Есть ли в немецком языке слова из русского языка сообщение 4 класс

Обновлено: 18.05.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Глава 1. ОБЩАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ЗАИМСТВОВАНИЙ

1.2 Классификация заимствований в немецком языке . 6

1.3 Понятие русизма . 9

Выводы к главе 1 . 9

Глава 2. АНАЛИЗ ОСВОЕНИЯ РУСИЗМОВ НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ

2.1 Средневековье. Период до начала правления Петра I . 10

2.2 Военный и послевоенный период. Время существования ГДР. 1941–

2.3 Русизмы в среде германских военнопленных 1941–1956 гг. . 15

2.4 1990–2018 гг. Наши дни . 16

Выводы к главе 2 . 17

выражения как русского, так и нерусского происхождения, заимствованные через русский язык, т.е. русский язык выступает либо в роли языка-первоисточника, передающего исконно русскую лексику, либо в роли языка-посредника, через который заимствуется иностранная лексика. Таким образом для определения русизма релевантен только непосредственный источник заимствования – русский язык.

Объектом исследования являются русизмы в немецком языке.

Предметом исследования является лексический состав русизмов в

Актуальность данного исследования обусловлена потребностью всестороннего, комплексного изучения состава русизмов в немецком языке. Такого современного исследования, когда, из какой сферы жизнедеятельности и почему были заимствованы те или иные русизмы.

Изучение русизмов является важной составляющей описания лексической системы немецкого языка.

Задачи исследования:

1. показать изменение характера и количества русских заимствований в немецком языке.

2. На основании письменных источников провести диахронический

анализ появления тех или иных русизмов в немецком языке.

3. Выявить исторические и социолингвистические факторы,

обусловливающие появление русизмов в немецком языке.

Материалом исследования служат данные современных немецких

словарей Duden 2007; Kluge 2011, а также русизмы, не зафиксированные в

словарях, примеры употребления русизмов в СМИ, в т.ч. на германском

телевидении и в художественной литературе, тексты на немецком языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его

результаты могут послужить уточнению современной теории взаимодействия

Практическая значимость :

- предложенные методы исследования можно использовать для изучения иноязычных заимствований в других языках;

- материал данного исследования может быть использован в курсах по лексикологии, теоретической грамматике, истории немецкого языка и страноведению для элективных курсов школ и гимназий;

- использование материала данного исследования на уроке иностранного языка позволит оптимизировать процесс обучения: обучающиеся знакомятся с тем, как много общего у России и Германии, в т.ч. общих слов, что может способствовать развитию интереса к изучению языка.

Глава 1. ОБЩАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ЗАИМСТВОВАНИЙ

Один из существенных вопросов в теории языкового заимствования - вопрос о том, какое же языковое явление следует называть собственно заимствованием. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существует немало определений этого понятия.

В справочной и учебной литературе, например в «Русском энциклопедиче-

С одной стороны, заимствование – это своего рода перемещение слов из одного языка в другой, который происходит в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями.

Выделяется четыре основных вида заимствования в связи с его

1. Заимствование фонем;

2. Заимствование морфем;

3. Заимствование лексических и фразеологических единиц (слов и фразеологизмов), то есть лексическое заимствование;

Поэтому, многие авторы научных статьей видят заимствование как языковой процесс, при котором единицы одного языка принимаются м и усваиваются другим языком, а сами языковые единицы, полученные в результате данного процесса, могут называться заимствованными словами .

Понятие заимствованное слово , то есть лексическая единица как результат заимствования, имеет свое отражение во многих работах российских лингвистов.

1.2 Классификация заимствований в немецком языке

1. Формальное заимствование (formale Entlehnung – die Fremdwortübernahme) – переход иностранного слова в той форме, в которой оно пишется и звучит в языке, из которого заимствовано, то есть иностранный звуковой состав остается без изменения: Chauffeuer – водитель, шофер, Chaussee – шасси , Restaurant – ресторан, Portemonnaie – портмоне, бумажник, Hotline – горячая линия, Voicemail – голосовая почта. К формальным заимствованиям относятся также так называемые экзотизмы (Bezeichnungsexotismen). Под экзотизмами понимают иностранные слова, которые приходят из другой страны в качестве обозначения реалий: Dollar, Euro, Eurocent, Berlin, Rubel, Kreml, Perestroika.

Особый пласт составляют англо-американизмы — заимствования которые особенно активно стали появляться в немецком языке в последнее время в связи с общими процессами развития современного общества, например: das Joint Venture, der Pop-star, der Aeroshow, VIP, Video, Tuning.

Таким образом, мы можем говорить о том, что в современный словарный состав немецкого языка входят преимущественно заимствования из латинского, французского, английского и итальянского языков. Однако те изменения, которые претерпел немецкий язык в связи с заимствованиями, только обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою историю.

1.3 Понятие русизма

На данный момент в русском языке не существует единого термина,

Русизмы представляют собой широкий спектр заимствований от единичных лексем до целых фраз в различных языках народов мира. Большое количество русизмов наблюдается в языках тех народов, которые проживают в непосредственной близости основного ареала расселения русских, однако они встречаются и в языках народов, проживающих на отдалённых от России территориях.

Выводы к главе 1

Язык и культура, как правило, не развиваются в изоляции и являются

продуктом как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между людьми, их экономические, политические и бытовые контакты служат общей основой для всех процессов заимствования.

А вы знаете, что в немецком языке есть слова, которые были заимствованы из русского языка? Да, да, русскоязычные заимствования присутствуют в немецком языке. Конечно же не в таком большом количестве, как англицизмы или франконизмы, например.

Большинство русских заимствований появились в немецком языке во времена ГДР, а уже потом, после объединения восточных и западных земель, перешли и в лексикон западных немцев.

Итак, давайте познакомимся с несколькими русскими словами, которые перешли в немецкий язык и активно используются немцами в речи.

der Sputnik - спутник

Естественно слово "спутник" пришло в немецкий язык благодаря советской космонавтики. Если первоначально слово der Sputnik было непосредственно связано именно с космическими аппаратами, то затем он стало использоваться и для обозначения естественных спутников планет как синоним немецкому понятию " der Satellit ". Кстати, слово der Sputnik было настолько популярным, что некоторые родители давали своим сыновьям имя Sputnik .

die Steppe - степь

Русское слово die Steppe , которое произошло от древнерусской формы стьпь , пришло в немецкий язык ещё в 18 веке и закрепилось в языке как географический термин.

die Droschke - дрожки

die Datsche - дача

Слово die Datsche появилось в немецком языке во времена ГДР и до сих пор употребляется в восточных землях для обозначения загородного дома, но не так часто и по всей вероятности вскоре окончательно перейдёт в разряд архаизмов.

das Mammut - мамонт

die Taiga - тайга

Это географическое понятие пришло в немецкий язык из русского языка ещё несколько столетий назад и употребляется в письменной и устной речи неофициального и официального характера.

Из каких языков обогащался немецкий в процессе своего развития? Как появлялись англицизмы в немецком и чем сейчас недовольны пуристы? Как взаимодействовали немецкий и русский и что осталось в языках друг от друга? Читайте нашу статью и узнаете!


Заимствованные из других языков слова образуют большую группу в лексическом составе любого языка. Каждый язык на протяжении своего существования развивается и пополняется новыми лексическими единицами. Языковые контакты между людьми разных национальностей приводят к тому, что некоторые слова попадают из одного языка в другой, изменяются в нем по его внутренним законам и прочно остаются наравне с исконными. Именно так и формируется группа заимствованных слов, о которых мы сегодня поговорим!

Немецкий язык на разных этапах своего развития брал лексику из:

латинского

кельтского

Например, das Reich (империя, богатство) – rîg, das Amt (ведомство, учреждение) – ambactus и т.д.);

французского

Эти слова связаны со светской жизнью, модой и военным делом (die Armee (армия) - armé, die Garnison (гарнизон) - garnison, elegant (элегантный) - élégant и т.д.) ;

итальянского

В основном слова, связанные с финансовой, торговой сферами (netto (нетто), brutto (брутто), das Risiko (риск) - risico).

Стоит отметить, что этими языками процесс заимствования не ограничивался, были, конечно, и другие. Однако, особенно заметно влияние на немецкий английского и русского языков, потому что оно, во-первых, происходило не так давно (а из английского происходит и сейчас) и, во-вторых, многие слова сохранили свой первоначальный облик и довольно легко узнаются в речи (это касается как раз русского языка). Давайте рассмотрим эти заимствования подробнее.

✏ Интересно
Слово der Kaffee в немецком произошло от английского coffee и сначала писалось Koffee (только в XVIII веке О поменялось на А), но в английский оно пришло из голландского koffie, а туда - из арабского قهوة‎ (qahwa). Так это слово прошло очень долгий путь, прежде чем обрести привычный нашему глазу облик.

Немецкая и английская культуры активно взаимодействовали и взаимообогащались начиная с конца XIХ века (до XIX в. заимствования из английского языка имели для немецкого скорее второстепенное значение), происходило это в два этапа.

⇒ Первый этап

Первый этап - период конца XIX – начала XX века, когда в Германии происходила индустриальная революция.

После изобретения парового двигателя в немецком появилось слово die Dampfmaschine, калька с английского steam engine.

✏ Интересно
Калька (или калькирование) - это способ заимствования слов или фраз путем буквального перевода. Например, полуостров (рус.) - Halbinsel (нем.) , Schnelle Medizinische Hilfe (в языке ГДР) - скорая медицинская помощь (рус.) и т.д.

А потом пошли и другие слова: das Dampfschiff (steamship) -пароход, der Dampfer (steamer) - тоже пароход, die Lokomotive (locomotive engine) - паровоз, die Lore (lorry) - вагонетка, der Tunnel (tunnel) - туннель, der Waggon (wa(g)gon) - вагон.

Когда случилось важное историческое событие, а именно Генри Форд изобрел автомобиль – в немецком появились новые слова: parken (парковаться), der Parkplatz (автостоянка), tanken (заправлять), der Tank (бак), die Tankstelle (заправка) и др.

В сферах политики и торговли новые слова тоже берутся из английского: die City (город или центр города), der Bankomat (банкомат), das Meeting (встреча), negativ (негативный), positiv (позитивный), der Ventilator (вентилятор), der Virtuose (виртуоз).

Подобное встречается и в печатном производстве и журналистике: die Yellow Press (желтая пресса), der Reporter (репортер), das Interview (интервью), der Comic (комикс).

⇒ Второй этап

Второй этап – середина ХХ века после второй мировой войны и до наших дней.

После войны, когда ГДР была почти полностью ограждена от влияния английского, в ФРГ происходила активизация англо-американской лексики ввиду политической и экономической зависимости от США. Подробнее про время существования ГДР и ФРГ можете прочитать в нашей статье.



Хотите выучить еще больше немецких слов? Или подтянуть язык до нужного уровня для сдачи экзамена? А может, просто повторить основные темы с преподавателем? Школа немецкого языка Deutsch Online проводит День бесплатных онлайн-уроков для всех желающих, чтобы вы могли познакомиться со школой и нашей образовательной платформой до того, как стать нашим учеником. Попробуйте и убедитесь, что онлайн-обучение эффективно и подходит абсолютно всем. Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас и проведите время с пользой!


Кроме того, лидерство США в областях науки и техники вело к тому, что практически вся научная литература издавалась на английском, а понятия оттуда ученые из других стран перенимали без изменений: die Automation (автоматизация), der Computer (компьютер), der Container (контейнер), das Job (работа), das Know-how (ноу-хау, секрет производства), der Laser (лазер), das Management (менеджмент), das Radar (радар).

Вместе с соответствующими им понятиями в Германию пришли и слова моды: der Eyeliner (подводка для глаз), die Lotion (лосьон), der Spray (спрей), der Look (образ), der Blazer (блейзер), das T-Shirt (футболка), Jeans (джинсы) и пр.

► Заметим различие первой и второй волн: если в первой заимствования адаптировались к немецкому языку (вспомним кальки), то во второй волне слова проникали в язык и оставались там в своем оригинальном виде .

Заимствование англо-американской лексики происходит очень активно и по сей день, что вызывает все чаще и чаще негативную реакцию со стороны носителей языка. Особенно популярно это в речи молодежи, формируется даже такое понятие, которое многие из вас наверняка встречали – Denglisch (Deutsch + Englisch).

Уже говорите на немецком и мечтаете начать учить английский или просто сохранить свой английский на нужном уровне? Рекомендуем группу Английский язык в Инстаграм, здесь вам точно не дадут скучать. Занимайтесь по полчаса ежедневно и скоро увидите значительный прогресс.

В уже известной нам второй половине ХХ века, во времена существования ГДР, в немецкий язык проникло довольно значимое количество слов-советизмов, то есть заимствований из русского советской эпохи.

Этому так называемому ГДР-овскому языку противостоял язык ФРГ, бундесдойч (на который, как мы помним, сильно влиял английский). Восток и запад специально использовали слова, которые вторая сторона не могла понять.


✏ Интересно
Некоторые примеры заимствований послевоенного периода весьма забавны: коллектив, группа на работе, в ГДР называлась Kollektiv (вообще, слово латинского происхождения, но очевидно, что взято оно было из русского), а в ФРГ – Team (английское заимствование).

После объединения Германии восточным немцам пришлось полностью переходить на бундесдойч и ГДР-овская лексика практически исчезла.



Сейчас в немецком есть некоторые русские заимствования, обозначающие реалии, которых нет в немецкой культуре (большинству из них даже не требуется перевод, всё понятно сразу после прочтения слова), например, Matr(j)oschka, der Borschtsch, die Blini, der Kwass, der Barsoi, der Wodka, die Soljanka, der Bolschewik, Perestroika, der Apparatschik, der Kreml, die Balalajka, der Kulitsch, der Lunochod, der Iwan (во Вторую Мировую войну название советского солдата), die Droschke (дрожки, такси), der Pope (поп, священник русской или греческой православной церкви), der Sputnik и другие.

Если в немецком русские и английские слова не так сложно вычислить, то немецкая лексика в русском себя проявляет не так очевидно. Всё потому, что при заимствовании слова изменялись в фонетическом и морфологическом плане.

Если опустить заимствования, которые происходили еще до XVIII века при взаимодействии древних форм обоих языков, то первые германизмы появились в русском языке в Петровскую эпоху. Это были слова ремесленного промысла и военной сферы: шлагбаум (der Schlagbaum), маршрут (die Marschroute), рюкзак (der Rucksack), масштаб (der Maßstab), штраф (die Strafe), циферблат (das Zifferblatt), вахта (die Wacht/die Wache), гауптвахта (die Hauptwache) и др.

Далее, с развитием немецкой науки и культуры, русский постепенно обогащался не только заимствованиями, но и кальками с немецкого: односторонний — einseitig, мировоззрение (миросозерцание) — Weltanschauung и т.д.



• шахматы (блиц (der Blitz), гроссмейстер (der Großmeister), миттельшпиль (das Mittelspiel)),
• медицина (бинт (die Binde), капа (die Kappe)),
• породы собак (зенненхунд (das Sennenhund), шпиц (der Spitz), пудель (der Pudel), мопс (der Mops), такса (der Dachshund)),
• экономика (бухгалтер (der Buchhalter), вексель (der Wechsel), гроссбух (das Großbuch)) и т.д.

Из известных всем слов немецкого происхождения стоит отметить абзац, бутерброд, вафля, гастарбайтер, вагон, ландшафт, почтамт, шахта, шницель. Все мы используем или слышим их, но чаще всего не задумываемся о том, откуда и как они пришли к нам. Мы сделали целую подборку немецких слов в русском языке.

Таким образом, заимствования - это важнейший процесс становления любого языка. В рамках немецкого мы видим значительное его развитие за счет других языков, но , конечно, стоит отметить и то, как немецкий сам обогатил многие языки, в том числе и русский. Ежедневно мы встречаемся со словами, о происхождении которых даже не задумываемся, а ведь получается, что каждый из нас немного говорит по-немецки! :)

Казалось бы, два совершенно разных языка — немецкий и русский, из двух совсем не похожих языковых групп, германской и славянской. И тем не менее в русском языке встречается огромное количество немецких слов, которые так прижились, что считаются нашими, русскими. а по факты — они чистокровные немцы. Почему же так произошло?

49/заимствованные слова из немецкого языка

Ответ очевиден: некоторые из них — слова, пришедшие из немецкого языка в русский (и наоборот) во время войны. В наше время заимствование чужестранных слов происходит за счет активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках и особенно новой моде изучать и знать более 3 языков сразу.

Многие не одобряют использование германизмов, англицизмов и других заимствованных слов в повседневной речи и изо всех сил борются за сохранение чистоты родного языка, но иногда использование интернационализмов неизбежно.

Прогресс неумолим, каждый день изобретаются новые вещи и приспособления, которые получают уникальные названия и русских аналогов не имеют. Остановить этот почти невозможно, поэтому мы должны хотя бы знать, откуда произошли слова, которые мы используем каждый день и что они на самом деле значат.

Итак, слова немецкого происхождения в русском языке (слова без перевода в скобках имеют такое же значение):

Существует еще множество современных и сленговых выражений и неологизмов, которые сейчас набирают популярность, но еще не используются всеми и не входят в официальные словари, а распространены только в узких кругах просвещенных.

Их я включать не стала, а сосредоточила свое внимание на привычных германизмах, которые занимают значительное место в наших жизнях.

Некоторые из них так прижились в нашей языковой среде, что сложно представить, а ведь когда-то они были чужими и незнакомыми.

Отметим! Без этих слов из перечня выше мы уже не обойдемся, они стали неотъемлемой частью наших словарей и речи, а лет через 100 этот список увеличится до невиданных размеров, а может и вовсе, будет изобретен уникальный интернациональный язык. Посмотрим!

Читайте также: