Сочинение рассуждение легко ли быть переводчиком

Обновлено: 05.07.2024

Каждый из нас в детстве мечтает, как вырастет и станет знаменитым летчиком, или космонавтом, или врачом. По мере того, как мы взрослеем, образ того, кем мы будем, постоянно меняется. Вот на место профессии врача приходит юрист, а летчика заменяет банкир. Как правило, к моменту окончания школы мы определяемся в своем выборе целиком и начинаем осуществлять его.

Для себя я уже решила, какую профессию выберу. Я хочу стать переводчиком. Я очень люблю знакомиться с новыми людьми. Выбранная мной профессия позволит мне общаться с жителями различных стран, узнавать что-то новое о них самих, жизни в их странах. Я считаю, что обладание несколькими иностранными языками может позволить значительно улучшить уровень своих знаний. Используя эти навыки, можно прочитать великие произведения иностранных писателей и поэтов в подлиннике, ведь при переводе зачастую теряется смысл произведения, который хотел донести до нас автор.

Переводчик - профессия универсальная. Он может присутствовать при общении двух людей, говорящих на разных языках, и переводить их речь, а может заниматься переводом литературы, научных трудов, работая в одиночестве.

Я не собираюсь останавливаться на достигнутом, ведь я хочу знать несколько мировых языков. Так я и выбрала свою будущую профессию - переводчик!

В истории рассказывается, как развивалась профессия переводчик. Впервые упоминает переводчиков в литературе Плиний, когда писал, что в Диоскурии постоянно работало около 130 переводчиков. После распада Римской империи, казалось, что профессия переводчик стала не нужной, так как святые отцы выступали со своим родным языком. Кто-то на греческом, кто-то на древнееврейском, говоря одновременно, они не могли понять друг друга. Чуть позже с развитием торговли между Востоком и Западом, эта профессия вернулась обратно.

На данный момент я хорошо знаю испанский и английский языки. Со следующего года начну изучать французский язык.

До института я планирую изучить ещё пару языков, ведь в будущем это облегчит мне жизнь и поможет поступить в университет. Я определилась в выборе будущей профессии и буду стремиться к достижению своей мечты.

DELETED

Конечно, в словаре можно найти перевод почти всех слов, но значений у них не одно и в разных ситуациях одно и то же слово имеет разный смысл. Вот здесь и проявляется талант переводчика, умение подобрать такое слово, чтобы полностью соответствовало настроению разговора и его прагматике. Так что, даже со словарем не каждый переводчик сможет сделать хороший перевод.

Работа переводчика – это адский труд, который не заканчивается после окончания языкового факультета. При окончании все как раз и начинается. Ограничиться знаниями, полученными в ВУЗе, не получиться. Эти знания – фундамент для хорошего переводчика, но чтобы этот фундамент превратился в небоскрёб, нужно много терпения, времен и желания. Желание имеет большое значение для переводчика, которое выражается в том, что он не старается ограничиться знаниями, полученными в ВУЗе, а умножает их и оттачивает на практике.

Знание разных сфер деятельности человека имеет огромное значение для переводчика. От этого никуда не деться, поскольку перед тем, как переводить необходимо понять не только смысл отдельных слов, но познать все тонкости той области знаний, в которой нужен перевод. А это может быть все, что угодно - история, искусство, литература, медицина, география, спорт, религия, путешествие и т. д.. Если сам автор перевода не имеет ни малейшего представления о написанном и переводит оригинал дословно, то стоит ли вообще тратить свое время на такой перевод, если можно воспользоваться машинным с тем же успехом. Переводчик должен быть заинтересован в том, чтобы читатель получил максимум информации из перевода, как будто он сам прочитал оригинал.

Судите сами, насколько легкое переводческое ремесло. Но те, кто хоть раз занимался переводом, знают, что быть хорошим переводчиком очень сложно. Это не только работа с книгами и словарями, но и работа над самим собой – постоянное совершенствование и постоянное понимание того, что ты ничего не знаешь.

Про эту секретную программу мало кто знает, но она появилась еще в операционной системе Window.

Для увеличения масштаба, клик на соответствующую кнопку на панели. Перелистыва.

Даже если устали от боли И наделали много ошибок - Улыбайтесь, помимо воли, Не жалейте с.

-Рубрики

-Музыка

-Видео

Hilda.Носом по кокосам.Pin-up. 07.12.2013 --> Смотрели: 879 (27) Monkey and Guy Screaming FUNNY или Давай 12.11.2013 --> Смотрели: 258 (7) Банановый потрошитель 12.11.2013 --> Смотрели: 242 (4) Улыбнись ка! Самые смешные видео с живот 10.11.2013 --> Смотрели: 384 (11) Я тихо шла. 05.11.2013 --> Смотрели: 559 (22)

-Я - фотограф

Художник Hildegard Schwammberger

-Стена

-Поиск по дневнику

-Статистика

alt=

Выбирая себе работу, каждый ориентируется на свои увлечения. Совсем немного людей трезво оценивают ситуацию и понимают, что хобби – это совсем не то, что каждодневный труд. Даже если у тебя есть способность к языкам, это не значит, что ты сможешь работать переводчиком. Ведь эта работа требует особых знаний и навыков, кроме того усидчивости и терпения, ведь переводы бывают больших объёмов, и нельзя оборвать перевод на полуслове.

Переводчики, как правило, специализируются на конкретных видах переводов. Так, устный перевод бывает нескольких видов – последовательный или синхронный, односторонний или двусторонний. Письменный перевод может быть устного или письменного текста, художественный, научно-технический, общественно-политический, юридический, военный, бытовой. При любом переводе нужно знать его специфику и терминологию. Так, выполняя юридический перевод, не обязательно быть юристом, но желательно досконально знать тонкости юриспруденции. Это нужно просто для того, чтобы не попасть в смешное положение, применяя непонятные для себя термины.

Нотариальный перевод документов, как правило, выполняется двумя дипломированными специалистами – переводчиком и нотариусом. При переводе они учтут и специфику иностранного языка и особенности нотариального дела. Поскольку в каждой профессии бывают свои тонкости и нюансы, то два специалиста быстрее смогут найти выход из любой ситуации и сделать качественный перевод быстро и профессионально. Нотариальный перевод может коснуться перевода официальных документов, таких как паспорт, свидетельство о рождении или о заключении брака, права на собственность, разрешения на выезд за границу. Летом необходимость в таких переводах возрастает, поскольку люди едут на отдых, на лечение, с детьми или с родственниками. Перевод доверенности на иностранный язык давно не единичная процедура.

Переводчики должны прекрасно владеть иностранным языком, особенно если им предстоит работать в компаниях, сотрудничающих с иностранными фирмами, ведь встречи на высшем уровне здесь не редкость, а постоянное событие. Универсальных переводчиков нет, как нет универсальных учителей или универсальных врачей. Только занимаясь переводами в узком профиле, можно достичь мастерства и высоких результатов. Только владея иностранным языком, как своим родным, проявляя терпение, трудолюбие и умение повышать свою эрудицию, можно стать тем переводчиком, который будет пользоваться большим спросом, а значит, и получать достойную своего труда оплату.

Выбор профессии – очень ответственный шаг, от которого зависит твоя дальнейшая судьба. Профессия должна, во-первых, быть по душе, а, во-вторых, обеспечивать тебе достойную жизнь.

Для себя я уже решила, что стану переводчиком-лингвистом, а конкретный язык – китайский. Ежедневно я уделяю ему 3-5 часов. Да, он тяжелый, но такой интересный. Иногда кажется, что он никак не хочет мне открывать дверь, но благодаря упорству, терпению и веры в себя, я шаг за шагом добиваюсь своей цели. Я стараюсь брать китайский со всех сторон – это не только учебники, грамматика, это также еще и культура, общение.

Я стараюсь как можно лучше в повседневной жизни создавать вокруг языковую среду, хотя бы на пару часов в день. Если на улице я встречу китайца, я обязательно к нему подойду и спрошу что-нибудь или предложу свою помощь. Это так приятно, когда тебя поняли, а ты понял носителя языка. Самое главное в изучении чужого языка – это большая любовь к нему, а также и уважение.

Мое знакомство с китайским языком произошло, когда я училась в младших классах, тогда я попала на представление Пекинской оперы, которая произвела на меня неизгладимое впечатление. Я долго выпрашивала родителей рассказать, откуда приехали эти актеры, что это за язык, и почему на афише нет никаких букв только рисунки (в то время я ничего не знала про иероглифы). Увидев мой огромный интерес, родители отдали меня в языковую школу, где я великим рвением открывала новые горизонты китайского языка.

Я считаю, что переводчик очень нужная профессия в наше время. Пусть даже ученые все дальше придумывают способы перевода машинным путем, живой переводчик куда лучше. Переводчик – это тот, кто является мостом между двумя порой совершенно непохожими культурами и людьми, это тот, кто создает атмосферу взаимопонимания, дружбу и межкультурную коммуникацию.

Я хочу стать переводчиком

Переводчик - моя будущая профессия

Несколько интересных сочинений

В жизни существует множество вечных тем и проблем, на которые человек никогда не найдёт ответы. Например, война и мир, любовь и ненависть, добро и зло. Можно бесконечно рассуждать на эти темы

Идеальная семья – это люди, которые понимают друг друга без лишних слов. Если родители испытывают настоящие чувства, это заметно даже невооруженным глазом.

Эти два понятия иногда могут иметь одно значение, в основном мечта ведет человека по жизни, и в то же время является смыслом жизни. Если человек мечтает стать музыкантом и стремиться, все сделать для этого, это и есть его мечта и смысл жизни.

Читайте также: