granite monument. But

Рассказ английского писателя Оскара Уайльда.
В нём рассказывается про леди, которая была одержима тайнами. Ей очень нравилось быть загадочной, и тем самым привлекать и возвышать себя в глазах других людей. Она очень боялась, что однажды её "тайну" могут узнать.

The Sphinx Without a Secret (Part 1)

The Sphinx Without a Secret

One afternoon I was sitting outside the Cafe de la Paix, watching the splendour and shabbiness of Parisian life, and wondering over my vermouth at the strange panorama of pride and poverty that was passing before me, when I heard some one call my name.

Сфинкс без загадки

Как-то в полдень я сидел на открытой веранде Кафе де ля Пэ, наблюдая за великолепно-убогой парижской жизнью, и желая её понять с вермутом в руках, на чудной панораме гордости и нищеты, что простерлась передо мной, как вдруг я услышал, что кто-то произносит моё имя.

I turned around, and saw Lord Murchison.

Я оглянулся и увидел лорда Мерчисона.

We had not met since we had been at college together, nearly ten years before, so I was delighted to come across him again, and we shook hands warmly.

Мы не виделись с колледжа, это приблизительно десять лет назад, поэтому я был рад повстречать его вновь, мы горячо пожали руки.

At Oxford we had been great friends.
I had liked him immensely, he was so handsome, so high-spirited, and so honourable.

В Оксфорде мы были настоящими друзьями.
Я безмерно любил его, он был таким статным, резвым и честным.

We used to say of him that he would be the best of fellows, if he did not always speak the truth, but I think we really admired him all the more for his frankness.

Мы имели обыкновение говорить, что он был бы лучшим из ребят, если бы не говорил постоянно правду, однако, я считаю, мы восхищались им больше всего именно за его искренность.

I found him a good deal changed.
He looked anxious and puzzled, and seemed to be in doubt about something.

Но я ощутил в нём значительные изменения.
Он выглядел взволнованным, озадаченным, и казалось, что находится в сомнении.

I felt it could not be modern scepticism, for Murchison was the stoutest of Tories, and believed in the Pentateuch as firmly as he believed in the House of Peers;

Я заподозрил, это возникло не из-за нынешнего скептицизма, поскольку Мерчисон был самым приверженным из тори, и веровал в Пятикнижие (Библия), так же непоколебимо, как в палату лордов,

so I concluded that it was a woman, and asked him if he was married yet.

так я пришёл к выводу, что причина в женщине, и поинтересовался, женат ли он.

Если вы желаете больше практиковаться на английском, причем, не только онлайн, но и по skype, то стучитесь ко мне в скайп. Я вам помогу.

The Sphinx Without a Secret/by Oscar Wilde

One afternoon I was sitting outside the Cafe cie la Paix in Paris, watching the people passing along the street. I was wondering why some people were very poor while others were so rich.

Suddenly I heard somebody call my name.

I turned round and saw Lord Murchison.We had not met since we were at Oxford University together, nearly ten years before, and I was pleased to see him again. We shook hands warmly.

I had liked him very much at Oxford, and we had been very good friends. He had been so handsome, so full of life, and a very honest young man. We used to say that he would be the best person in the world if he was not always so honest. But I think we really admired him for his honesty.

Now, looking at him ten years later, he seemed different. He looked anxious and worried, and he seemed to have doubts about something. I could not believe that he was in doubt about religion or politics, because he always had such definite opinions about everything. So I thought the problem must be a woman.

I asked him if he was married yet.

‘I don’t understand women well enough to marry one,’ he answered.

‘My dear Gerald,’ I said, ‘it is our job to love women, not to understand them.’

‘I can’t love anyone that I can’t trust,’ he answered.

‘I think you have a mystery in your life, Gerald,’ I said. ‘Tell me about it.’

‘Let’s go for a drive,’ he answered. ‘It’s too crowded here. No, not a yellow carriage – there, that dark green one will be all right.’

And in a few moments we were driven away from the cafe.

‘Where shall we gо to?’ I said.

‘Oh, I don’t mind!’ he answered. ‘The restaurant in the Bois de Boulogne? We can have dinner there, and you can tell me about yourself.’

‘I want to hear about you first,’ I said. ‘Tell me about your mystery.’

He took a little leather case from his pocket and gave it to me. I opened it. Inside was a photograph of a woman. She was tall and beautiful, with long hair, and large secretive eyes. Her clothes looked very expensive.

‘What do you think of that face,’ he said.’ Is it an honest face?’

I examined the face in the photograph carefully. It seemed to me to be the face of a woman with a secret. But I could not say if that secret was good or bad. The beauty of the face was full of mystery, and the faint smile on the lips made me think of the smile of the Egyptian Sphinx in the moonlight. Or was it the mysterious smile that vou sometimes see on the face of Leonardo’s painting, the Mona Lisa, in the Louvre in Paris?

‘Well,’ he cried impatiently, ‘what do you think?’

‘A beautiful sphinx,’ I answered.’ Tell me all about her.’

‘Not now,’ he said. ‘After dinner.’

When we were drinking our coffee and smoking our cigarettes after dinner, I reminded him, and he told me this story:

‘One evening,’ he said, ‘I was walking down Bond Street in London at about five o’clock. There were a lot of carriages, and the traffic was moving very slowly. There was a small yellow carriage on my side of the road which, for some reason or other, caught my attention. As the carriage passed, I saw the face that I showed you in the photograph earlier. It went straight to my heart. All that night, I thought about the face, and all the next day. I looked for the yellow carriage in the usual places, but I couldn’t find it. I began to think that the beautiful stranger was only something from a dream.

‘She came into the sitting room very slowly, looking lovely in a grey dress. I was pleased and excited when Madame de Rastail asked me to take Lady Alroy in to dinner. Lady Alroy then sat next to me at the table.

‘I felt unhappy about such a bad start to our conversation, and I started talking quickly about French theatre and other unimportant things. She spoke very little, always in the same low musical voice. She seemed to be afraid that someone might be listening.

‘I fell madly in love, and I was excited by the mystery that seemed to surround her. I wanted to know more — much more — about this mysterious lady.

‘I asked Madame de Rastail to tell me about her, but I learned only that her husband had died, and she lived in a beautiful house in the most expensive part of London. I left soon after that, and went home.

‘The next day I arrived at her London house at exactly a quarter to five. I asked to see Lady Alroy but I was told by a servant that she had just gone out.

‘I went to the club, very unhappy and quite confused. After some thought, I wrote a letter. I asked her if I could try again another afternoon.

‘After that, I saw her often. She continued to be pleasant and mysterious. I thought for a time that she might be in the power of a man, but I could not believe it.

‘At last I decided to ask her to be my wife. I wrote to her at the library and asked her to see me the following Monday, at six o’clock. She answered yes, and I was wonderfully happy. I was very much in love with her, you understand. Perhaps because of the mystery surrounding her. No, no, that’s not right! I loved the woman.The mystery worried me, it’s true. It made me angry.’

‘So you discovered the answer to the mystery?’ I cried.

‘In a way,’ he answered. ‘On Monday I had lunch with my uncle in his house in Regent’s Park. After lunch, I wanted some exercise, and I decided to walk to Piccadilly. The shortest way is through a lot of poor little streets. I was going along one of these when I suddenly saw Lady Alroy in front of me. Her face was half-hidden by a large hat, but there was no doubt in my mind.

‘She was walking fast. When she came to the last house in the street, she went up the steps to the front door, took a key from her bag, unlocked the door and went in.

‘She had dropped her handkerchief when she took the key out of her bag. It was lying on the doorstep, and I picked it up and put it in my pocket.

‘At six o’clock, I went to see her as we had arranged. She was lying on a sofa in a silver-coloured dress and looked very lovely.

‘She looked at me in terror, but she didn’t take the handkerchief.

‘She hid her face in her hands, but I could see the tears pouring from her eyes.

‘I was mad — completely out of control. I don’t know what I said, but I said terrible things to her. Finally I rushed out of the house. She wrote me a letter the next day, but I sent it back unopened, and left for Norway with my friend, Alan Colville.

‘After a month in Norway, I returned to London. When I returned I saw in the Morning Post newspaper a report about the death of Lady Alroy. She had caught a very bad cold at the theatre one evening, and had died a few days later.

‘I shut myself in my rooms and saw nobody for days. I had loved her so much, so madly. God! I had loved that woman!’

‘You went to the street – to the house in it?’ I said.

‘Yes, ‘he answered. ‘One day I went to Cumnor Street. I had to go. Doubts were destroying my mind. I knocked on the door, and a woman of good appearance opened it. I asked her if she had any rooms to rent.

‘I didn’t know what to say, so I gave the woman five pounds and walked home. What do you think it meant? Do you think the woman’s story was true?’

‘Yes, I do,’ I said.

‘Then why did Lady Alroy go there ?’

‘Gerald,’ I answered, ‘Lady Alroy was simply a woman who had to have a mystery. She took the room for the pleasure of going there secretly. She imagined that she was a mysterious character in a story. She had a great love ot secrets and mysteries, but she herself was just a sphinx without a secret.’

‘Do you really think so?’ he said.

‘I’m sure of it,’ I said.

He took the leather case out of his pocket, opened it, and looked at the photograph.

‘I’ll never be sure,’ he said at last.

Сфинкс без секрета (загадки)

Как-то днем я сидел в Cafe de la Parix, на бульваре, созерцал убожество и пышность парижской жизни и дивился той причудливой панораме роскоши и нищеты, которая передо мною развертывалась. Вдруг я услышал, что кто-то громко произнес мое имя. Я оглянулся и увидал лорда Мёрчисона. Мы не встречались почти десять лет — с тех пор, как покинули колледж, так что я искренне обрадовался, увидав его снова, и мы сердечно поздоровались В Оксфорде мы были с ним друзьями. Я его очень любил — он был такой красивый, веселый и такой благородный. Мы всегда говорили, что он был бы милейшим человеком, не будь у него страсти всегда говорить правду, но, в сущности, эта прямота его характера только усиливала наше благоговение перед ним. Теперь я нашел его значительно изменившимся. Он казался озабоченным, смущенным, словно в чем-то не уверенным. Это не могло быть от современного скептицизма, так как Мёрчисон был тори до мозга костей и так же свято верил в Пятикнижие, как и в палату лордов. Поэтому я решил, что причина здесь — женщина, и спросил, не женат ли он.

— Я недостаточно понимаю женщин, — ответил он.

— Но, дорогой Джеральд, — сказал я, — женщины созданы для того, чтобы их любить, а не понимать.

— Я не могу любить там, где не могу доверять, — возразил он.

— Мне кажется, вы храните какую-то тайну, Джеральд! — воскликнул я. — Расскажите же мне, в чем дело.

— Пройдемся куда-нибудь, — сказал Мёрчисон, — здесь слишком много людей. Нет, только не желтую коляску, какого угодно цвета, только не желтую. Вот — возьмите темно-зеленую.

И несколько минут спустя мы катили бульваром по направлению к Мадлен.

— Куда же мы поедем? — спросил я.

— Куда хотите. По-моему — в Restaurant des Bois; мы можем там пообедать, и вы расскажете мне про себя.

— Я сперва хотел бы узнать про вас, — сказал я. — Расскажите же вашу таинственную повесть.

Он достал из кармана небольшой сафьяновый футляр, отделанный серебром, и протянул его мне. Я раскрыл его. В нем была фотография женщины. Высокого роста, гибкая, женщина казалась особенно прекрасной благодаря большим, неопределенным глазам и распущенным волосам. Она походила на какую-то ясновидящую и была одета в дорогие меха.

— Что вы скажете об этом лице? Кажется ли оно вам искренним?

Я внимательно рассматривал его. Оно показалось мне лицом человека, хранящего какую-то тайну; хорошую или дурную — сказать я не мог. Красота этого лица была словно соткана из многих тайн, красота — внутренняя, а не телесная, мимолетная же улыбка на устах казалась слишком тонкой, чтобы быть действительно ласкающей и нежной.

— Ну, что вы скажете?

— Это — Джоконда в соболях, — ответил я. — Расскажите же, что вы о ней знаете.

— Не теперь, после обеда. — И он заговорил о другом.

Как только слуга принес кофе и папиросы, я напомнил Джеральду его обещание. Он встал, прошелся раза два по комнате, потом опустился в кресло и рассказал мне следующее:

— Однажды под вечер, часов около пяти, шел я по Бонд-стрит. Была страшная толчея экипажей и людей, так что еле можно было пробиваться вперед. Около самого тротуара стояла маленькая желтая двухместная коляска, привлекшая, не помню почему, мое внимание. Когда я с ней поравнялся, из нее выглянуло личико, которое я вам только что показал. Оно меня тотчас же обворожило. Всю ночь напролет и весь день я не переставал о нем думать. Я бродил вверх и вниз по этой проклятой улице, заглядывал в каждый экипаж и все ждал желтую двухместную коляску. Но увидать вновь прекрасную незнакомку мне не удалось, и в конце концов я решил, что она мне просто померещилась.

Неделю спустя я обедал у мадам де Растель. Обед был назначен на восемь часов, но в половине девятого мы все еще ждали кого-то в гостиной. Наконец слуга доложил: леди Алрой. Это и была та дама, которую я так тщетно разыскивал. Она медленно вошла в гостиную и была подобна лунному лучу в серых кружевах. К моей великой радости, мне пришлось вести ее к столу. Как только мы сели, я заметил ей без всякой задней мысли:

— Мне кажется, леди Алрой, я вас как-то мельком видел на Бонд-стрит.

Она вся побледнела и тихо сказала:

— Ради бога, не говорите так громко, нас могут подслушать.

Мой неудачный дебют немало смутил меня, я отважно пустился в пространное рассуждение о французской драме. Она говорила очень мало, все тем же мягким музыкальным голосом и как будто все беспокоилась, не подслушивает ли кто-нибудь. Я тут же в нее влюбился, страстно, безумно, а неопределенная атмосфера загадочности, которая ее окружала, лишь сильнее разжигала мое любопытство. При прощании — она вскоре по окончании обеда ушла — я спросил у нее разрешения посетить ее. Она заколебалась на мгновение, оглянулась, нет ли кого поблизости, и затем сказала:

— Пожалуйста, завтра в три четверти пятого.

Я попросил мадам де Растель рассказать мне о ней все, что она знает, но я добился только того, что она вдова и владеет красивым особняком в Парк-лейн. Когда же какой-то ученый болтун стал защищать диссертацию на тему о вдовах, как наиболее приспособленных, по пережитому опыту, к брачной жизни, я встал и распрощался.

На следующий день я был аккуратно в назначенный час в Парк-лейн, но мне сказали, что леди Алрой только чтов ышла. Расстроенный, не зная, что думать, я направился в клуб и после долгих размышлений написал ей письмо с просьбой позволить мне попытать счастья в другой раз. Прошло дня два, и я все не получал ответа, когда вдруг пришла маленькая записка с извещением, что она будет дома в воскресенье, в четыре часа, и с таким необычайным, неожиданным постскриптумом:

В воскресенье она меня приняла и была очаровательна, но, когда я прощался, она попросила меня, если бы мне пришлось ей что-нибудь написать, адресовать свои письма так:

— Есть причины, — сказала она, — по которым я не могу получать письма у себя дома.

— Так вы открыли тайну? — спросил я.

— Боюсь, что да. Но решайте сами.

В шесть часов я был у нее. Она лежала на кушетке в капоте из серебряной парчи, застегнутом парой чудных лунных камней, которые она всегда носила. Она была пленительна.

— Я так рада, что вы пришли, — сказала она, — я целый день не выходила из дому.

Пораженный, я уставился на нее в упор, достал из кармана платок и протянул его ей.

— Вы это сегодня обронили на Кёмнор-стрит, леди Алрой, — сказал я совсем спокойно. Она посмотрела на меня в ужасе, но платка не взяла. — Что вы там делали? — спросил я.

— Какое имеете вы право меня об этом расспрашивать? — ответила она.

— Право человека, который вас любит, — ответил я. — Я сегодня пришел просить вашей руки.

Она закрыла лицо и залилась слезами.

— Вы мне должны сказать все! — настаивал я.

Она встала, посмотрела мне в лицо и сказала:

— Мне нечего сказать вам, лорд Мёрчисон.

— Вы с кем-то виделись там, вот где ваша тайна!

Она страшно побледнела и сказала:

— Я ни с кем не виделась там.

— Скажите же мне правду! — молил я.

— Я вам ее сказала!

— А вы были на той улице, в том доме? — спросил я.

— Я в этом уверен.

— Так зачем же леди Алрой нужно было ходить туда?

— Дорогой Джеральд, — ответил я. — Леди Алрой была самой заурядной женщиной с манией к таинственному. Она снимала комнату, чтобы доставлять себе удовольствие ходить туда под густой вуалью и выставлять себя героиней какого-то романа. У ней была страсть к загадочному, но сама она была не более как Сфинкс без загадки.

— Я в этом твердо убежден.

Лорд Мёрчисон снова достал сафьяновый футляр, раскрыл его и стал пристально разглядывать портрет.

— Хотел бы я знать! — сказал он наконец.

Если вам необходима помощь в изучении английского языка, если у вас нет времени или желания заниматься с репетитором и платить большие деньги, то дешевле (но не менее эффективно) будет выучить английский язык по Skype вместе со мной. Мой скайп markandvika (Canada).

Если вы имеете в виду каменное изваяние, cделанное из монолитной известковой скалы, и находящееся в Египте, например, в Гизе, которая, как известно, находится на западном берегу реки Нил, то такой сфинкс по-английски называется The Great Sphinx of Giza , и тут в середине слова пишется буква "i" . Это самая-самая большая монолитная статуя на нашей планете на сегодня: 72 м в длину и 20 м в ширину.

ЕСЛИ ВЕРИТЬ АРХЕОЛОГАМ

На сайте культурология.ру утверждается, что в Гизе не сфинкс, а андросфинкс, очеловеченный сфинкс (от слова Lat. andros - человек, мужчина), так как у него крыльев нет.

СФИНКС отдельно, БОРОДА . тоже отдельно!

То, что это "мужик", а не "тётка с крыльями и с телом льва" косвенно доказывает тот факт, что у него когда-то была . БОРОДА! Причём как-то так, что не сразу она была. Причём сейчас эта борода почему-то в Каире в в Британском Музее. Но, может, оно и к лучшему, что так ))

ПОРОДА КОШЕК

Если же вы имеете в виду породистую кошку-сфинкса вашей соседки-cтарушки, живущей этажом выше, то это баба Зина's sphynx cat , и тут в середине слова будет уже буква "y" . Обратите внимание, что добавляется ещё слово "cat" в конце. Ну, чтобы точно все поняли, что не каменный )

А вот очень интересное 6-минутное видео, где владельцы двух кошек-сфинксов показывают, как они их купают, как ухаживают за когтями, и как чистят им уши. Не верится, что все кошки этой породы ТАКИЕ терпеливые, это просто монстры по части выдержки )

Возможно, что при просмотре видео вам пригодятся

следующие слова:

nails - ногти, claws - когти, a nail clipper - щипчики для ногтей, to clip one's nails - cтричь ногти (на руках у людей ногти называются fingernails , а ногах - toenails ; всегда нужно уточнять, чьи ноги или когти подстригают - слово one's нужно по смыслу заменять на my, his, her, etc )

_________________

Вы только что дочитали 21-ый выпуск серии ELN Insider, "Behind the Scenes" .

Читайте также: