Spare the rod and spoil the child сочинение
Обновлено: 02.07.2024
• Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
• A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
• Friends may meet, but mountains never greet.
Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.
• As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.
Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.
• A lone sheep is in danger of the wolf.
Одинокая овца может стать добычей волка.
• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
Нет друга — ищи, а нашел — береги.
• Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
У друзей все общее.
Избыл нужду, забыл и дружбу.
• A wicked companion invites us all to hell.
Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.
• False friends are worse than open enemies.
Коварный друг опаснее заклятого врага.
Близкое знакомство порождает презрение.
Четыре глаза видят больше, чем два.
Беден тот, у кого нет друзей.
• Happy is he whose friends were born before him.
Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
• Hit him again, he has no friends.
Ударь его еще раз, у него нет друзей.
• Lend your money and lose your friend.
Одолжишь деньги — потеряешь друга.
• No friendship is strong that owes its rise to a pot.
Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.
• Old friends and old wine are best.
Нет лучше старых друзей и старого вина.
• Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успех находит друзей, а горе испытывает их.
Один человек — все равно что никто.
• One man does not make a team.
Один солдат не полк.
• Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.
• The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.
• The way to have a friend is to be one.
Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.
В единении сила.
• They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.
• Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился — быстро разочаровался.
• United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.
С дураком свяжешься — сам дураком станешь.
• When a friend asks there is no tomorrow.
Горе тому, кто один.
Детушек воспитать — не курочек пересчитать
• A babe in the house is a well-spring of pleasure.
Ребенок дома — источник радости.
• A child that’s bom must be kept.
Умел дитя родить, умей и научить.
• A tree must be bens while young.
Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
• As the twig is bent, so will it grow.
Как ветку наклонить, так она и вырастет.
• Care he hath (has) that children will keep.
У кого детки, у того и заботы.
Дети — богатство бедняка.
• Every mother thinks her own gosling a swan.
Всякая мать своего гусенка лебедем считает.
• Fair in the cradle and foul in the saddle.
Красив в колыбели, да дурен в седле.
• Give a child his will and he’ll turn ill.
Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
• Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад.
• Не that has no children knows not what love is.
Бездетный любви не знает.
• As the old cock crows, so doth (does) the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой.
Какой отец, такой и сын.
• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
В ней больше фривольной непристойности, чем библейской мудрости.
Говорят, лучший способ объяснить что-то ребенку, который не желает объяснений понимать — дать ему…ремня. Сторонники такого рода объяснений аппелируют к истории развития цивилизации. Мол, испокон веков детей лупили, используя для этого всевозможные подручные средства — от розог до…оглоблей, если уж нервы родительские не выдерживают.
Признаюсь честно, я своего сына пальцем ни разу не тронул. А вот сестра своему…задавала трепку. И глядя на результаты, иногда думаю — а, может, и зря я принял как истину утверждение, что физические наказания — зло?
С другой стороны — в этом я больше чем уверен — страх перед болью вовсе не то, что может стать двигателем детского или подросткового развития и уж тем более страх — не будет лежать в фундаменте любви и уважения.
И не надо упоминать расхожую фразу, которая встречается в Интернете сотни тысяч раз — мол, пожалеешь розгу, испортишь ребенка.
Звали этого сына Рехавам и на трон взошел парниша в далеко не юном возрасте — аж в сорок один год удалось дорваться до власти. И в самом начале царствования явились к нему подданные челом бить:
— Облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.
Рехавам на это ответил:
— Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.
Добрый правитель. Кстати, никаких таких великих свершений по типу отцовских Рехавам не совершил. Результатом его ответа случился бунт, убийство начальника податей, и раскол государства на Израиль и Иудею.
Но вернемся к соломоновским методам воспитания и к его изречениям.
Источник фразы известен, и он далек от трактатов о воспитании детей. Начнем с того, что пришла эта поговорка к нам из Англии (неожиданно, да?).
А в самой Англии она впервые мелькнула во фривольной поэме 17 века Hudibras (Гудибрас), написанной Батлером и до их пор считающейся ярчайшим образцом сатиры.
В Википедии ей посвящена объемная статья, так вот, в подглаве Significance приводится куплет:
Обратите внимание на последнюю строку: пожалеешь розгу, испортишь ребенка. Но фишка в том, что общий смысл — вовсе не о воспитании. Знатоки английского языка расшифровывают все это как непристойную метафору, отсылающую к единственно доступному в те времена методу контрацепции, и основывают утверждение на том, что авторском варианте строка звучала так:
Пожалеешь rod (жезл, стержень, прут), spill (прольешь) ребенка.
Вот как-то так, и выходит, что к Библии фривольная поэма Батлера отношения не имеет, а примеров воспитания силовыми методами удачных Книга Книг нам не дает…
Английские пословицы о детях одни из самых популярных, т.к. англичане очень трепетно относятся к детям и уделяют огромное внимание их воспитанию.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о детях.
A babe in the house is a well-spring of plea sure.
Досл.перевод: Ребенок дома — источник радости.
Русский эквивалент: Сын да дочь — ясно солнце, светел месяц.
A child that’s born must be kept.
Досл.перевод: Ребенок что был рожден должен и хранится.
Русский эквивалент: Умел дите родить, умей и научить.
As the old cock crows, so does the young.
Досл.перевод: Как старый петух кукарекает, так и молодой.
Русский эквивалент: Куда иголка, туда и нитка.
As the twig is bent, so will it grow.
Досл.перевод: Как ветку наклонить, так она и вырастет.
Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.
A tree must be bens while young.
Досл.перевод: Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
Русский эквивалент: Учи ребенка, пока мал.
Children are poor man’s riches.
Досл.перевод: Дети — богатство бедняка.
Русский эквивалент: Совпадает.
Every mother thinks her own gosling a swan.
Досл.перевод: Каждая мать полагает, что ее гусенок лебедь.
Русский эквивалент: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
Fair in the cradle and foul in the saddle.
Досл.перевод: Красивый в колыбели, отвратительный в седле.
Русский эквивалент: смысл пословицы: баловать ребенка с колыбели – значит портить его дальнейшую жизнь. Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
Аналог этой английской пословицы о детях:
Give a child his will and he’ll turn ill.
Досл.перевод: Дай ребенку волю и он испортится.
Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
Досл.перевод: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
Русский эквивалент: Совпадает.
Little pitchers have long ears.
Досл.перевод: Маленьких кувшины – длинные ушки.
Русский эквивалент: смысл пословицы: дети все понимают, несмотря на свой юный возраст.
Many a good cow has an evil calf.
Досл.перевод: Часто у хорошей коровы – дурной теленок.
Русский эквивалент: И от доброго отца родится бешеная овца.
Mother’s darlings are but milksop heroes.
Досл.перевод: Миленькие матери – тряпки для героев.
Русский эквивалент: Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки.
No good building without good foundation.
Досл.перевод: Нет хорошего здания без хорошего фундамента.
Русский эквивалент: От худого семени не жди доброго племени.
One chick keeps a hen busy.
Досл.перевод: Цыпленок хранит курочку в заботе.
Русский эквивалент: У кого детки, у того и заботы.
Spare the rod and spoil the child.
Досл.перевод: Прибережешь прут — испортишь дитя.
Русский эквивалент: У маленького поболит, у большого не будет.
The best colt needs breeding.
Досл.перевод: И лучшему жеребенку необходимо воспитание.
Русский эквивалент: К мягкому воску печать, а юному человеку ученье.
The black crow thinks her own birds white.
Досл.перевод: Черная ворона принимает своих птенцов за белых.
Русский эквивалент: Всякой матери свое дите мило. Свое дитя и горбато, да мило.
Читайте также: