Подготовить сообщение иноязычные слова последних десятилетий причины их появления

Обновлено: 17.05.2024


Процесс заимствования слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, процесс неизбежный, так как обусловлен торговыми, научными, культурными контактами между народами.

Проблема, как правило, состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Часто бывает, что человек, употребляя иноязычное слово, не совсем понимает его лексическое значение. Давайте познакомимся с некоторыми заимствованными словами, недавно вошедшими в наш язык!

Словарь современных заимствований

Реферат на тему: Заимствованные слова в русском языке


Доклад первый

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

  • двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),
  • начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),
  • конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),
  • слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),
  • безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),
  • твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),
  • буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),
  • сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),
  • сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),
  • неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

Доклад второй

Доклад третий

Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.

Причины заимствования слов

На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.

Причины заимствования слов:

1. иноязычное слово проникает в язык вместе с новой вещью или понятием (кофе, телефон);
2. отсутствие синонима для заграничного слова (плеер);
3. одно иностранное слово способно заменить целое выражение на русском языке (фристайл — фигурное катание на лыжах).
4. Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.

Виды заимствованной лексики

Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования. К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).

К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно. Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.

Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.

Признаки заимствованных слов

1. Двойная согласная в корне слова (коллекция, касса).
2. Слово начинается с а или э (анкета, энциклопедия).
3. Сочетание гласных в слове (поэт, алоэ, театр).
4. Безударный звук о в конце слова (радио).
5. Сочетание букв йо или ьо (майонез, почтальон).
6. Присутствие слогов бю, мю, кю, вю, пю (пюре, бюро).
7. Неизменяемость имён существительных: они не изменяются по падежам, не имеют формы множественного числа (пальто, кафе, такси).

Когда уместно употребить иностранное слово

Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов. Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).

Новые заимствования

За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу). Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.

Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.

Заимствованные слова в современной речи

Заимствованные сло­ва — это сло­ва ино­языч­но­го про­ис­хож­де­ния, кото­рые ста­ли неотъ­ем­ле­мой частью лек­си­ки рус­ско­го языка.

Слова, вошед­шие в рус­ский язык из дру­гих язы­ков, назы­ва­ют­ся заим­ство­ван­ны­ми. Это такие ино­языч­ные сло­ва, кото­рые пол­но­стью вошли в лек­си­че­скую систе­му рус­ско­го язы­ка. Они при­об­ре­ли фоне­ти­че­ское оформ­ле­ние и грам­ма­ти­че­ские при­зна­ки, свой­ствен­ные рус­ско­му язы­ку — одно­му из восточ­но­сла­вян­ских языков.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три группы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как иностранные:

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые слова:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим народом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные признаки:

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском языке:

  • ассо­ци­а­ция — сооб­ще­ство, союз;
  • кон­тракт — договор;
  • тен­дер — конкурс;
  • пунк­ту­аль­ный — точный;
  • игно­ри­ро­вать — не замечать;
  • утри­ро­вать — преувеличивать;
  • кон­сен­сус — согласие;
  • кон­сер­ва­тив­ный — косный

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми странами.

Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие языки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны развития.

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и культуре.

Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни слова:

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые словосочетания:

  • реми­кс — новое испол­не­ние или обра­бот­ка хоро­шо извест­ной мелодии;
  • мотель — гости­ни­ца для автотуристов;
  • фри­стайл — ско­рост­ной спуск на гор­ных лыжах с выпол­не­ни­ем раз­лич­ных фигур;
  • спринт – бег на корот­кие дистанции;
  • флай­ер — реклам­ный листок, даю­щий пра­во скид­ку при опла­те вход­но­го билета;

Таблица признаков заимствованных слов

В совре­мен­ной речи заим­ство­ван­ные сло­ва мож­но узнать по харак­тер­ным признакам:

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие цифры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заимствовала

  • сфе­ра поли­ти­ки (ина­гу­ра­ция, паб­ли­си­ти, сам­мит, рей­тинг, элек­то­рат);
  • эко­но­ми­ка (аудит, бар­тер, бро­кер, дис­три­бью­тер, мар­ке­тинг, мене­дже­мент, офис, офшор);
  • мас­со­вая куль­ту­ра (анде­гра­унд, бест­сел­лер, ими­дж­мей­кер, шоумен, кли­п­мей­кер);
  • ком­пью­тер­ная тех­ни­ка (бан­нер, бро­узер, пей­джер, сер­вер, файл);
  • мода (виза­жист, бер­му­ды, блей­зер, бутик, кастинг) и пр.

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лексике.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его самобытности.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Берегите чисто­ту язы­ка как свя­ты­ню! Не упо­треб­ляй­те ино­стран­ных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нече­го брать у тех, кто бед­нее нас.

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском языке.

Понаблюдаем:

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и самобытность.


Ни для кого не секрет, что далеко не все слова, составляющие лексический запас родного языка, являются исконно русскими. Даже по произношению и/или написанию некоторых слов можно легко догадаться, что страна их происхождения – Британия, Франция, Германия или какая-нибудь еще. Каковы же причины заимствований, для чего они нужны и какие вообще встречаются заимствования в современном русском языке?

Что такое заимствование

И хотя подобный вопрос, пожалуй, рассматривать несколько глупо (всякий должен понимать, о чем ведется речь), нельзя начинать разговор о заимствованиях без определения самого этого термина. Итак, заимствованием лингвисты называют, во-первых, любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам (частям слова) внешне оно не отличается от русских слов. Во-вторых, под заимствованиями понимается сам процесс принятия языком данного чужеродного элемента, привыкание к нему, постепенное употребление его носителями языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса развития и изменения речи. Иностранные слова в русском языке составляют не более десяти процентов от всей имеющейся в нем лексики (тем не менее это очень много).

Зачем нужны

Почему язык не может развиваться самостоятельно, без вмешательства извне? Какова роль заимствований? Для чего они так необходимы – а это не громкие слова, они действительно нужны.

заимствование слов в современном русском языке

Необходимость восполнить пробелы в выразительных средствах языка также ведет к появлению иностранных заимствованных слов. Кстати, такое (иностранное) слово зачастую, по мнению многих, лучше звучит, оно солиднее, пафоснее, престижнее – и это тоже дает повод взять его себе. Причин заимствований в современном русском языке масса – другой вопрос, действительно ли всегда они настолько необходимы и употребляются исключительно по существу. К этому вопросу мы еще вернемся чуть позже.

Откуда берутся

Многие ошибочно полагают, будто только английский язык дарит нам свои слова и выражения. Однако это в корне неверно, несмотря на тот факт, что заимствований из английского (англицизмов) в нашем языке действительно хватает.

современные заимствования в русском языке примеры

На протяжении всей своей многовековой истории русский народ вел теснейшие экономические, культурные, политические и прочие взаимоотношения с самыми разными народами. Это не могло не отразиться на лексике – самом восприимчивом и подвижном пласте языка, который как губка впитал в себя множество элементов иноязычных культур.

Пути заимствований

Какими же способами происходит заимствование слов в современном русском языке? Таких вариантов всего два: это устная и письменная речь. Первый метод часто сильно меняет облик слова (например, картофель, пришедший к нам из итальянского языка, в оригинале выглядит как tartufolo), второй, напротив, оставляет лексемы практически нетронутыми. Кроме того, слово может переходить из языка в язык напрямую, а может – через так называемый язык-посредник.

Классификация

Заимствования в современном русском языке возможно разделить на несколько групп разными способами. Первая допустимая классификация – по источнику, то есть по языку, из которого данное слово пришло. Для каждого языка существует свой термин. Так, английские заимствования в современном русском языке принято называть англицизмами, чешские – богемизмами (потому что историческое наименование области – Богемия), французские – галлицизмами (от Галлия). Слова, пришедшие из Венгрии, называются мадьяризмами или унгаризмами, а из любого восточного языка – ориентализмами, и так далее.

Другой способ классификации – по типу контакта, об этом уже упоминалось выше: либо напрямую, либо с помощью посредника, либо устным, либо письменным путем (через книги). К последнему методу, кстати, часто прибегали деятели искусства, находя и возрождая в своих шедеврах архаизмы (старые слова, не использующиеся ныне) – например Рихард Вагнер или Алексей Толстой.

иностранные заимствования в русском языке

Третья категория – способ заимствования: в новый язык может перейти все слово целиком или какая-то его часть (и то, и другое будет являться лексическим заимствованием), кроме того, у уже существующего слова может появиться новое значение (семантическое заимствование).

Наконец, все иноязычные заимствования в современном русском языке допустимо классифицировать на нужные и ненужные, иными словами, оправданные и неоправданные. К первой категории будут относиться те слова, аналогов которым не было в языке до их появления, а их возникновение было необходимо для описания того или иного явления и/или предмета. Таких слов великое множество, например телефон, миксер, сноуборд, шоколад, боулинг и тому подобное. Эти лексемы заполнили собой лакуны в нашем языке, поэтому их появление оправданно.

Периоды заимствований

Ниже будет чуть подробнее рассказано о словах, пришедших из английского, немецкого и французского языков. Ну а пока стоит дать общую характеристику заимствований в современном русском языке.

Этот процесс начался еще в древности – возможно, даже в доисторический период. Данный вопрос еще не изучен до конца и представляет живейший интерес как для филологов и лингвистов, так и для историков. Если говорить об известных периодах заимствований, то первый, несомненно, относится к древнерусскому языку – тогда в него проникали слова из славянских (например, названия месяцев) и не славянских (как правило, балтийских и скандинавских) языков (деревня, сельдь, якорь и многие другие).

Семнадцатый век ознаменовался заимствованиями из латинского – с тех пор они неустанно появлялись в нашем языке. Некоторые из возникших тогда лексем существуют и по сей день (например, доктор). Тогда же, при Петре, началось активное проникновение в Россию европейской культуры, что нашло самое прямое отражение и в языке. Множество понятий военной, научной, культурной терминологии и многих-многих других известны русскоговорящим именно с тех самых пор: амуниция, крейсер, капитан, генерал, тариф и тому подобные. Не стоит забывать и о морской терминологии, ведь как раз Петр активно развивал мореходство. Благодаря его связям с Голландией русский язык обогатился такими словами, как матрос, штурман, дрейф и другие. Петровские реформы и нововведения дали дорогу разнообразным германо-, франко- и англоязычным заимствованиям в современном русском языке, и это с учетом, что сам император требовал не употреблять в своей речи иностранных слов.

бщая характеристика заимствования в современном русском языке

В восемнадцатом веке французский язык стал практически придворным, крайне распространенным в России. Это способствовало тому, что огромное число слов из языка Дюма проникло и в русскую речь. В основном это были слова, описывающие быт, одежду, еду: мармелад, жилет, кушетка и так далее. В этот же период в русской лексике появились и слова из Италии и Испании, впрочем, по своей численности они значительно уступали французским заимствованиям: ария, пианино, новелла, гитара, тенор – все подобные и привычные русскому уху слова пришли к нам из этих теплых стран.

Подобные лексические преобразования продолжались и в девятнадцатом веке, до тех пор, пока на смену им не пришли англицизмы – именно такими заимствованиями характеризуются двадцатое и двадцать первое столетия. Поток английских слов в нашу речь обусловлен активизацией всевозможных связей с иностранными представителями, а поскольку международным языком, на котором ведутся все дела, является именно английский, подобное веяние неудивительно. Все эти слова могут по праву считаться новейшими заимствованиями в современном русском языке. И большая часть из них уже полностью ассимилировалась.

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать – вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул – кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз – эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки – например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках – иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание – мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

Как узнать заимствование

Кальки

В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть – он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.

Также существуют так называемые полукальки – слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину – из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.

Англоязычные заимствования в современном русском языке

новейшие заимствования в современном русском языке

Немецкие заимствования в русском языке

Наиболее ранние заимствования из немецкого зафиксированы в русском языке еще в тринадцатом веке. Это такие слова, как мастер, рыцарь, герцог, грош, фунт и другие, а встречаются они, как правило, в разного рода грамотах и летописях. Большое количество немецкой военной терминологии пополнило русский язык в семнадцатом веке (например солдат), а в эпоху Петра появились такие немецкие заимствования в русском языке, как стамеска, дрель, верстак, вакса, клейстер – слова, характерные для рабочего человека.

иноязычные заимствования в современном русском языке

О том, что многие лексемы нашего языка на самом деле являются исконно немецкими, большая часть населения даже и не догадывается. А между тем немецким происхождением славятся такие слова, как, например, фраер, айсберг, автомобиль, галстук, факел, датировать, шлифовать, томат, маляр, фельдшер, почтамт, слесарь, егерь, мундштук, кнопка, фартук, шайба, канистра, гильза, гаубица, шлагбаум, арсенал, ландшафт, аксельбант, флейта, валторна, фейерверк и многие-многие другие.

Заимствования из французского

Имеющиеся в современном русском языке французские заимствования впервые появились в нем еще во время Петра – несмотря на то, что связи между Россией и Францией существовали и раньше. Петр, интересовавшийся достижениями французов в науке и технике, способствовал появлению галлицизмов в русской речи. Поначалу французские слова, коими стали жонглировать жители России, относились исключительно к военной терминологии и науке, но позднее диапазон их употребления расширился – вплоть до бытового уровня.

Последнее произошло уже после того, как французский язык стал придворным у русских царей – в эпоху правления Екатерины Второй. И по сей день в русском языке существует множество лексем, пришедших из французского: магазин, парламент, режим, аванс, купе, багаж, траншея, блиндаж, экипаж, киоск, кредит, патруль, банк, такси, газон, премьера, галерея, мэрия и очень много других.

причины заимствования в современном русском языке

Иностранные заимствования в русском языке – тема, представляющая невероятный интерес не только для специалистов, но и просто для носителей языка. Ведь так увлекательно знать, откуда появились те или иные слова в нашей речи.

Кочулина Татьяна Викторовна

Цель работы Тарасевич В.: объяснить современной молодежи, что каждому иностранному слову есть аналог в русском языке, что необязательно использовать в речи иностранную лексику, донести то, что русский человек должен говорить на родном языке. В ходе работы ученица поставила перед собой такие задачи: 1. Выделить условия заимствования иностранных слов в русском языке; 2. Выделить тематические группы заимствований; 3. Охарактеризовать заимствования с точки зрения их информативности; 4. Охарактеризовать заимствованные слова с точки зрения языкового способа их образования. Проблема: современный русский язык переполнен иностранной лексикой, которая лишь засоряет язык А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, И. А. Бунина и др. Предмет исследования: русский язык. Объект исследования: иностранная лексика в русском языке Исследование является актуальным. в последние десятилетия в русском языке появилось много иностранных заимствований слов, которые не несут нового лексического значения.

ВложениеРазмер
issledovatelskaya_rabota_inostrannaya_leksika_v_russkom_yazyke_poslednih_desyatiletiy.docx 925.55 КБ
prezentatsiya_inostrannaya_leksika_v_russkom_yazyke_poslednih_desyatiletiy.pdf 295.95 КБ

Предварительный просмотр:

Управление образования администрации Советского городского округа Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

ИНОСТРАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПОСЛЕДНИХ ДЕСЯТИЛЕТИЙ

Выполнила: Тарасевич Варвара
Игоревна,
ученица 11 класса “Б”

Руководитель: Кочулина Татьяна
Викторовна,
учитель русского языка и литературы

Советск,
2017-2018 учебный год

I. Условия заимствования иностранных слов в русском языке …………….4

II. Тематические группы заимствований……………………………. 5

  1. Экономические термины……………………………………………….6
  2. Компьютерная лексика…………………………………………………6
  3. Спортивные термины…………………………………………………. 6
  4. Косметология……………………………………………………………6
  5. Музыкальные направления……………………………………………..6
  6. Кулинария……………………………………………………………….7
  7. Новые профессии………………………………………………………..7
  8. Маркетинг и торговая сфера……………………………………………7

III. Заимствованные слова с точки зрения языкового способа их образования…………………………………………………………………. 8

  1. Традиционные иноязычные приставки и начальные элементы, присоединенные к новым заимствованиям……………………………8
  2. Иноязычные суффиксы и конечные элементы………………………..8
  3. Сложные слова с начальным иноязычным словообразовательным элементом (корни и приставки)………………………………………11
  4. Калькирование…………………………………………………………12
  5. Иноязычные слова, сохраняющие написание на языке оригинала. 13
  6. Иноязычные элементы (в оригинале) в составе сложных слов…….14

7. Приобретение словом нового значения………………………………14

IV. Заимствования с точки зрения их информативности…………………..15

  1. Высокая степень……………………………………………………….15
  2. Средняя степень………………………………………………………..15
  3. Низкая степень…………………………………………………………15

Список используемых источников…………………………………………..18

Актуальность моей темы в том, что последние десятилетия в русском языке появилось много иностранных заимствований слов, которые не несут нового лексического значения. Почти все они имеют русские аналоги. Я обратила внимание на то, что эти новообразования сегодня можно услышать и увидеть повсюду: с экранов телевизоров, в социальных сетях, в рекламах и афишах на улицах наших городов. Иногда это выглядит нелепо и неуместно.

Проблема: современный русский язык переполнен иностранной лексикой, которая лишь засоряет язык А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, И. А. Бунина и др.

Гипотеза: засоренность языка - это проблема носителей языка, то есть нас. Язык - лишь отражение мыслей человека. Если человек стремится к подражанию западной культуре, то его речь будут заполнять иностранные слова и наоборот.

Предмет исследования: русский язык.

Объект исследования: иностранная лексика в русском языке.

Цель: объяснить современной молодежи, что каждому иностранному слову есть аналог в русском языке, что необязательно использовать в речи иностранную лексику, донести то, что русский человек должен говорить на родном языке.

1. Выделить у словия заимствования иностранных слов в русском языке;

2. Выделить тематические группы заимствований;

3. Охарактеризовать заимствованные слова с точки зрения языкового способа их образования;

4. Охарактеризовать заимствования с точки зрения их информативности.

I. Условия заимствования иностранных слов в русском языке.

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. [1]

II. Тематические группы заимствований.

1. Экономические термины

(банкноты, брокер, венчур, дистрибьютор, консалтинг, логистика).
В экономической лексике иноязычные слова составляют большую долю. Когда-то в русском языке шла яростная борьба против засилья иностранных слов. Сегодня необходимо вести борьбу не против иностранных слов, а против их неправильного употребления и употребления без надобности.

2. Компьютерная лексика

(флэш-карта, смартфон, апгрейд, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер).
Среди однословных заимствований нередко встречаются такие слова, как лэптоп, ноутбук или массмедиа, имиджмейкер, которые в английском образованы путем словосложения (lap-top, note-book) или являются двумя независимыми словами (mass media, image maker), но в русском языке они слитны, и поэтому оказываются предпочтительнее словосочетаний, состоящих из двух или более лексических единиц (портативный компьютер, средства массовой информации и т.п.).

3. Спортивные термины (боулинг, фитнес, серфинг, аквааэробика).

Появилась тенденция к интернационализации языка, поэтому сфера спорта часто подвергается изменениям лексического состава языка и заимствованиям.

Можно выделить основные причины заимствования лексики в сфере спорта:

1. Потребность в наименовании нового вида спорта (керлинг, сквош);

2. Замена словосочетаний одним словом (стайер – бегун на длинные дистанции);

3. Тенденция к интернационализации языка;

4. Необходимость специализации понятий (судья и рефери – спортивный судья);

5. Расширение средств межкультурной коммуникации.
4. Косметология .

По прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их русские аналоги. Сейчас такие слова употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. Но во многих случаях можно избежать этого, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть заменены русскими аналогами следующие англицизмы: лифтинг - „подтяжка“ (от англ. lifting - “подъём, поднимание“); пилинг - „чистка лица“ (от англ. peeling - „очищение, чистка“ от to peel - „очищать, снимать кожицу; шелушить“); скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“ (от англ. to scrab - „царапать“) и др.
5. Музыкальные направления (модерн-джаз, арт-рок, индастриал, инструментал).

Итальянский, французский, немецкий, английский , латинский и греческий языки оказали влияние на формирование отечественной музыкальной терминологии. Итальянские термины доминируют - 80% из общего количества единиц.

6. Кулинария (жюльен, йогурт, крем-суп, круассан).

7. Новые профессии (видеоменеджер, ди-джей, мерчендайзер).

Стремительное развитие российской экономики, особенно сферы услуг, потребовало привлечения большого числа новых специалистов и привело к обогащению русского языка рядом заимствованных единиц, в которых объективированы новые актуальные знания.

8. Маркетинг и торговая сфера .

Основные лексические группы заимствованных терминологических слов сферы маркетинга:
1. Названия лиц: дилер, менеджер, офис-менеджер, топ-менеджер, маркетолог, аудитор, спонсор;
2. Различные термины биржевого и банковского бизнеса: клиринг, бизнес, чартер, траст, котировка, мониторинг, депозит, инвестиция, маркетинг, сертификат;
3. Названия различных компаний: холдинговые, венчурные фирмы, оффшорные отрасли, мегакорпорация, дистрибьюторское предприятие.

Не все новые значения заимствованных слов зафиксированы в словарях, т. к. их освоение происходит в настоящее время.

III. Заимствованные слова с точки зрения языкового способа их образования.

1. Традиционные иноязычные приставки и начальные элементы, присоединенные к новым заимствованиям:

2. Иноязычные суффиксы и конечные элементы:

1. Суффиксы, входящие в основу глагола, образуя существительное:

1) Суффиксы –атор (-ятор), -итор входят в основу глагола на (-ировать,

-изировать, -фицировать, -овать, -изовать), образуя

существительное. Эти суффиксы обозначают лицо, производящее действие или предмет, предназначенный для осуществления действия, например:

2) Суффикс –ор (-ёр, -ер) входит в основу глагола на (-ировать, -овать, -ить, -ивать), образуя существительное. Этот суффикс обозначает лицо или орудие, производящее действия, например:

3) Суффиксы –ант (-янт), -ент входят в основу глагола на (-ировать,

-овать), образуя существительное. Этот суффикс обозначают лицо или

орудие, производящее действия, например:

4) Суффикс –ат (-ят) входит в основу глагола на (-ировать, -овать), образуя существительное. Этот суффикс обозначает предмет, являющийся объектом действия или возникающий в результате действия. Этот суффикс называет:

-Конкретный неодушевлённый предмет (экспонировать>экспонат)

-Учреждение, организацию (синдицировать>синдикат)

-Сочинение, произведение (трактовать>трактат)

5) Суффикс –аж входит в основу глагола на (-ировать), образуя

существительное. Этот суффикс обозначает предмет, предназначенный для осуществления действия, например:

6) Суффикс –ура входит в основу глагола на (-ировать), образуя

существительное. Этот суффикс обозначает род занятий, например:

7) Суффиксы –ация, -енция, -яция, -иция, -ция, входят в основу глагола

на (-ировать, -овать, -изовать), образуя существительное . Этот суффикс

обозначает действие по глаголу, например:

8) Суффикс –инг входит в основу глагола на(-ировать), образуя

существительное. Этот суффикс обозначает действие, например:

9) Суффикс –арь входит в основу глагола, образуя существительное. Этот суффикс обозначает лицо, производящее действие, например:

2. Суффиксы, входящие в основу прилагательных, образуя существительное:

1) Суффикс –ист входит в основу прилагательных на (-н, -ск, -ичн,

-ическ), образуя существительное. Этот суффикс обозначает лицо,

характеризующееся свойством, взглядами, идейным направлением или сферой занятий, которые названы мотивирующим прилагательным или словосочетанием с мотивирующим прилагательным в качестве определения, например:

2) Суффикс –изм входит в основу прилагательных на (-н, -ск, -ичн, -ическ), образуя существительное. Этот суффикс обозначает элемент языка, речи или какого-либо произведения, характеризующийся признаком, названным прилагательным, например:

3) Суффикс –изм входит в основу прилагательных на(-н, -ск, -ичн, -

ическ), образуя существительное. Этот суффикс обозначает признак и

называет общественно-политические, научные или эстетические направления, системы, качества и склонности, например:

4) Суффикс –арь, входят в основу прилагательных, образуя существительное. Этот суффикс обозначает носителя признака, называя лицо, животное или неодушевлённый предмет:

3. Сложные слова с начальным иноязычным словообразовательным элементом (корни и приставки):

ави(а) (лат. avis — птица) — авиация, авиасвязь;

авт(о) (греч. autos — сам) — автограф, автомат;

агр(о) (греч. agros — поле) — агроном, агротехника;

акв (лат. aqua — вода) — аквариум, акваланг;

архе(о) (греч. archaios — древний) — археология;

архи (греч. arche — начало, главенство; сверх) — архиважный;

ауди (лат. audire — слушать) — аудитория, аудиенция;

аэр(о) (греч. аёг — воздух) — аэровокзал;

баро (греч. baros — тяжесть) — барометр;

библио (греч. biblion — книга) — библиотека;

био (греч. bios — жизнь) — биография, биология;

ге(о) (греч. ge — земля) — география;

грамма (греч. gramma — запись, буква) — телеграмма;

граф (греч. grapho — пишу) — биограф;

гуман (лат. humanos — человечный) — гуманист;

дем (греч. demos — народ) — демократия;

дром (греч. dromos — бег, путь) — аэродром, велодром;

крат (греч. kratos — власть) — демократия;

косм (греч. kosmos — Вселенная) — космический, космонавт;

лабор (лат. labor — труд) — лаборатория, лаборант;

лог (греч. logos — слово, понятие, учение) — геология;

метр (греч. metron — мера) — метр;

микро (греч. mikros — малый) — микрометр, микрофон;

моно (греч. monos — один) — монолог, монография;

навт (греч. nautes — мореплаватель) — аэронавт;

оним (греч. onyma — имя) — антоним;

пери (греч. peri — около, вокруг) — периферия;

поли (греч. poly — много) — поликлиника;

пре (лат. ргае — перед) — президиум, прелюдия;

прото (греч. protos — первый) — прототип;

псевдо (греч. pseudos — ложь) — псевдонаучный, псевдоним;

сан (лат. sanare — лечить, исцелять) — санаторий;

скоп (греч. скореб — смотрю) — микроскоп;

тека (греч. theke — вместилище, ящик) — картотека;

теле (греч. tele — далеко) — телевидение, телеграф;

терм (греч. therme — теплота) — термометр;

тип (греч. typos — отпечаток, образ) — типический, типизация;

фил (греч. philos — друг, любящий) — библиофил, филология;

фон (греч. phone — звук) — фонетика, телефон;

фот (греч. phos, photos — свет) — фотография;

хрон (греч. chronos — время) — хронометр;

циркул (лат. circulus — круг) — циркулировать;

эпи (греч. epi — после, над) — эпицикл;

эп(о) (греч. epos — слово, рассказ) — эпопея.
4. Калькирование.
Лингвисты различают следующие виды кальки [4] :
1. Словообразовательные кальки;
2. Семантические кальки;
3. Фразеологические (синтаксические) кальки;
4. Полукальки;
5. Ложные кальки.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего.

5. Иноязычные слова, сохраняющие написание на языке оригинала. Wi-fi (Wireless Fidelity), Alma mater, e-mail (electronic mail), CD (Compact Disc), Samsung, WWW (World Wide Web);

6. Иноязычные элементы (в оригинале) в составе сложных слов.

DVD . Формат оптических носителей.

DVD-… Первая составная часть сложных слов. Обозначает отнесенность к DVD (Англ. сокр. от D igital V ideo D isc “цифровой видеодиск” или D igital V ersatile D isc “цифровой универсальный диск” . ). DVD-аппаратура, DVD-бестселлер, DVD-версия, DVD-дисковод, DVD-журнал, DVD-запись, DVD-издатель, DVD-накопитель, DVD-носитель, DVD-плеер, DVD-привод, DVD-проектор, DVD-проигрыватель, DVD-прокат, DVD-рынок, DVD-сервис, DVD-система, DVD-технология, DVD-фильм, DVD-формат, DVD-школа, DVD-шоу, DVD-эксперт.
3D . В компьютерной графике, в киноиндустрии - совокупность приёмов и инструментов, предназначенных для изображения объёмных объектов; фильм, компьютерный продукт, сделанный с помощью таких технологий; формат такого продукта.
3 D-… Первая составная часть сложных слов. Обозначает отнесенность чего-либо к 3D (Англ. сокр. от 3 D imensions “3 измерения”.): 3D-анимация, 3D-блогбастер, 3D-вариант, 3D-версия, 3D-графика, 3D-запись, 3D-звук, 3D-изображение, 3D-карта, 3D-картина, 3D-книга, 3D-конвейер, 3D-моделирование, 3D-модель, 3D-мультфильм, 3D-объект, 3D-очки, 3D-панорама, 3D-реальность, 3D-ролик, 3D-сканирование, 3D-телевизор, 3D-терапия, 3D-трансляция, 3D-фильм, 3D-формат, 3D-фотоаппарат, 3D-фэнтези, 3D-этюд. [5]

7. Приобретение словом нового значения.

Чем чаще слово употребляется в повседневной жизни, тем большее количество значений оно имеет. Существует множество причин, по которым слова изменяют своё лексическое значение. Одной из главных является природа языка, которая предполагает приобретение словами новых значений в зависимости от жизненных ситуаций, в которых они употребляются. Также слова меняют свое лексическое значение под влиянием культурных и социокультурных изменений в обществе носителей языка.

Вирус: раньше - живой организм, теперь - компьютерная программа. Граффити: раньше - древние надписи на сосудах, теперь - современная живопись на городских стенах.
Кантри: раньше - сельская местность, теперь - направление в одежде.

IV. Заимствования с точки зрения их информативности.

1. Высокая степень. Каждому сегодня понятно значение этих слов, которые затрагивают сферу массовых компьютерных технологий и бытовую сферу;
2. Средняя степень. Это слова из определенных сфер различных видов общественных отношений. Они понятны лишь специалистам и в некоторой степени – массовому читателю;

3. Низкая степень. Эти слова настолько специфичны, что понятны только узкому кругу специалистов, широкому кругу людей абсолютно не знакомы.

Я в ходе своей работы подтвердила гипотезу о том, засоренность языка - это проблема носителей языка, то есть нас. Язык - лишь отражение мыслей человека. Если общество стремится к подражанию западной культуре, то его речь будут заполнять иностранные слова и наоборот.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Описание презентации по отдельным слайдам:

Актуальность В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно.

Актуальность В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей.

Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно.

Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни.

Проблема Отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использова.

Проблема Отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.

Объект исследования: Иноязычные слова Предмет исследования: иноязычные слова.

Объект исследования: Иноязычные слова Предмет исследования: иноязычные слова конца ХХ – начала ХХI века

Цель работы: выяснить, много ли заимствованных слов в русском языке, каковы.

Цель работы: выяснить, много ли заимствованных слов в русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои одноклассники, а главное – понимают ли их смысл

Задачи исследования: 1) исследовать лингвистическую и публицистическую литера.

Задачи исследования: 1) исследовать лингвистическую и публицистическую литературу по вопросу заимствованных слов в современном русском языке; 2) изучить историю возникновения заимствованных слов; 3) определить причины заимствований в современной речи; 4) выявить семантические группы заимствований; 5) проследить отношение к ним в настоящее время

Методы исследования: изучение научной литературы, наблюдение над речью учащих.

Методы исследования: изучение научной литературы, наблюдение над речью учащихся, анкетирование.

Ценность данной работы: – систематическая работа с лингвистической и публицис.

Ценность данной работы: – систематическая работа с лингвистической и публицистической литературой; – развитие умения применять полученные знания на практике; – развитие речи; – развитие умения анализировать, систематизировать;

Гипотеза: В последнее десятилетие в русском языке появилось много заимствова.

Гипотеза: В последнее десятилетие в русском языке появилось много заимствованных слов.

Теоретическая и практическая значимость работы ПОЛУЧЕННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ МОГУТ ИМ.

Теоретическая и практическая значимость работы ПОЛУЧЕННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ МОГУТ ИМЕТЬ ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И УЧИТЫВАТЬСЯ ПРИ ПОДГОТОВКЕ УЧАЩИХСЯ К ОГЭ И К ЕГЭ, НА УРОКАХ И ВНЕКЛАССНЫХ МЕРОПРИЯТИЯХ, НАПРАВЛЕННЫХ НА ВОСПИТАНИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ.

Исследовав сферы употребления новых заимствованных слов, выяснили, что Прежде.

Из 24 опрошенных человек знают значения слов: аудитория - 7, вердикт - 13, фл.

Из 24 опрошенных человек знают значения слов: аудитория - 7, вердикт - 13, флора - 10, фауна - 8, импорт – 3 , экспорт - 3.

Уровень владения современной иноязычной лексикой: 1) связанной с новыми техно.

Уровень владения современной иноязычной лексикой: 1) связанной с новыми технологиями и мобильными телефонами – 60%; 2) молодежной и спортивной тематики – 20%; 3) слабо владеют иноязычной лексикой – 20% учащихся.

Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают глав.

Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.

Краткое описание документа:

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

В России глобальные изменения в области языковой культуры на рубеже веков и в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем.

После изучения темы "Заимствованная лексика" учащихся заинтересовал вопрос о том, благодаря чему сейчас пополняется словарный состав языка. Ответы на данный вопрос представлены в проекте.

Читайте также: