Spare the rod and spoil the child сочинение

Обновлено: 02.07.2024

• Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

• A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

• Friends may meet, but mountains never greet.

Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

• As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

• A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.

• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга — ищи, а нашел — береги.

• Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

У друзей все общее.

Избыл нужду, забыл и дружбу.

• A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

• False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.

Близкое знакомство порождает презрение.

Четыре глаза видят больше, чем два.

Беден тот, у кого нет друзей.

• Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.

• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

• Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.


Английские крылатые выражения. Иллюстрация № 12

• Lend your money and lose your friend.

Одолжишь деньги — потеряешь друга.

• No friendship is strong that owes its rise to a pot.

Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.

• Old friends and old wine are best.

Нет лучше старых друзей и старого вина.

• Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Успех находит друзей, а горе испытывает их.

Один человек — все равно что никто.

• One man does not make a team.

Один солдат не полк.

• Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.

• The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.

• The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.

В единении сила.

• They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.

• Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился — быстро разочаровался.

• United we stand, divided we fall.

Вместе стоим, а врозь падаем.

С дураком свяжешься — сам дураком станешь.

• When a friend asks there is no tomorrow.

Горе тому, кто один.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать

• A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок дома — источник радости.

• A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.

• A tree must be bens while young.

Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.

• As the twig is bent, so will it grow.

Как ветку наклонить, так она и вырастет.

• Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.

Дети — богатство бедняка.

• Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.

• Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.

• Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.

• Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.

• Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.

• As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.

Какой отец, такой и сын.

• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

В ней больше фривольной непристойности, чем библейской мудрости.

Говорят, лучший способ объяснить что-то ребенку, который не желает объяснений понимать — дать ему…ремня. Сторонники такого рода объяснений аппелируют к истории развития цивилизации. Мол, испокон веков детей лупили, используя для этого всевозможные подручные средства — от розог до…оглоблей, если уж нервы родительские не выдерживают.

Признаюсь честно, я своего сына пальцем ни разу не тронул. А вот сестра своему…задавала трепку. И глядя на результаты, иногда думаю — а, может, и зря я принял как истину утверждение, что физические наказания — зло?

С другой стороны — в этом я больше чем уверен — страх перед болью вовсе не то, что может стать двигателем детского или подросткового развития и уж тем более страх — не будет лежать в фундаменте любви и уважения.

И не надо упоминать расхожую фразу, которая встречается в Интернете сотни тысяч раз — мол, пожалеешь розгу, испортишь ребенка.

Звали этого сына Рехавам и на трон взошел парниша в далеко не юном возрасте — аж в сорок один год удалось дорваться до власти. И в самом начале царствования явились к нему подданные челом бить:

— Облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.

Рехавам на это ответил:

— Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.

Добрый правитель. Кстати, никаких таких великих свершений по типу отцовских Рехавам не совершил. Результатом его ответа случился бунт, убийство начальника податей, и раскол государства на Израиль и Иудею.

Но вернемся к соломоновским методам воспитания и к его изречениям.

Источник фразы известен, и он далек от трактатов о воспитании детей. Начнем с того, что пришла эта поговорка к нам из Англии (неожиданно, да?).

А в самой Англии она впервые мелькнула во фривольной поэме 17 века Hudibras (Гудибрас), написанной Батлером и до их пор считающейся ярчайшим образцом сатиры.

В Википедии ей посвящена объемная статья, так вот, в подглаве Significance приводится куплет:

Обратите внимание на последнюю строку: пожалеешь розгу, испортишь ребенка. Но фишка в том, что общий смысл — вовсе не о воспитании. Знатоки английского языка расшифровывают все это как непристойную метафору, отсылающую к единственно доступному в те времена методу контрацепции, и основывают утверждение на том, что авторском варианте строка звучала так:

Пожалеешь rod (жезл, стержень, прут), spill (прольешь) ребенка.

Вот как-то так, и выходит, что к Библии фривольная поэма Батлера отношения не имеет, а примеров воспитания силовыми методами удачных Книга Книг нам не дает…

Английские пословицы о детях одни из самых популярных, т.к. англичане очень трепетно относятся к детям и уделяют огромное внимание их воспитанию.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о детях.

Английские пословицы о детях

A babe in the house is a well-spring of plea sure.

Досл.перевод: Ребенок дома — источник радости.

Русский эквивалент: Сын да дочь — ясно солнце, светел месяц.

A child that’s born must be kept.

Досл.перевод: Ребенок что был рожден должен и хранится.

Русский эквивалент: Умел дите родить, умей и научить.

As the old cock crows, so does the young.

Досл.перевод: Как старый петух кукарекает, так и молодой.

Русский эквивалент: Куда иголка, туда и нитка.

As the twig is bent, so will it grow.

Досл.перевод: Как ветку наклонить, так она и вырастет.

Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.

A tree must be bens while young.

Досл.перевод: Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.

Русский эквивалент: Учи ребенка, пока мал.

Children are poor man’s riches.

Досл.перевод: Дети — богатство бедняка.

Русский эквивалент: Совпадает.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Досл.перевод: Каждая мать полагает, что ее гусенок лебедь.

Русский эквивалент: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Fair in the cradle and foul in the saddle.

Досл.перевод: Красивый в колыбели, отвратительный в седле.

Русский эквивалент: смысл пословицы: баловать ребенка с колыбели – значит портить его дальнейшую жизнь. Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.

Аналог этой английской пословицы о детях:

Give a child his will and he’ll turn ill.

Досл.перевод: Дай ребенку волю и он испортится.

Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Досл.перевод: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.

Русский эквивалент: Совпадает.

Little pitchers have long ears.

Досл.перевод: Маленьких кувшины – длинные ушки.

Русский эквивалент: смысл пословицы: дети все понимают, несмотря на свой юный возраст.

Many a good cow has an evil calf.

Досл.перевод: Часто у хорошей коровы – дурной теленок.

Русский эквивалент: И от доброго отца родится бешеная овца.

Mother’s darlings are but milksop heroes.

Досл.перевод: Миленькие матери – тряпки для героев.

Русский эквивалент: Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки.

No good building without good foundation.

Досл.перевод: Нет хорошего здания без хорошего фундамента.

Русский эквивалент: От худого семени не жди доброго племени.

One chick keeps a hen busy.

Досл.перевод: Цыпленок хранит курочку в заботе.

Русский эквивалент: У кого детки, у того и заботы.

Spare the rod and spoil the child.

Досл.перевод: Прибережешь прут — испортишь дитя.

Русский эквивалент: У маленького поболит, у большого не будет.

The best colt needs breeding.

Досл.перевод: И лучшему жеребенку необходимо воспитание.

Русский эквивалент: К мягкому воску печать, а юному человеку ученье.

The black crow thinks her own birds white.

Досл.перевод: Черная ворона принимает своих птенцов за белых.

Русский эквивалент: Всякой матери свое дите мило. Свое дитя и горбато, да мило.

Читайте также: