Из какого языка пришло слово сообщение

Обновлено: 05.07.2024

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Английские слова в русском: еда

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Английские слова в русском языке из спорта

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Английские заимствования в русском из IT-сферы

Английские заимствования в русском из IT-сферы

Другие часто употребляемые заимствования в русском из английского языка

Другие часто употребляемые заимствования в русском из английского языка

Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.


Ни для кого не секрет, что далеко не все слова, составляющие лексический запас родного языка, являются исконно русскими. Даже по произношению и/или написанию некоторых слов можно легко догадаться, что страна их происхождения – Британия, Франция, Германия или какая-нибудь еще. Каковы же причины заимствований, для чего они нужны и какие вообще встречаются заимствования в современном русском языке?

Что такое заимствование

И хотя подобный вопрос, пожалуй, рассматривать несколько глупо (всякий должен понимать, о чем ведется речь), нельзя начинать разговор о заимствованиях без определения самого этого термина. Итак, заимствованием лингвисты называют, во-первых, любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам (частям слова) внешне оно не отличается от русских слов. Во-вторых, под заимствованиями понимается сам процесс принятия языком данного чужеродного элемента, привыкание к нему, постепенное употребление его носителями языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса развития и изменения речи. Иностранные слова в русском языке составляют не более десяти процентов от всей имеющейся в нем лексики (тем не менее это очень много).

Зачем нужны

Почему язык не может развиваться самостоятельно, без вмешательства извне? Какова роль заимствований? Для чего они так необходимы – а это не громкие слова, они действительно нужны.

заимствование слов в современном русском языке

Необходимость восполнить пробелы в выразительных средствах языка также ведет к появлению иностранных заимствованных слов. Кстати, такое (иностранное) слово зачастую, по мнению многих, лучше звучит, оно солиднее, пафоснее, престижнее – и это тоже дает повод взять его себе. Причин заимствований в современном русском языке масса – другой вопрос, действительно ли всегда они настолько необходимы и употребляются исключительно по существу. К этому вопросу мы еще вернемся чуть позже.

Откуда берутся

Многие ошибочно полагают, будто только английский язык дарит нам свои слова и выражения. Однако это в корне неверно, несмотря на тот факт, что заимствований из английского (англицизмов) в нашем языке действительно хватает.

современные заимствования в русском языке примеры

На протяжении всей своей многовековой истории русский народ вел теснейшие экономические, культурные, политические и прочие взаимоотношения с самыми разными народами. Это не могло не отразиться на лексике – самом восприимчивом и подвижном пласте языка, который как губка впитал в себя множество элементов иноязычных культур.

Пути заимствований

Какими же способами происходит заимствование слов в современном русском языке? Таких вариантов всего два: это устная и письменная речь. Первый метод часто сильно меняет облик слова (например, картофель, пришедший к нам из итальянского языка, в оригинале выглядит как tartufolo), второй, напротив, оставляет лексемы практически нетронутыми. Кроме того, слово может переходить из языка в язык напрямую, а может – через так называемый язык-посредник.

Классификация

Заимствования в современном русском языке возможно разделить на несколько групп разными способами. Первая допустимая классификация – по источнику, то есть по языку, из которого данное слово пришло. Для каждого языка существует свой термин. Так, английские заимствования в современном русском языке принято называть англицизмами, чешские – богемизмами (потому что историческое наименование области – Богемия), французские – галлицизмами (от Галлия). Слова, пришедшие из Венгрии, называются мадьяризмами или унгаризмами, а из любого восточного языка – ориентализмами, и так далее.

Другой способ классификации – по типу контакта, об этом уже упоминалось выше: либо напрямую, либо с помощью посредника, либо устным, либо письменным путем (через книги). К последнему методу, кстати, часто прибегали деятели искусства, находя и возрождая в своих шедеврах архаизмы (старые слова, не использующиеся ныне) – например Рихард Вагнер или Алексей Толстой.

иностранные заимствования в русском языке

Третья категория – способ заимствования: в новый язык может перейти все слово целиком или какая-то его часть (и то, и другое будет являться лексическим заимствованием), кроме того, у уже существующего слова может появиться новое значение (семантическое заимствование).

Наконец, все иноязычные заимствования в современном русском языке допустимо классифицировать на нужные и ненужные, иными словами, оправданные и неоправданные. К первой категории будут относиться те слова, аналогов которым не было в языке до их появления, а их возникновение было необходимо для описания того или иного явления и/или предмета. Таких слов великое множество, например телефон, миксер, сноуборд, шоколад, боулинг и тому подобное. Эти лексемы заполнили собой лакуны в нашем языке, поэтому их появление оправданно.

Периоды заимствований

Ниже будет чуть подробнее рассказано о словах, пришедших из английского, немецкого и французского языков. Ну а пока стоит дать общую характеристику заимствований в современном русском языке.

Этот процесс начался еще в древности – возможно, даже в доисторический период. Данный вопрос еще не изучен до конца и представляет живейший интерес как для филологов и лингвистов, так и для историков. Если говорить об известных периодах заимствований, то первый, несомненно, относится к древнерусскому языку – тогда в него проникали слова из славянских (например, названия месяцев) и не славянских (как правило, балтийских и скандинавских) языков (деревня, сельдь, якорь и многие другие).

Семнадцатый век ознаменовался заимствованиями из латинского – с тех пор они неустанно появлялись в нашем языке. Некоторые из возникших тогда лексем существуют и по сей день (например, доктор). Тогда же, при Петре, началось активное проникновение в Россию европейской культуры, что нашло самое прямое отражение и в языке. Множество понятий военной, научной, культурной терминологии и многих-многих других известны русскоговорящим именно с тех самых пор: амуниция, крейсер, капитан, генерал, тариф и тому подобные. Не стоит забывать и о морской терминологии, ведь как раз Петр активно развивал мореходство. Благодаря его связям с Голландией русский язык обогатился такими словами, как матрос, штурман, дрейф и другие. Петровские реформы и нововведения дали дорогу разнообразным германо-, франко- и англоязычным заимствованиям в современном русском языке, и это с учетом, что сам император требовал не употреблять в своей речи иностранных слов.

бщая характеристика заимствования в современном русском языке

В восемнадцатом веке французский язык стал практически придворным, крайне распространенным в России. Это способствовало тому, что огромное число слов из языка Дюма проникло и в русскую речь. В основном это были слова, описывающие быт, одежду, еду: мармелад, жилет, кушетка и так далее. В этот же период в русской лексике появились и слова из Италии и Испании, впрочем, по своей численности они значительно уступали французским заимствованиям: ария, пианино, новелла, гитара, тенор – все подобные и привычные русскому уху слова пришли к нам из этих теплых стран.

Подобные лексические преобразования продолжались и в девятнадцатом веке, до тех пор, пока на смену им не пришли англицизмы – именно такими заимствованиями характеризуются двадцатое и двадцать первое столетия. Поток английских слов в нашу речь обусловлен активизацией всевозможных связей с иностранными представителями, а поскольку международным языком, на котором ведутся все дела, является именно английский, подобное веяние неудивительно. Все эти слова могут по праву считаться новейшими заимствованиями в современном русском языке. И большая часть из них уже полностью ассимилировалась.

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать – вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул – кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз – эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки – например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках – иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание – мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

Как узнать заимствование

Кальки

В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть – он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.

Также существуют так называемые полукальки – слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину – из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.

Англоязычные заимствования в современном русском языке

новейшие заимствования в современном русском языке

Немецкие заимствования в русском языке

Наиболее ранние заимствования из немецкого зафиксированы в русском языке еще в тринадцатом веке. Это такие слова, как мастер, рыцарь, герцог, грош, фунт и другие, а встречаются они, как правило, в разного рода грамотах и летописях. Большое количество немецкой военной терминологии пополнило русский язык в семнадцатом веке (например солдат), а в эпоху Петра появились такие немецкие заимствования в русском языке, как стамеска, дрель, верстак, вакса, клейстер – слова, характерные для рабочего человека.

иноязычные заимствования в современном русском языке

О том, что многие лексемы нашего языка на самом деле являются исконно немецкими, большая часть населения даже и не догадывается. А между тем немецким происхождением славятся такие слова, как, например, фраер, айсберг, автомобиль, галстук, факел, датировать, шлифовать, томат, маляр, фельдшер, почтамт, слесарь, егерь, мундштук, кнопка, фартук, шайба, канистра, гильза, гаубица, шлагбаум, арсенал, ландшафт, аксельбант, флейта, валторна, фейерверк и многие-многие другие.

Заимствования из французского

Имеющиеся в современном русском языке французские заимствования впервые появились в нем еще во время Петра – несмотря на то, что связи между Россией и Францией существовали и раньше. Петр, интересовавшийся достижениями французов в науке и технике, способствовал появлению галлицизмов в русской речи. Поначалу французские слова, коими стали жонглировать жители России, относились исключительно к военной терминологии и науке, но позднее диапазон их употребления расширился – вплоть до бытового уровня.

Последнее произошло уже после того, как французский язык стал придворным у русских царей – в эпоху правления Екатерины Второй. И по сей день в русском языке существует множество лексем, пришедших из французского: магазин, парламент, режим, аванс, купе, багаж, траншея, блиндаж, экипаж, киоск, кредит, патруль, банк, такси, газон, премьера, галерея, мэрия и очень много других.

причины заимствования в современном русском языке

Иностранные заимствования в русском языке – тема, представляющая невероятный интерес не только для специалистов, но и просто для носителей языка. Ведь так увлекательно знать, откуда появились те или иные слова в нашей речи.

Происхождении слов

Слова эти входили в быт через церковные книги, но главным образом через общение людей, торговлю, через родственные связи славян и греков. Многие из заимствованных греческих слов стали настолько русскими, что странно сейчас думать об их нерусском происхождении. Ко времени крещения Руси, когда в наш язык широким потоком стали вливаться новые слова, сам греческий язык уже претерпел некоторые изменения.

Колониальная политика Римской империи, завоевавшей почти всю территорию современной Европы, часть Азии и Африки, несла с собой насилие и рабство для народов. Латинский язык вытеснял родовые говоры порабощенных племен, но в Греции Рим столкнулся с высокой культурой Эллады, и победил не меч, а наука и цивилизация Древней Греции.

Через латинское посредство пришли к нам греческие слова: ангел, баня, алтарь, холера, школа, музыка (последние два - непосредственно из польского).

Большинство слов осталось в русском языке в том значении, в каком они существовали у древних греков, откуда мы их заимствовали: кукла, кровать, кит, схима, икона, идол, мастер, поэзия, тетрадь, библиотека, хартия, парус, философия, фонарь, камин, грамота, дьявол, комик и очень много других греческих слов, которые мы сейчас ежеминутно употребляем.

Слова эти перешли к нам из языка, на котором теперь уже никто не говорит. И только в нашем языке звучат они так, как звучали на своей родине много веков назад, как наследство, доставшееся от трудолюбивого отца трудолюбивому сыну. Мы еще приумножаем это наследство, образуя тысячи и тысячи новых слов из греческих, а также и латинских корней.

Но всё это спорно.

АПЕЛЬСИН

До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские - тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из восточных стран эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. В Россию апельсины попали из Голландии. По-голландски яблоко - appel, а китайский - sien. Вот и вышел апельсин.

АЭР

Греческое слово аэр - воздух существовало в славянском языке больше тысячи лет назад. Оно встречается в произведении XI века. Даже прилагательные были: аэроходный, аэрный - ходящий по воздуху. Но потом оно было забыто.

Слово же воздух - заимствование из старославянского языка. Образовалось оно от двух слов ВОЗ и ДУХ, вздыхать, дышать.

Когда в России появились первые самолеты, то их называли аэропланами, от аэр - воздух и планэ - парить. В то время и летчики были пилотами.

Александр Блок незадолго до первой империалистической войны 1914 года еще называл летчиков авиаторами, но уже нарождалось у него новое слово – летун.

От аэр у нас существуют производные: аэродром, аэрология, аэросани, аэропорт, аэроклуб, аэростат - воздушный шар, аэронавтика - наука, изучающая теорию воздухоплавания, аэролит - метеор, упавший на землю, метеорит, аэробы - микроорганизмы в земле, могущие существовать только при наличии воздуха, аэродинамика, аэрометр и очень много еще других слов, частью пришедших к нам из Франции, частью создавшихся у нас.

БИСТРО

БОГЕМА

ВАРВАР

ВОКЗАЛ

ВРАЧ

ГАЛИМАТЬЯ

ГАСТРОНОМ

Слово относительно новое: в русских словарях конца XVIII века оно не указано.

ГЛАМУР

ГЛОБУС

ГОРОД

Древние славяне словом город называли огороженное место - крепость, кремль или ограду.

ГРАФИН

Это слово родственное со словом жираф.

А ведь графин тоже длинношеее вместилище для воды.

ДАЧА

ДЕРЕВНЯ

ДИСК

И вот доски, которые настилали, стлали на козлы или колья, вбитые в землю, стали называть столами. Получилось отглагольное существительное стол - от стлать. Это еще яснее чувствуется в другом отглагольном существительном - постель и стелька (от стелить).

А позднее греческое дискос было еще раз заимствовано и образовало диск, например: в спорте диск для метания, дискобол - мечущий диски; диски автоматов. В астрономии круглые очертания Солнца и планет тоже называются дисками.

А от слова стол вышли еще столяр и столица.

ДОМ

ЕРУНДА

ЖИВОТНОЕ

ЖИРАФ

Теперь все мы если и не видели живого жирафа, то, во всяком случае, знаем, что это за животное, а вот происхождение слова остается темным.

Как известно, жирафы водятся только в Африке, в Аравии их нет. И вот когда арабы, пришедшие в Северную Африку в VII веке, впервые увидели это диковинное животное, шея которого напомнила им длинный ствол пальмы, то они воскликнули:

В петровских и позднейших словарях до XIX века слово это не значится.

ЗОНТИК.

ИДИОТ

КАТОРГА

КАЦАП

Осталось понять, почему русские были уподоблены скотобойцам. Согласно одному предположению, это прозвище было присвоено им за нарушение каких-то пищевых предписаний ислама. Но можно дать куда более простое и естественное объяснение. В XVI-XVII вв. неизменным атрибутом русского воина была остро наточенная секира, или бердыш. Если посмотреть на экипировку стрельцов времен Ивана Грозного, то сразу же бросается в глаза эта боевая принадлежность с лезвием в форме полумесяца, смахивающая на топор мясника. Можно быть уверенным, что это оружие без раздумий пускалось в ход, например, когда крымский хан начинал безобразничать на Изюмском шляхе. Отсюда и прозвище.

КИБЕРНЕТИКА

КРЕТИН

КОТ, КОШКА

ЛИСТ

Слово лист в русском языке было известно, как мы сказали, сотни лет назад. Еще в XII веке в Новгородской Первой летописи, составленной Германом Воятой, умершим в 1188 году, записано:

В русских сказках также фигурирует лист.

МАКУЛАТУРА

Макулатурой называют в переносном смысле и произведения бездарных писателей.

МАШИНА

МИКРО

МОНЕТА

МОШЕННИК.

На Руси мошенниками называли вовсе не обманщиков или воров. Так назывались мастера, которые изготавливали мошну, то есть кошельки.

НЕВЕСТА

НЕБЕСА

OK

ПРОШЛЯПИТЬ

РЕСТОРАН

САМОЛЁТ

СИЛУЭТ

В середине XVIII в. Францией правил Людовик XV. Королевский двор при нем жил в небывалой роскоши. И казна из-за этого быстро опустела. И тогда король назначил нового контролера финансов, человека скромного и неподкупного. Молодой реформатор отменил все привилегии. Издал закон против роскоши. Предложил ограничить расходы двора. Сначала это всем очень понравилось. А потом. Где веселые пиры и карнавалы? Где балы и гулянья? Этьен Силуэт - так звали контролера финансов - стал предметом общих насмешек. Даже возникший тогда жанр искусства - одноцветное изображение предмета на фоне другого цвета - парижские острословы назвали именем Силуэта. Мол, искусство для бедных и жадных.

СКРУПУЛЕЗНО

СЛАНЦЫ

СОБАКА

СУД

СУДНО

ТАБАК

Табак попал в Испанию в 1518 году, после открытия Америки. Колумб привез в Испанию много растений, бывших неизвестными в то время в Европе: кукурузу, каучук, картофель и др.

Курильщиков в России перестали преследовать только при Петре 1.

УТИЛЬ

Появилось много слов, рожденных словом утиль - утильбаза, утильзавод, утильный, утильщик. Теперь утиль - это новое русское слово, обозначающее мусор, рвань, обломки, но в то же время и что-то полезное.

ХАЛТУРА

Это слово очень древнее. В наше время слово воскресло и породило целый ряд производных: халтурщина, халтураж. А халтурщик - это человек, недобросовестно исполняющий свое дело, свои обязанности.

Халтурщиками у нас называют теперь вообще плохих, недобросовестных работников. Халтурщик у нас стало словом-клеймом.

ХАРТИЯ

ХУЛИГАН.

ХИРУРГ

ШАПКА

Интересно, что старинный военный головной убор кивер по-французски называется. шапка (chapska). Кивер упоминается еще в Никоновской летописи 1412 года:

Интересно, что кивер не отмечен в словаре Нордстета, но снова появляется в XIX веке, у Пушкина. В наше время кивер опять исчезает из языка за полной ненадобностью этого слова.

Посмотрим названия других головных уборов.

До нашего времени этот "кап" дошел в названии украинской шапки ушанки - капелюх.

Вирой назывался штраф за убийство. В книге законов XVIII века разъяснено:

ШЕЛЬМА

Петр I ввел обычай обесчещивания дворян на эшафоте: над приговоренным ломали шпагу, знак дворянского достоинства, срывали погоны, если он служил в армии. После этой процедуры разжалованного дворянина могли пороть, ссылать на каторгу, лишать жизни.

ШКАФ

ФИАСКО

Происхождение фраз

Ложь во спасение

Выражение ложь во спасение – искаженный библеизм. Когда 32-й псалом царя Давида перевели на церковнославянский язык, стих о том, что даже на быстром коне не спастись от праведного суда, стал звучать так: "Ложь конь во спасение". Очень скоро фраза стала совершенно непонятной, и конь из нее постепенно исчез. На самом же деле в Библии сказано (как зафиксировано и в современном переводе): "не надежен конь для спасения, не избавит великою силою своею!"

Непуганый идиот

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Метать бисер перед свиньями

С изюминкой

Последнее китайское предупреждение

Как пить дать

Ни на йоту

Дело пахнет керосином

Жив, курилка!

Рояль в кустах

Страсти-мордасти

Словечко стало популярным благодаря Горькому, назвавшему так один из своих рассказов. Но Горький, который не отличался способностями к словесным изыскам, придумал его не сам, а стащил из оптимистичной народной колыбельной, которая целиком звучит так:

Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда! Ой, беда!
Куда спрячемся, куда?

Танцевать от печки

Филькина грамота

Тихой сапой

Сапа — это заимствованный из французского термин, обозначавший в российской армии мину, бомбу, а также любую взрывную работу. Тихой же сапой именовался подкоп под стены осажденного города или укрепления неприятельского лагеря. Такой подкоп саперы вели незаметно, обычно ночью, чтобы последующий громкий бум стал для противника совершенной неожиданностью.

Страдать херней

Места не столь отдаленные

Из разных источников.

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Рерих Н. К. Заморские гости

Заимствование слов — естественный процесс, затрагивающий в той или иной степени все языки планеты. Оно является следствием экономических, культурных, политических контактов и обогащает лексику языков новыми словами.

Классифицировать заимствованные слова можно по разным признакам. Очень часто их делят на группы в зависимости от того, из каких языков эти слова пришли. Рассмотрим в этом ракурсе заимствованные слова русского языка. Откуда они?

Заимствования из славянских языков

В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.

Обычно старославянизмы делят на три группы:

Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:

Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).

Заимствования из неславянских языков

Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из греческого и латинского, из тюркских, из немецкого, английского и французского; меньше — из итальянского и голландского. Из других языков в русский попали лишь отдельные слова.

Часть заимствований из германских языков (готского, скандинавских и др.) относятся еще к общеславянской и древнерусской эпохе. Например, из скандинавских языков (шведского, норвежского) заимствованы слова якорь, шхеры, багор, ябеда, варяг, пуд и др., а также антропонимы Игорь, Олег, Ольга, Глеб. Также германскими по происхождению являются лексемы князь, купить, холм, холст, клеймо, бук, панцирь и др. Заимствования из финно-угорских языков относятся к разным периодам истории, начиная с древнейших: семга, акула, нарты, пельмени, тундра, пихта, салака.

Греческие слова заимствовались славянами еще до принятия христианства; после принятия новой религии приток грецизмов в древнерусский значительно увеличился, продолжился этот процесс и в новое время. Заимствование могло происходить как напрямую, так и через языки-посредники: в древнерусскую эпоху — через старославянский, в новое время — через западноевропейские. Среди грецизмов русского языка есть бытовая лексика, названия растений и животных (свекла, фонарь, кровать, лохань, кукла, баня, скамья, кедр, кит), значительное количество имен собственных (Александр, Ксения, Лариса, Анатолий, Василий, Софья, Федор, Дмитрий), церковно-религиозная лексика (икона, ересь, ад, ангел, амвон, митрополит, клирос, ладан), но особенно много — терминов науки, философии и искусства (алфавит, галактика, ода, трагедия, комедия, базис, лирика, логика, стих, строфа, эпилог, призма, история, симфония, магнит, космос, физика и др.). Многие из слов последней группы принадлежат к интернациональной лексике.

Большое количество научных терминов по происхождению являются латинскими (они также относятся к интернациональным). В русский они попадали через посредничество других языков, в основном греческого, старославянского, польского и западноевропейских (французского, немецкого, английского). Немало слов относятся к общественно-политической жизни и профессиональной деятельности, есть среди них и бытовая лексика. Приведем некоторые примеры: адвокат, глобус, арена, депутат, комната, цемент, автор, капсула, цирк, император, кодекс, публика, диктатор, миф, мотор. Латинскими по происхождению являются многие имена собственные: Константин, Роман, Валерий и др.

Значительный пласт заимствованных слов в русском языке имеет тюркское происхождение, что обусловлено исторически. Заимствование происходило, как правило, устным путем, напрямую. В результате среди тюркизмов русского языка много бытовой лексики (обозначения предметов одежды, различных блюд, предметов быта), названий народов, животных и растений, природных объектов и явлений. Примеры: войлок, лапша, армяк, тулуп, ярлык, барсук, арбуз, карман, шалаш, аркан, сундук, колчан, каблук, туман, тайга, чулан, изюм, шашлык, деньги, баклажан. Тюркские этнонимы — башкир, туркмен, чуваш, казах и др. Среди современных русских имен мало тюркских по происхождению (Руслан, Тимур); гораздо больше тюркских корней сохранилось в фамилиях (Карамзин, Бахтин, Аксаков, Юсупов и др.)

С XVIII века бо́льшую часть заимствований русский язык берет из западноевропейских языков.

Слова французского происхождения называются галлицизмами. Наибольшее их количество было заимствовано русским языком в XVIII – начале XIX века, что связано с реформами Петра I и модой на французскую культуру в высшем дворянском обществе России. Галлицизмы — очень большая группа заимствований. Эта лексика связана с самыми разными сферами жизни: здесь термины искусства, науки, техники, общественно-политической деятельности, военного дела, торговли; слова бытового характера (в том числе относящиеся к кулинарии, косметике и моделированию одежды). Примеры: люстра, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар, аванс, массаж, жанр, костюм, лимонад, крем, код, дезертир, макет, пьеса, режиссер, дебаты, пенсне, патруль и многие другие.

Начиная с эпохи Петра I происходило активное заимствование из немецкого и голландского языков. Германизмов в русском языке немало (хотя по количеству они и уступают галлицизмам). Среди них слова разной тематики, есть немало технической, ремесленной и военной лексики: ландшафт, галстук, локон, командир, стул, фартук, циферблат, шкаф, вексель, лагерь, фронт, слесарь, вентиль, шифер и др.

Заимствования из голландского языка относятся в основном ко времени правления Петра I. Подавляющая часть этих слов связана с морским делом: адмирал, верфь, мачта, лоцман, матрос, шлюпка, шторм, дрейф, вымпел.

Значительная часть заимствований из итальянского языка относится к различным сферам искусства: виолончель, партитура, либретто, ротонда, барокко, новелла, студия, буффонада, фреска и др.

С XIX столетия в русской заимствованной лексике увеличивается доля англицизмов. На их основе сформировалась русская спортивная терминология, ими во многом пополнилась техническая лексика. В ХХ и XXI веке англицизмы и американизмы значительно преобладают в количественном отношении над заимствованиями из остальных языков. Тематика их очень широка, они охватывают самые разные сферы жизни — от техники, политики и психологии до развлечений и быта: компьютер, бизнес, импичмент, дог, хакер, тюнинг, бифштекс, шоу, спонсор, консенсус, спам…

Продолжение темы — в следующей статье: там будет рассказано об особенностях процесса заимствования в наши дни, а так же о том, как заимствованные слова меняются в русском языке.

В нынешней заметке речь шла о примерах открытого, явного заимствования. Однако это явление может иметь скрытые формы, о чем рассказано в тексте по другой ссылке.

Читайте также: