Любовная лирика древнего египта сообщение

Обновлено: 05.07.2024

Любовные стихи Древнего Египта во многом напоминают любовную лирику других стран, а потому легко переводятся на любой язык. Влюбленный сравнивает возлюбленную со всеми растениями и цветами: она стройна и высока, как пальма, на ее щеках цветут розы и т. д.

Как лотос нераскрывшийся, уста

Сестры моей, а груди – померанцы.

Нет сил разжать объятья этих рук.

Ее точеный лоб меня пленил,

Подобно западне из кипариса.

Приманкой были кудри,

И я, как дикий гусь, попал в ловушку.

Влюбленный, мучительно желая увидеть возлюбленную, решает притвориться больным.

Улягусь я на ложе

И притворюсь больным.

Соседи навестят меня.

Придет возлюбленная с ними

И лекарей сословье посрамит,

В моем недуге зная толк[164].

В свадебных песнях, которые до сих пор поют в египетских деревнях, всегда превозносится необыкновенная красота невесты. Одна из красивейших свадебных песен посвящена царской дочери; скорее всего, рефрен исполнялся хором.

Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатхор Мутирдис;

Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра.

Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины.

Повелительница любви, говорят женщины.

Царская дочь, сладостная любовью,

Прекраснейшая из женщин.

Отроковица, подобной которой никогда не видели,

Царская дочь, сладостная любовью,

Волосы ее чернее мрака ночи.

Уста ее слаще винограда и фиников.

Царская дочь, сладостная любовью,

Ее зубы выровнены лучше, чем зерна.

Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа.

Царская дочь, сладостная любовью,

Груди ее стоят торчком на ее теле…[165]

Тема девушки, брошенной возлюбленным, – одна из излюбленных тем поэтов всех стран, но, наверное, египетские поэмы являются самыми ранними примерами подобной поэзии.

Потерял! Потерял! Потерял! Он потерял любовь ко мне!

Проходит мимо моего дома, не поворачивая головы.

Я наряжаюсь, но он не смотрит.

Он не любит меня. О боже, я умираю!

Боже! Боже! Боже! О Амон!

Мои жертвы и молитвы напрасны?

Я приношу все, что может доставить тебе удовольствие,

Услышь мой призыв и верни любовь.

Сладкие, сладкие, сладкие как мед

Его поцелуи на моих губах, моей груди, моих волосах,

Но теперь мое сердце как обожженный солнцем Юг,

Где лежат пустынные поля, серые и бесплодные.

Приди! Приди! Приди! И поцелуй меня, когда я умру,

Поскольку жизнь в твоем дыхании,

И этот поцелуй, хотя я буду лежать в могиле,

Поднимет меня, и я сломаю смертельные оковы.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

стихи номера

стихи номера Лев Рубинштейн. Лестница существ 1 Ну что, начнем, что ли? 2 Господи! Да тихо же! Дайте послушать! 3 Сколько же можно, господи! Одно и то же. Одно и то же… 4 Господи! Как же ты меня напугал! 5 Ой, как чешется, господи! Не могу больше! 6 Господи! Да кто ж это тут так

стихи номера

стихи номера Станислав Красовицкий Неважно — раб он или воин. Но важно, что вот здесь он сам. Неважно, быстр он иль спокоен, А важно, что он здесь, он сам. И с этой точки начиная И продолжая дальний путь, Его неясная кривая Поможет к вере

стихи номера

стихи номера Елена Шварц Смотрю на горящий соборСветлой памяти Марины Георгадзе Чем утешить милых мертвых? — все гадала, Чем одаришь? — хоть молитвой — хрупкий дар. А вокзальный свод собора Был прохладен, темен, стар. Сорокоуст я заказала. Едва ушла, во храм вошел

стихи номера /

стихи номера / Владимир Гандельсман Стилизация Проповедь счастья, мой мальчик, оставь ущербным, камешки, кустики перечисляющим в нудных виршах, как если бы жили они по учебным (по инвалидности вроде) пособиям, ну их! Разве может тот, кто разжижен и беспороден, истинно

МОЛОДЫЕ СТИХИ

МОЛОДЫЕ СТИХИ ЮНОСТЬ Какие-то крыши, хоругви Стоят в золотом сквозняке… И пыльные зайчики пугвиц, И пятна чернил на руке. Ах, да… И суха мостовая. И муха, что бьется в стекле. И воздух с гуденьем трамвая. И весь подоконник в тепле — Толчется от солнца, от рани… Ах, Нижний!

Сатанинские стихи

СТИХИ НИКОЛАЯ ГУМИЛЕВА

СТИХИ НИКОЛАЯ ГУМИЛЕВА Подборка Валерии НоводворскойИЗ ЛОГОВАЗМИЕВА Из логова змиева, Из города Киева, Я взял не жену, а колдунью. А думал – забавницу, Гадал – своенравницу, Веселую птицу-певунью. Покликаешь – морщится, Обнимешь – топорщится, А выйдет луна –

СТИХИ АЛЕКСАНДРА БЛОКА

СТИХИ АЛЕКСАНДРА БЛОКА Подборка Валерии НоводворскойПЛЯСКИ ОСЕННИЕ Волновать меня снова и снова — В этом тайная воля твоя, Радость ждет сокровенного слова, И уж ткань золотая готова, Чтоб душа засмеялась моя. Улыбается осень сквозь слезы, В небеса улетает мольба, И за

СТИХИ ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА

СТИХИ ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА Подборка Валерии НоводворскойЧЕРЕПАХА На каменных отрогах Пиэрии Водили музы первый хоровод, Чтобы, как пчелы, лирники слепые Нам подарили ионийский мед. И холодком повеяло высоким От выпукло-девического лба, Чтобы раскрылись правнукам

Поэзия и стихи[1]

Поэзия и стихи[1] Поэзия — это знание, это спасение души, это власть, это самозабвение. А также деяние, изменяющее мир, ведь поэтический акт по своей природе революционен. Это духовная тренировка и способ обретения внутренней свободы. Поэзия нам открывает этот мир, но она же

Садистские стихи

Почему любовные стихи Древнего Египта звучат так современно и так по-шекспировски.


Никто не знает, где на Земле сложили первое любовное стихотворение. Но хорошо известно, где их впервые стали писать, и в больших количествах — в Древнем Египте. Хотя до нашего времени дошло только около полусотни таких записей, египтологи уверяют, что писали их гораздо чаще. И, возможно, родоначальницами жанра стали женщины Египта.

Каково было быть египтянкой

Любовные стихи Древнего Египта по равноправности диалога между влюблёнными кажутся удивительно современными, и неудивительно — в Египте шестнадцатого века до нашей эры (к которому относятся самые старые из найденных стихов) женщины пользовались почти такими же правами и возможностями, как мужчинами. Общество было матрилинейным — что означает, что наследование происходило по женской линии, а значит, у женщин были и основные имущественные права.

Браки в Древнем Египте бывали не только по рассчёту, но и по любви.

Хотя уделом женщины в Древнем Египте считались дом и семья, и очень немногие, вроде Хатшепсут или женщин-писцов, могли преломить эту установку, всё же гречанки, приехавшие в Египет со своими мужьями, завидовали свободе местных женщин: те спокойно передвигались по улицам с открытым лицом. Они могли писать завещания, составлять договоры самостоятельно, свидетельствовать в суде и подавать в суд и даже записывать детей на своё имя, а не имя их отца.

Вероятно, изначально египтяне уделяли большое внимание девственности невесты — потому что существовал обычай брачного выкупа, и он назывался именно выкупом девственности — но с развитием общества это стало считаться похвальной добродетелью, а не единственным возможным вариантом. Тем более, что незаконнорождённых детей не существовало — ребёнок в любом случае наследовал своей матери.

В Древнем Египте полагали, что муж и жена должны по жизни смотреть в одну сторону. А если смотрят в разные - значит, нужны другие муж и жена.

В Древнем Египте полагали, что муж и жена должны по жизни смотреть в одну сторону. А если смотрят в разные - значит, нужны другие муж и жена.

Такая свобода женщины давала и определённую свободу в любви. Девушки влюблялись в юношей, замужние женщины меняли мужей, вдовы находили новую любовь. В результате культура любви развилась в Древнем Египте очень высоко, и значительную её часть составляли поэтические любовные письма. Многие из этих посланий — женского авторства или от лица женщины.

Что воспевали в любовных стихах Древнего Египта

Вообще любовная лирика Древнего Египта, хотя и носит сугубо светский характер, уходит корнями в священные гимны, прославляющие любовь богов и богинь — именно поэтому много образов в любовных стихах связаны с религиозной символикой. Тут можно сравнить с классической европейской литературой, которая обращается к узнаваемым христианским символам.

Современного читателя в любовной поэзии Древнего Египта смутят только родственные обращения.

Конечно же, много внимания влюблённые уделяли красоте друг друга, немало стихов посвящены любовной тоске в разлуке. Есть и знакомые современному читателю куртуазные мотивы — когда мужчина мечтает стать рабыней (!) женщины, чтобы касается её нежной кожи, омывая ей ноги, или нерадивым слугой, чтобы, когда она кричит на него, слышать любимый голос.

Самые частые образы в любовной поэзии связаны с садом, цветами или водой — признанными силами плодородия, а для жителей пустыни — ещё и блаженства. Постоянные птичьи образы говорят о хрупкости и трепетности чувства — птица притом всегда или поймана, или вовсе поражена дротиком. Естественно, сравнивали любовь и с опьянением.

Интересно, что мужа и жену обычно изображали равновеликими фигурами.

А вот — почти шекспировские по содержанию строки:

Улягусь я на ложе
И притворюсь больным.
Соседи навестят меня.
Придет возлюбленная с ними
И лекарей сословье посрамит,
В моем недуге зная толк.

Кстати, это перевод Анны Ахматовой — одной из двух главных переводчиц египетской любовной поэзии на русский язык. Мотивы, популярные во времена Шекспира — когда влюблённый мог ходить в одном чулке от рассеянности или заболевал от любви — постоянны были и в древнеегипетской поэзии, где влюблённая причёсывала только половину волос или забывала есть и пить. Это значит, что древние египтяне так же тяготели к изяществу, которое для них, как и для европейцев эпохи Возрождения, заключалось в чуть нарочитой демонстрации чувства, в его особенной силе и в то же время изяществе его проявления.

Во времена фараонов тоже жили, любили – и объясняться в любви, как оказалось, умели весьма изысканно

1.jpg

Когда говорят о древнеегипетском наследии, то в первую очередь на память приходят пирамиды, усыпальницы, погребальные храмы или мумии. Кажется, что вся жизнь египтян проходила только в мыслях о загробном мире. На таком фоне трудно представить в те времена влюбленного юношу, на коленях стоявшего перед своей избранницей. Эту мысль высказал известный французский египтолог Гастон Масперо, который первым перевел любовную лирику Древнего Египта.

"Признания в любви" на остраконах

Сами же лирические произведения тех времен – тонкие, изящные, чувственные – говорят о том, что древние египтяне вовсе не были мрачными людьми, все время думающими о смерти. Они тоже жили, любили – и объясняться в любви много тысячелетий назад, как оказалось, умели весьма изысканно. Их жизнелюбие подтверждает также и древнеегипетская живопись: на настенных росписях изображены не только сумрачные лица участников похоронных процессий, но и прекрасные нежные девушки с музыкальными инструментами, сцены охоты среди красивейших зарослей тростника и лотоса, прогулки и пиршества в садах.

Записывали стихи древние египтяне на папирусах и на керамических вазах, а также выбивали на остраконах – обломках известняка, которые использовались для письма. Таким образом, более четырех тысяч лет назад "признания в любви" писали не только тростниковой ручкой на свитках. Их выбивали долотом в камне – и были такие "рукописи" довольно увесистыми.

В какие же времена появилась древнеегипетская лирика? Записаны стихи были в период Нового царства – тогда уже прослеживался интерес к личности, индивидуальным чертам. Три цикла стихотворений из папируса "Харрис 500" и три из папируса "Честер Битти 1" относятся примерно к 1330-1660 годам до нашей эры. Еще один цикл находится в Туринском папирусе. Он датируется XII веком до нашей эры. Примерно к тому же периоду принадлежат и стихи на фрагментах керамической вазы, которая хранится в Каирском музее, а также найденные остраконы.

05

Но несомненно, что до того, как стихи записали, они какое-то время существовали как устное творчество. И конечно же, за тысячелетия таких стихотворений было сочинено великое множество, но до наших дней, к сожалению, дошло всего примерно пятьдесят лирических произведений и фрагментов. Имена поэтов, создавших их, неизвестны, в папирусах они не указаны (в поэзии еще не было понятия об авторстве, оно существовало только в сфере дидактической литературы). Но специалисты, анализируя литературные приемы и лексику, предполагают, что записывали и обрабатывали стихотворения профессионалы, причем очень высокого уровня. Многие стихи – их называют "салонные" – отличаются утонченной лексикой и изящной игрой слов.

"Шепните мне имя Сестры…"

По общей атмосфере, по какой-то верно взятой первозданной чистой ноте, страстности и одновременно сдержанности, высокой концентрации чувств древнеегипетские стихи напоминают библейскую "Песнь Песней", но написаны были гораздо раньше. И в "Песне Песней", и в лирике Древнего Египта возлюбленные говорят о своих чувствах в форме диалога, сменяя друг друга. Юные египтяне (а предполагается, что возраст лирических героев примерно 13-14 лет) называют друг друга "Брат" и "Сестра" – под этими словами подразумевается "любимый" и "любимая". Такое обращение между влюбленными существовало и в некоторых других древних литературах. В лирических циклах они, чередуясь, говорят о своем главном и сокровенном желании – быть рядом друг с другом. Но осуществить это трудно, потому что существует много препятствий:

"Сестра – на другом берегу.

Преграждая дорогу любви,

06

Протекает река между нами.

На припеке лежит крокодил", – говорит юноша.

"Ах, если бы ты примчался ко мне,

Как царский конь,

Выбранный из тысячи упряжек", – мечтает о встрече девушка.

"Ах, если бы ты устремился к Сестре,

Подобно газели, мчащейся через пустыню", – продолжает она.

Как стать ближе к любимой, о встрече с которой можно только мечтать? О, если бы принять образ какого-то приближенного к ней человека или какой-то

необходимой ей вещицы!

"Быть бы мне старой рабыней, мойщицей ног!

Мог бы я вволю кожей твоей любоваться".

07

"Рад бы стиральщиком стать я.

На один-единственный месяц:

Платья твои отмывать

От бальзама и мирры душистой".

"Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем!

Ты бы меня берегла, как безделушку,

Из тех, что жизнь услаждают", – предается мечтам юноша.

А девушка, обращаясь к своему сердцу, просит его успокоиться и не биться так сильно, а то это заметят другие и осудят ее:

"Не допускай, чтобы мне в осужденье сказали:

09

– Женщина эта сама не своя от любви!"

А вот юноша заболел, и только встреча с возлюбленной может его исцелить.

"Семь дней не видал я любимой. Болезнь одолела меня.

Я словно в беспамятство впал", – рассказывает он.

Вокруг него собрались ученые, лекари, ищут лечебное зелье, но оно не поможет, потому что юноша болен от любви.

"Шепните мне имя Сестры, и с ложа болезни я встану.

Посланец приди от нее – и сердце мое оживет", – произносит юноша.

Но есть и стихи, говорящие не только о мечтах, но и об уединенных встречах:

"Ее обняв, я ощущаю ответное объятье рук ее. "

"Когда от поцелуя моего, помедлив, разомкнутся ее уста,

Я опьянен без хмеля", – откровенничает любящий.

"Ведь я тебе принадлежу, как сад, где мной взлелеяны цветы

И сладко пахнущие травы".

"Отяжелив густым бальзамом кудри,

Наполнив руки ветками Персеи,

Себе кажусь владычицей Египта,

Когда сжимаешь ты меня в объятьях", – вспоминает любящая.

Белые стихи

010

Скорее всего, такие поэтические диалоги исполнялись во время пиршеств в сопровождении музыкальных инструментов: систров, лютен. Молодой человек и девушка садились напротив друг друга и начинали по очереди петь. О чем они пели, мы знаем – это рассказали папирусы и остраконы, на которых были записаны стихи. А вот на вопрос, как эти стихотворения звучали, ответа до сих пор нет.

Дело в том, что в древнеегипетском языке отсутствовали гласные буквы. Поэтому неизвестно, как звучали слова и где было ударение. В наше время, по прошествии тысячелетий, на этом языке умеют читать, но никто не может говорить на нем. По этой причине трудно что-либо сказать о поэтической метрике стихотворений и рифме. Но по результатам исследования коптского языка (самого позднего варианта древнеегипетского), в котором уже появились гласные, предполагается, что рифма отсутствовала, это были стихи, построенные на ритме, – белые или свободные. Строфа, как правило, состояла из четырех строк. От прозы они отличались изысканной и образной лексикой, с использованием метафор, аллитераций, рефренов – повторов первой строки с незначительными изменениями. В большинстве папирусов стихи были графически организованы, путем расположения строк – и горизонтально, и вертикально – создавались изящные графические композиции. Например, вертикальная строка могла проходить границей перед горизонтальным текстом.

Многие темы и образы стихотворений получили развитие в дальнейшей европейской лирике. Долгое время любовная песня у закрытых дверей любимой считалась античным жанром, а родиной ее – Древняя Греция. После открытия лирики Древнего Египта оказалось, что "разговор с дверью" египетский влюбленный юноша вел гораздо ранее времен античности.

Или вот другая тема: разговор с птицей, которая оповещает о нежеланном рассвете в то время, когда любящие находятся вместе.

Древнеегипетские стихи неоднократно переводились на европейские языки. На русский были сделаны переводы уже с французского или немецкого. В 1965 году в издательстве "Художественная литература" издали древнеегипетскую лирику в переводах Анны Аматовой и Веры Потаповой.

Продолжение следует.

После многолетних походов фараоны XVIII династии (начало XVI — начало XIV в. до н. Я.) присоединили к Египту территорию от гор Амана на севере до четвертого порога Нила. На три тысячи двести километров с севера на юг растянулись их владения. В столицу — Фивы, да и в другие города стекались несметные богатства: золото из нубийских рудников, серебро, медь, слоновая кость, изделия искусных сирийских, кипрских и критских ремесленников, драгоценные каменья, редкие породы деревьев, заморские благовония; сюда же приводили толпы рабов.

Небывалая роскошь господствовала при дворе фараонов. Им подражали вельможи и сановники. Кое-что перепадало и средним слоям. Для этого времени характерно стремление к чувственным наслаждениям, удовольствиям, празднествах. на фресках и рельефах, украшающих гробницы знати той поры, часто изображаются веселые пиршества в саду или прогулки на лодках Перед нами, по прошествии тридцати пяти веков, воскресает пестрая, красочная жизнь: мы видим нежных красавиц в тончайших прозрачных одеждах, стройных обнаженных танцовщиц, артистов, увеселяющих гостей, наконец, самих вельмож, покоящихся в гробницах,— в пышных париках, длинных белоснежных одеяниях они важно восседает на креслах, среди веселой толпы пирующих и подобострастно склонившихся слуг.

Захватническая политика фараонов разомкнула кольцо изолированности, которая была характерна для Египта до конца первой половины второго тысячелетия до нашей эры. Египтяне познакомились с искусством других народов и кое-что у них переняли. Но их литература остается самобытной. Ее темы, форма, стиль по-прежнему чисто египетские.



Stele of Ai and Tat. Limestone with polychrome painted decoration. Egyptian, First intermediate Period. About 2181-2040 B.C. Said to be from a necropolis near Nagaed-Dêr in Middle Egypt. The Toledo Museum of Art, Toledo, Ohio, USA. via

Ожидание встречи

О господин мой, пребывающий вдалеке от меня в Джебауте [1]
Я увижу тебя сегодня. Тело твое источает аромат Пунта.
Тебе воздают хвалу знатные женщины,
Радуется тебе вся Эннеада.
Возвращайся к своей супруге.
Сердце ее трепещет от любви к тебе.
Она обнимет тебя, и ты не покинешь ее,
Потому что сердце ее ликует при виде твоей красоты.


2.

Погребальная стела. 2250-2050 гг. до н.э. Египет. Первый переходный период. Музей изобразительных искусств, Будапешт / Funerary stelae. 1st Intermediate Period. Szépmüvészeti Múzeum (Museum of Fine Arts), Budapest. via

Любовное заклинание

Привет тебе, Ра-Хорахти, отче богов,
Привет вам, Семь Хатхор, [2]
Вам, украшенным алыми повязками!
Привет вам, боги,
Владыки небес и земли!


3.

Древнеегипетский остракон. Лувр, Париж / Ancient Egyptian ostraca in the Musée du Louvre, Paris

Пусть она, дочь его, будет следовать за мной,
Словно бык за кормом.
Словно служанка за детьми,
Словно пастух на стадом.
Если вы не принудите ее следовать за мной,
Я напущу огонь на Бусирис [3]
И спалю ею.


4.

Стела Аменхотепа. Окрашенный известняк. XIX династия. Период правления Сети I. Около 1304-1290 г. до н.э. Музей истории искусств, Вена / Stela of Amenhotep. Painted limestone. From Sakkara (?). Dynasty 19. Reign of Sethos I. 1304-1290 B.C. In 1821 bought by Ernst August Burghart in Egypt. Kunsthistorisches Museum, Vienna. via

*****
Был бы я зеркалом твоим, чтобы лишь на меня ты всегда глядела,
Был бы одеянием любимым, чтобы лишь меня всегда ты носила,
Был бы водою я чистой, чтобы тело твое лишь собой омывать,
Был бы я притиранием редким, чтобы ты только мной умащалась,
А еще – повязкой поверх грудей твоих,
И низкой бус, что на шее твоей,
Был бы я и сандалией ног твоих, чтобы только во мне ты опору нашла.


5.

Сандалии Тутанхамона – церемониальные, щедро украшенные. Egyptian Museum, Cairo, Egypt. Около сотни пар обуви были найдены в гробнице Тутанхамона и лишь немногие из них фараон носил в своей жизни. На сандалиях изображены пленники, которых фараон во время ходьбы ритуально попирал. В арсенале египтологии имеется книга-исследование "Обувь Тутанхамона: изучение египетской обуви" Андре Велдмейера /Andre Veldmeijer "Tutankhamun's Footwear: Studies of Ancient Egyptian Footwear", 2010. Андре Велдмейер – голландский археолог, специалист по древнеегипетским кожаным изделиям, обуви и веревкам.

*****
Моей сестры любовь – на другом берегу,
И река между нами, сильна в половодье!
На отмели ждет крокодил.
В воду войду, рассеку я волну,
Над глубиной – храбро сердце мое,


6.

Древнеегипетский папирус. Музей истории искусств, Вена / Ancient Egyptian Papyrus. Kunsthistorisches Museum, Vienna

Для меня крокодил – словно мышь,
Река в половодье – как берег для ног.
Ибо любовь ее силу дает для меня,
Заклинаньем защиты хранит на воде,
Следую я пожеланию сердца, она же –
На берегу, ликом ко мне повернулась!

Сердце ликует мое – сестра вновь пришла,
Тянутся руки к объятьям,
И сердце так бьется на месте своем,
Красною рыбой в пруду…
Ночь пусть же будет сегодня моей,
Лишь для меня появилась сегодня царица…

[1] Джебаут — место, связанное с культом бога Хора.
[2] Семь Хатхор — По верованиям древних египтян, богиня любви Хатхор воплощалась в образы семи богинь — предсказательниц судьбы.
[3] Бусирис (совр. Абу Сир) — город в дельте Нила, считавшийся местом рождения бога Осириса. Здесь в святилище богини Исиды ежегодно справлялись по нему поминки.

Стихотворный текст:

"Ожидание встречи" и "Любовное заклинание": Поэзия Древнего Египта. Перевода Анна Ахматова, Вера Потапова. Примечания И.Кацнельсон // Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 1 'Поэзия и проза Древнего Востока' / Ред. В. Санович.- М.: 'Художественная литература', 1973.

"Был бы я зеркалом твоим…" и "Моей сестры любовь – на другом берегу…": Древнеегипетская любовная лирика. 14-13 вв. до н.э. (с) Перевод Виктор Солкин, 2011. Источник текста: Публичная лекция "Священная эротика Древнего Египта", прочитанная Виктором Солкиным в прямом эфире канала "Дождь", 2011 г., см. пост Эротика в Древнем Египте: священная и земная.

Читайте также: