Благопожелание как ключевая идея речевого этикета сообщение

Обновлено: 05.07.2024

Ключевые слова: благопожелания; пожелания; речевой этикет; лексикографическая практика; русский язык; китайский язык; универсальные признаки; дифференцирующие признаки; сопоставительное языкознание; лингвокультурология.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

  • Тихонова Ангелина Валерьевна,магистранткафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Комсомольский-на-Амуре государственный университет.
  • Чибисова Ольга Владимировна,кандидат культурологии, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Комсомольский-на-Амуре государственный университет.

Keywords: good wishings; wishes; speech etiquette; lexicographic practice; the Russian language; the Chinese language; universal signs; differentiating signs; comparative linguistics; linguistic culturology.

ABOUT AUTHORS: Tikhonova Angelina Valerievna, Postgraduate of Linguistics and intercultural Communication Department, Komsomolsk-on-Amur State University.

Chibisova Olga Vladimirovna, Candidate of Culturology, Associate Professor of Linguistics and Intercultural Communication Department, Komsomolsk-on-Amur State University.

Традиционные формы речи, одной из которых является благопожелание, представляя собой неотъемлемую часть человеческой жизни, занимают особое место в повседневной жизни любого общества. Как таковые, они обладают некоторым универсализмом в глобальном контексте коммуникации, обусловленным схожестью способов реализации коммуникативных задач в различных ситуациях общения. Тем не менее, поскольку речевой этикет является порождением национальной культуры, ее продуктом и хранителем, благопожелания, несмотря на наличие в них ряда универсальных признаков, отличаются этнокультурной маркированностью, вызванной менталитетом и характером того или иного лингвосоциума. Оба эти существенные обстоятельства свидетельствуют о том, что изучение универсальных и дифференцирующих признаков благопожеланий в разных культурах способствует повышению эффективности межкультурного взаимодействия людей.

На сегодняшний день в гуманитарной науке накоплен определенный объем знаний в данной сфере благодаря трудам Н. А. Ранних [Ранних 1994], В. В. Плешаковой [Плешакова 1997], Т. А. Агапкиной [Агапкина 1994]. Исследователями О. С. Шлапаковым [Шлапаков 2015], О. А. Ярцевой [Ярцева 2015], М. К. Халимбековой [Халимбекова 2014], А. С. Чаушевым [Чаушев 2008], Л. А. Хисамовой [Хисамова 2010] и Н. Д. Михайловой [Михайлова 2013] были проведены сопоставительные исследования благопожелания в русском, английском, французском, украинском, немецком, испанском, итальянском, лезгинском, карачаево-балкарском, татарском и калмыцком языках.

В данном исследовании сравниваются благопожелания в русском и китайском языках, что не только заполняет образовавшийся пробел, но и представляется актуальным на фоне быстро развивающихся взаимоотношений между Россией и Китаем.

Были изучены следующие словари:

Были изучены следующие словари:

Таким образом 祝愿 — это молитва / обращение к божеству, с просьбой об осуществлении желаний, надежд (себе и другим); выражение добрых (прекрасных) пожеланий себе и другим; пожелание счастья и выражение надежды на его ниспослание / благие пожелания одного человека другому.

Анализ китайских и русских пословиц и поговорок выявил по 8 групп пожеланий, характерных для обоих лингвосоциумов:

  1. Свадебные пожелания: Совет вам да любовь — 永浴爱河 (вечно купаться в реке любви).
  2. Пожелания богатства: Жить да богатеть, да спереди горбатеть — 财源滚滚 (загребать деньги лопатой).
  3. Пожелания в дорогу, прощальные: Счастливого пути — 顺风满帆 (пусть попутный ветер наполнит паруса).
  4. Приветственные пожелания: Мир дому сему — 祝阖府平安 (мир дому сему).
  5. Ритуальные фразы: Вечная память (кому-нибудь) — 让他安静地长眠吧 (мир праху его).
  6. Пожелания здоровья: Береги платье снову, а здоровье смолоду — 加餐 (кушайте побольше).
  7. Пожелание счастья, удачи: Ни пуха, ни пера — 好运连连 (пусть удача всегда сопутствует вам).
  8. Пожелания долголетия: Многая лета — 枸菊延年 (пусть ягоды годжи и хризантема продлят Вашу жизнь).

Из приведенных выше групп пожеланий следует, что такие, на первый взгляд, разные культуры, как русская и китайская, очень схожи в выстраивании иерархии жизненных ценностей. На вершине этой иерархии в обоих лингвосоциумах семья (свадебные пожелания), здоровье (пожелания здоровья), долгая продолжительность жизни (пожелания долголетия). Группы пожеланий, приведенные в таблице, можно разделить на две подгрупп по следующему принципу: торжественные случаи (свадебные пожелания, ритуальные фразы) и каждодневные, куда можно отнести пожелание счастья и удачи, приветственные пожелания, повседневные фразы, а также пожелания, употребляемые при чихании и прощании. Три группы пожеланий: долголетие, здоровье и богатство могут включать в себя как обыденные фразы, так и фразы, употребляемые человеком при торжественных случаях.

Совпадение данных групп в двух лингвосоциумах можно объяснить тем, что эти сферы жизни имеют наибольшую ценность для любого человека и служат для того, чтобы сделать его счастливым и в той или иной степени удовлетворять его потребности.

Для человека очень важно иметь семью, крепкое здоровье и средства, на которые можно поддерживать перечисленные неотъемлемые сферы жизни человека. При формировании семьи, то есть на свадьбу, часто желают то, что необходимо для счастливой жизни в браке. Нельзя также забывать об ушедших людях, при воспоминании о которых употребляют ритуальные фразы, тем самым желая в загробном мире человеку всего наилучшего, а также передавая память о предках из поколения в поколение.

Повседневные пожелания несут коммуникационную функцию — с их помощью люди вступают в общение, поддерживают его и выходят из него. Но необходимо заметить, что национально-специфические особенности существуют даже внутри общих групп пожеланий.

Таблица 1
Свадебные пожелания

Пожелание счастливой жизни

Хоть в лесной избушке жить, да с любимым быть.

Совет вам да любовь.

Дай Бог лад (любовь) да совет.

Любовь да совет — так и горя нет / любовь да совет — так и нуждочки нет.

花好月圆 — цветы прекрасны и луна полна; 鸾凤和鸣 — согласное пение луани и феникса; 百年好合 — пусть ваш брак продлится сто лет; 永浴爱河 — вечно купаться в реке любви; 永结同心 — вместе навсегда; 白头偕老 — живите вместе до старости; 同偕到老 — прожить вместе в согласии до самой старости; 福寿同庆 — жить вместе счастливо, долго и весело

Пожелание удачного брака

夫荣妻贵муж в почете и жена в достатке; мужу — слава, жене — достоинство

Вот тебе одонье ржи, а другое сама наживи (отец дочери).

Пожелание большого количества детей

Сколько в поле пеньков, столько б Вам сынков, а сколько кочек, столько б дочек.

Дай бог под злат венец стать, дом нажить, детей водить.

宜[尔]子孙 — да будут у вас сыновья и внуки; 多男 — много сыновей; 瓜瓞绵绵 — бесконечное количество поколений сыновей и внуков; 驷马门 — ворота для четверок коней (многочисленное потомство); 螽斯衍庆 — иметь много детей и внуков (как кузнечиков); 早 生贵子 — скорого рождения ребенка; 五世其昌 — да расцветут отсюда пять поколений; 子孙万代 — тысячи поколений детей и внуков; 熊 罴入梦 — желаю вам сына; 榴 开百子 — сто зерен в раскрытом гранате (многочисленное потомство).

Советы по выбору жены

Жену выбирай не глазами, а ушами.

Невесту выбирай собою, а не Федулом да Фомою.

Выбирай невесту не в хороводе, а в огороде.

Не бери приданое, бери милую девушку.

Как следует из табл. 1, пожелания счастливой жизни, любви и согласия новобрачным характерны для обеих культур. Однако анализ свадебных пожеланий выявил тот факт, что в русской культуре для счастливого брака значение имеет выбор невесты, жены, которая должна быть не столько красива, сколько умна, работяща, мила. Под удачным же браком в китайской культуре понимается брак, где муж в почете и славе. Таким образом, русский лингвосоциум подчеркивает ведущую роль женщины в браке, а китайский отводит подобную роль мужчине. Да и само пожелание удачного брака, основой которого является не любовь, а иные мотивы и интересы, есть только в китайской культуре.

Самое заметное различие среди двух культур внутри одной группы — это пожелание пола ребенка молодым на свадьбу. В Китае на свадьбу молодым принято желать исключительно рождения мальчиков, в то время как в России какому-то определенному полу предпочтения не отдается. Можно предположить, что такое предпочтение мальчикам отдается по причине того, что трудные экономические условия, к примеру, требуют наличие именно мужских рук для помощи в хозяйстве. Отсутствие мальчика в семье считалось большой жизненной неудачей, так как сын — это продолжатель рода, помощник и опора своей семье. В древнем Китае бедные семьи часто продавали дочерей богатым, чтобы избавиться от бесполезных женщин в семье и неплохо заработать.

Внутри общей группы пожеланий долголетия есть также свои отличительные черты среди двух культур.

Пожелания долголетия

Пожелания, связанные с животным миром

龟鹤齐龄/ 龟鹤齐寿 — жить долго, как черепаха и журавль; 鹤寿延年 /鹤龄 — пусть долголетие журавля продлит Ваши годы; 松鹤长春 — пусть Ваша жизнь будет долгой, как у сосны и журавля

Пожелания, связанные с растительным миром

乔松之寿 — долголетие вековой сосны; 松菊延年 — сосна и хризантема продлевают жизнь; 枸菊延年 — пусть ягоды годжи и хризантема продлят жизнь; 椿龄 — желаю многих лет жизни.

Продолжение таблицы 2

Пожелания, связанные с природным миром

南山寿— долголетие, подобное южной горе; 如山如阜如冈如陵 — подобно горе и подобно холму, подобно бугру или сопке (долголетие и процветание); 福如东海,寿比南山 — счастья большого, как море, долголетия, как у гор.

Пожелания долгих лет жизни

Век (веки) вековать (жить долго, до глубокой старости)

Пережить свои слова (жить очень долго)

Жить вперед (жить до глубокой старости, больше положенного срока)

长命百岁 — долгих лет жизни; 大椿 — (желаю Вам) долгих лет; 千秋之祝 — здравица, тост с пожеланием долголетия; 群仙祝寿 — святые желают Вам долголетия; 海屋添筹 — в доме (бессмертных) у моря прибавьте бирку (когда море станет полем смоковниц); 万古长青 — вечное процветание; жить вечно; 平安眉寿 — жить мирно и долго.

Пожелание долгой и благополучной жизни

Желать сибирского здоровья, кавказского долголетия

长命富贵 — долгой жизни, богатства и знатности; 石榴寿桃佛手 / 华封三祝 — долголетие, богатство и много сыновей.

朴素为养生之基 — живи просто, проживешь лет со сто.

Пожелания долгих лет жизни, связанные с религией

Аредовы веки жить

Мафусаилов век жить

Изобилие фраз, касающихся долголетия в китайском лингвосоциуме, можно объяснить тем, что долголетие стало одной из важнейших ценностей китайской культуры. Распространение китайской народной медицины, например, иглоукалывания, а также китайские единоборства, которые являются неотъемлемой частью культуры и в основе которых лежит физическое и духовное совершенствование — все это порождает множество пожеланий и фраз, касающихся долголетия. Помимо этого, многие жители Китая передвигаются на велосипедах, дворы оснащены спортивными площадками, люди играют в игры с мячами, бегают, занимаются зарядкой ушу. Представители китайской культуры до глубокой старости сохраняют острую память и светлый ум. Старики занимаются спортом и путешествуют. Весь секрет долголетия в том, что они отправляются в путешествия, знакомясь в интернете, ходят на свидания, и работают, содержа хозяйство. Китайская культура тесно связана с природой, поэтому во множестве фраз можно наблюдать упоминания о растительном мире (сосна, хризантема), животном (черепаха, журавль) и объектах неживой природы (сопка, гора).

Наличие в китайском лингвосоциуме группы, связанной с учебой, работой и карьерой, можно объяснить тем, что издавна в Китае чиновничья карьера и должности занимали ведущее для большинства людей место в их устремлениях. Успешная сдача экзаменов открывала дорогу к богатству и процветанию для сдающего и его семьи. Для китайской семьи, а особенно крестьян и простолюдинов, было гордостью иметь в своей семье человека, получившего должность чиновника. Такое положение привело к огромной конкуренции среди людей в желании сдать удачно экзамен и в дальнейшем достичь высот в карьере.

Итак, проведенный выше анализ позволяет утверждать, что благопожелание является основой продуктивной коммуникации. В китайском языке для благопожелания используется понятие祝愿 [zhùyuàn]. К культурно-универсальным особенностям понятия благопожелание в русском и китайском лингвосоциумах относятся следующие группы пожеланий: свадебные, прощальные, приветственные пожелания, пожелания богатства, долголетия, здоровья, счастья и ритуальные фразы. Однако даже внутри этих общих групп пожеланий существуют национально-специфические особенности. Национально-специфическими для китайского социума являются пожелания, связанные с учебой, работой, карьерой, семейные пожелания и пожелания в письме. Для русского — пожелания при чихании. Идиоматические выражения, пословицы и поговорки являются отражением коллективного сознания, которое определяется набором социальных факторов (обычаев, морали, традиций, знаний). Таким образом, их учет необходим для эффективной межкультурной коммуникации.

ЛИТЕРАТУРА

REFERENCES

Песня о Свердловске, композитор Е. Радыгин


Казачий ансамбль "Братчина" ИМиХО УрГПУ, руководитель О.А, Москаленко, собучающиеся второго курса, китайские

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Поурочный план урока родного языка (русского)

Учитель: Тулпарова Ф.Р.

Дата_________

№ урока_______

Оборудование урока : доска, мел.

ЦЕЛЬ УРОКА: сформировать представление учащихся о речевом этикете.

ЗАДАЧИ УРОКА:

Образовательные: познакомить учащихся с этикетными формулами речевого общения;

Развивающие: учить устанавливать зависимость этикетной формы от речевой ситуации;

Воспитательные: воспитывать в детях культуру речевого общения, уважительного отношения друг к другу.

Планируемые результаты

Личностные: осознание эстетической ценности русского языка; уважительное отношение к родному языку, гордость за него как основного носителя русской культуры, потребность сохранить чистоту русского языка как явление национальной культуры; стремление к речевому самосовершенствованию.

Метапредметные: способность определять цели предстоящей учебной деятельности, умения планировать, оценивать достигнутые результаты и формулировать выводы; умение работать самостоятельно, в паре и индивидуально; способность участвовать в речевом общении, соблюдая нормы речевого этикета.

Предметные: знать формулы речевого этикета; уметь применять на практике речевые формулы.

Развитие УУД:

Личностные УУД: стремиться к речевому самосовершенствованию.

Коммуникативные УУД: точно, правильно, логично и выразительно излагать свою точку зрения по поставленной проблеме.

Познавательные УУД: опознавание и анализ правильного/неправильного речевого поведения, уместное употребление речевых формул адекватно ситуации речевого общения.

Регулятивные УУД: планировать последовательность действий, формулировать выводы, оценивать себя и

1. Орг. момент

2. Актуализация опорных знаний

Вступительное слово учителя.

К сожалению, нам нередко приходится слышать такую форму обращения. Речевой этикет и культура общения — не слишком популярные понятия в современном мире. Один посчитает их чересчур декоративными или старомодными, другой и вовсе затруднится ответить на вопрос, какие формы речевого этикета встречаются в его повседневной жизни.

Между тем, этикет речевого общения играет важнейшую роль для успешной деятельности человека в обществе, его личностного и профессионального роста, построения крепких семейных и дружеских отношений.

Поэтому мы сегодня поговорим о речевом общении. Давайте вспомним, что такое речевое общение?

3. Изучение нового материала

(Речевое общение – взаимодействие между людьми с помощью языка).

Американские учёные подсчитали, что общению в жизни человека уделяется 65%. Но каждый по-своему использует эти 65% на протяжении всей своей жизни. Кто-то говорит правильно, выразительно, интересно. А кто-то…, но мы о них не будем говорить.

Правила культуры общения между людьми сложилось очень давно. Вековая история этикета предусматривает овладение нормами (правилами) этического поведения, этической культуры, особенно речевой, а это всегда вызывает интерес людей, потребность к самооценке, в сопоставлении себя с другими людьми.

— Что же это такое — речевой этикет?

Речевым этикетом называют систему требований (правил, норм), которые разъясняют нам, каким образом следует устанавливать, поддерживать и прерывать контакт с другим человеком в определённой ситуации. Нормы речевого этикета весьма разнообразны, в каждой стране присутствуют свои особенности культуры общения.

Может показаться странным, зачем нужно разрабатывать специальные правила общения, а затем придерживаться их или нарушать. И всё же речевой этикет тесно связан с практикой общения, его элементы присутствуют в каждом разговоре. Соблюдение правил речевого этикета поможет грамотно донести свои мысли до собеседника, быстрей достигнуть с ним взаимопонимания.

Благопожелания находят применение в различных ситуациях общения, в том числе таких, как приветствие, прощание, напутствие, благодарение, собственно благопожелание и т.п. Традиционные формулы того или иного блага являются неотъемлемой частью жизни человека. Порой люди употребляют благопожелания сами того не осознавая, и подобное подсознательное использование подтверждает их важность в реализации коммуникативных задач различных ситуаций общения.

Для выражения вежливости существует множество конструкций и стандартов, по-разному ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и потому принадлежащих речевому этикету. Каждую из них выбираем в зависимости от официальной или неофициальной обстановки, в нейтральной, повышенно-вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д.Вместе с тем, на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в русском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется слово "здравствуйте". Оно удачно заменяет множество других, как то: "Доброе утро!", "Бог в помощь!", "С приездом!" и т.п.

https://pp.userapi.com/c851216/v851216941/e8384/LHZI2OC29go.jpg

Хорошие манеры – это отличительная черта умных людей. Но какие манеры хорошие, а какие плохие? Речевой этикет рассказывает о хороших манерах в речи, которые помогут уверенно общаться с людьми.

Речевой этикет – это советы по уважительному общению с другими людьми. Именно он рассказывает, как правильно общаться со старшими, коллегами, как отвечать на неловкие вопросы. Все правила сводятся к формулам речевого этикета.

Правила общения касаются встречи (знакомства), общения при разговоре и его завершении. Они применимы к устной и письменной речи, официальным и речевым обращениям.

Функции речевого этикета

Речевой этикет делает общение приятным. Он нужен для вежливой беседы, правильным обращениям к старшим и руководящим должностям. Функции речевого этикета зависят от формы общения:

  • Слова и выражения для приветствий и прощаний, слова вежливости;
  • Обогащение речи, исключение слов-паразитов, мычаний и пауз;
  • Решение конфликтов спокойной и вежливой беседой;
  • Умение слушать собеседника до конца, не прерывая его вопросами и своими доводами.

История

Речевой этикет появился давно, когда люди только собирались в племена. Уже тогда к главам поселений и лекарям применялись вежливые формы обращения. К вождям, лекарям, воинам, жрецам были свои обращения, которые сохранились и сегодня.

Первым речевым этикетом были приветствия. Племена танцевали перед другими племенами, наклонялись или делали другие жесты. В Китае и Японии наклонялись со сжатыми ладонями, на Руси делали наклоны, и чем глубже, тем больше уважения было в жесте. Сейчас люди по всему миру жмут руки, целуют друг другу щеки, обнимают и похлопывают по спине.

Правила

Соблюдать правила речевого этикета просто и нужно, красивая и правильная речь вызывает симпатию у собеседника.


Старославянизмы — это слова, заимствованные из старославянского языка.

Что такое старославянизмы?

Значительное место в лексике русского языка занимают старославянизмы — это слова, пришедшие из старославянского языка, родственного русскому. Они составляют около 7 процентов основного лексического запаса русского языка.

Проникновение старославянских слов началось еще в IX веке, когда произошла христианизация древней Руси. Греческие тексты богослужений для славянского населения были переведены на старославянский (древнеболгарский) язык, который использовался в церкви.

Долгое время на Руси старославянский язык был языком письменности. Наши предки в быту разговаривали на древнерусском, а писали по-старославянски. Многие старославянизмы составили основу книжной речи. Эти заимствованные лексемы отличаются от исконно русских слов некоторыми особенностями, по которым можно понять их происхождение.



Судьба старославянских слов была различной. Многие из них полностью вытеснили соответствующие русские и воспринимаются как обычные обиходные слова:

в ре мя, жа жд а, об ла ко, х ра брый, в ре д, в ра г, ш ле м, п ла мя.

В русском языке сосуществуют слова со старославянскими и русскими корнями и воспринимаются по значению как разные слова, например:

  • невежда (необразованный человек) и невежа (невежливый человек);
  • гражданин (лицо, принадлежащее к населению государства) и горожанин (житель города);
  • прах (останки) и порох (взрывчатое вещество);
  • страна (государство) — сторона (пространственное понятие);
  • среда — середина;
  • глава — голова;
  • вождь — водитель;
  • Млечный путь — молочный;
  • платье, платок — полотно.

Старославянизмы пополнили словарный запас русского языка, сделали его богаче и ярче. Из родственного древнего языка были заимствованы названия многих абстрактных понятий ( власть, отчизна, внимание, истина, качество, притязать, бремя, совесть ). Эти книжные слова придают русской речи особый смысл, возвышенность и эмоциональность.

1) Определите, в какой группе слов даны старославянизмы, а в какой - русские слова. Запишите в 2 столбика, подбирая пары слов, в которых старославянским фонетическим признакам соответствуют русские фонетические признаки.

Образец: Старославянизмы Русские слова

1. Равенство, ладья, врата, злато, прохлада, чреда, храм, нужда, вражда, единый, вращать, разница.

2. Ровня, холодный, ворота, чередовать, хоромы, золотой, одинокий, нужный. ворочать, лодочка, вражеский, в розницу.

2) Вставьте в словосочетания вместо точек слова, данные в скобках; подчеркните старославянизмы.

1)Заводские …, надежные … российских рубежей ( страж, сторож ).

2)… курс истории, … пиджак ( краткий, короткий ).

3)… дети, … суждения ( здравый, здоровый ).

4)… каменные глыбы, … турбину ( вращать, ворочать ).

5)… вещи, … нравы ( чуждый, чужой ).

- Какое лексическое значение имеют эти слова? (обращаемся к словарю)

Сторож-работник, охраняющий что-нибудь, страж – защитник, короткий – небольшой в длину, краткий – сжатый, коротко изложенный, здоровые – сильные, крепкого сложения, здравые – толковые, рассудительные, вращать – двигать по окружности, ворочать – двигать, чужие – не свои, принадлежащие другим, чуждые – далекие, иногородние.

3) Из следующих примеров выпишите старославянизмы, подчеркните их признаки, подберите к каждому из них однокоренное русское слово .

1)…Раздался звучный глас Петра. 2) И он промчался пред полками могущ и радостен, как бой. 3)…Окрепла Русь. Так тяжкий млат, дробя стекло, куёт булат. 4)Тих полет полнощи. 5) Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая. 6) Росли мы вместе; нашу младость вскормила чуждая семья.

(Из произведений А.С.Пушкина)

Урок 3. Иноязычная лексика в разговорной речи, дисплейных текстах и современной публицистике.

Прочитайте текст.

Хай! Меня зовут Елена Анатольевна. Сегодня мы с вами скооперировались для проведения урока, в начале которого мне бы хотелось вместе с вами вспомнить, как в нашей альма-матер проводился осенний конкурс-селебрейшн. Помните, как на вступительном брифинге вы выдвигали кандидатуры, проходили кастинг? Конечно же, в лизинг мы взяли самое фешенебельное помещение, фрилансеры взяли на себя его оформление: баннеры, флаеры, шамдалы, всяческие авангардные ноу-хау. Не было никакого консерватизма, всё супер-модерн!

Сроки для геймеров были даны минимальные, готовились они в авральном цейтноте, сами понимаете: экзамены, проекты, элективы. Поэтому администрация сделала некий цунгцванг: освободила конкурсантов на один день от электива. Некоторые из них в подобном мероприятии дебютанты, они особенно переживали катарсис.

И вот уже выбраны клакёры, расставлены жардиньерки. Замелькали шикарные плюмажи, ридикюли, боа, жакеты из равендука, жабо, шлейфы, шиньоны. Пары были хорошо подготовлены, суфлёр им не понадобился. Инсайдеры тоже постарались. А ещё мы все смеялись, когда один из бойфрендов потерял котурны. Этот милый казус добавил веселья.

После всего был небольшой собантуй. Особенно участники оценили бешамель. Конечно, не васаби, но тоже экзотика. Вообщем, всё прошло супер, без кассаций и капитуляций, как иногда бывает.

Почему текст труден для восприятия?

Совершенно верно, в нём употреблено много заимствованных слов. Выпишите их и запишите лексические значения 5-7 слов, которые вас заинтересовали.

Мы сегодня будем говорить о лексике, которая вошла в нашу жизнь в связи с появлением новых информационных технологий.

Дисплейные тексты - это тексты на экране компьютера, планшета, смартфона.

Они чаще короткие, насыщенные заимствованными словами. Они не требуют осмысления и расшифровки, быстро прочитываются и не остаются в памяти.

- Всегда ли вы знаете написание и значение данных слов?

2) Запишите значения слов:

- отправь в инсту сторис

3) Переведите на русский литературный язык следующий диалог и запишите его:

- Хай! Слышь, у меня в аське нет твоего ника!

- Давай я тебе кликну через 15 минут! ОК?

- ОК, братан! Скинь по мейлу домашку по литре, а я тебе хэлпну с драйвами!

В какой ситуации уместен первоначальный вариант диалога?

- ник – кличка, прозвище, сетевое имя

- мейл – электронная почта

- хэлп – помощь, взаимопощь

- драйв – энергия или буйный её выплеск

И еще одно задание: Выучите значения слов.

Аккаунт – учётная запись, хранимая в компьютерной системе

Интерфейс – совокупность средств взаимодействия между элементами системы

- Нужны ли нам заимствования? Конечно, нужны, так как они обогащают язык, но употреблять их нужно в меру!

Именно в меру. Иначе и наш язык, и наша литература превратятся в нечто бессодержательное,

Очень метко отметил в свое время Н.В.Гоголь:

"Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово".

Альма- матер - институт

Кастинг – пробы, выбор претендентов

Брифинг – короткая пресс-конференция

Фешенебельный – модный, светсткий

Фрилансеры- работники вне штата кампаний, свободные, самозанятые

Баннер- графическое изображения рекламного характера

Флаер – небольшая рекламная листовка

Ноу-хау – оригинальные технологии

Консерватизм – традиционные ценности и порядки

Геймер – специалист по компьютерным играм

Цейтнот – недостаток времени

Цугцванг - ход, ведущий к ухудшению позиции

Дебютант – выступающий первый раз

Катарсис – нравственное очищение, возникающее в процессе сопереживания

Клакёр – человек, который занимается созданием искусственной ситуации успеха

Жардиньерка – горка с цветочными горшками

Плюмажи – украшение из перьев на головном уборе

Ридикюль – женская сумочка на шёлковом шнурке с вышивкой

Боа – женский шарф из меха или перьев

Жакет – женская верхняя одежда из трикотажа

Равендук - похожая на парусину ткань сероватого цвета и шероховатой поверхности полотняного переплетения из пеньки или льна низких номеров.

Жабо – отделка одежды в виде оборки от горловины вниз

Шлейф – удлиненный подол женского платья

Шиньон – женская прическа с накладными волосами из чужих волос

Суфлёр – работник театра, который подсказывает актерам текст

Инсайдер – человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации

Котурн – обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков

Казус – сложный запутанный случай

Сабантуй – праздник по окончанию полевых работ

Бешамель- соус на основе молока

Кассация – отмена приговора по жалобе

Капитуляция – прекращение военных действий и сдача на милость
победителя.

Урок 4 . Речевой этикет. Благопожелание как ключевая идея речевого этикета.

Рассмотрите слайды, выпишите определение речевого этикета. Выполните задания ниже.




Урок 5. Основные орфоэпические нормы современного русского языка.

Посмотрите презентацию "Орфоэпические нормы современного русского языка". Запишите понятие орфоэпии и ответ на вопрос "На что нужно обращать внимание при произношении?"

Выполните упражнения 113, 114 (стр. 87) и 132 (стр. 174) из учебника Шмелёва. Опирайтесь на словари и данные презентации.

Урок 6. Основные лексические нормы современного русского языка.

Выпишите 12 типов лексических ошибок. Выполните 4 упражнения под №1 (выделенные зелёным шрифтом) на слайдах. Обращайтесь к словарям, уточняйте значения слов.

Урок 7. Современные грамматические нормы современного русского языка.

Прочитайте статью внимательно! Обратите внимание, что в языке существуют варианты употребления слов, ударения в них, сочетания слов между собой. Грамматические нормы, их варианты и нарушения норм.

Выпишите в таблицу примеры употребления : что будет нормой (закреплённой в словаре), какой вариант возможен, но только в разговорной речи или в профессиональной, а какое употребление всегда будет нарушением, ошибкой.

Читайте также: