Сочинение на иврите о себе

Обновлено: 07.07.2024

То есть у меня нет никаких сомнений, что ивритом на приличном уровне я в конце концов овладею. Потому что я все равно занимаюсь худо-бедно, то книжки детские читаю, то газету учебную, то аудиоуроки слушаю или фильмы учебные смотрю. Когда подворачивается вечерний ульпан - посещаю. Опять же мой младший через пару лет в школу пойдет, это, говорят, очень стимулирует. И мой иврит, безусловно, прогрессирует - но медленно!

У Дани иврит заметно хуже моего. То есть говорит он порою даже более резво, но делает кучу ошибок. И у него существенно меньше словарный запас, так что понимает он неважно. Ну правильно: пока я учила иврит, он работал, так что все справедливо.

Поэтому, когда знакомая пенсионерка С. стала рассказывать нам про очень эффективную методику овладения ивритом, мы заинтересовались. С. пыталась собрать группу в Кармиэле и пригласить преподавателя из Хайфы. Рассказывала, что ее ученики очень быстро начинают свободно говорить и понимать, что это единственная возможность не забыть иврит вне постоянного ивритоязычного общения. Методика - русская и для русских. Меня это, честно говоря, смущало, но С. была полна такого энтузиазма, так уверяла, что еще не видела человека, которому бы эти занятия не понравились.

В общем, мы с Даней согласились в этом участвовать. Планировали заниматься раз в неделю, чтобы было не так накладно. Первый вариант - в пятницу утром, в Шахматном клубе неподалеку от нашего дома. Но потом Шахматный клуб нам отказал. С. усердно занималась поиском помещения, ничего не находилось. В конце концов, мы согласились, чтобы занятия проходили у нас на дому - по крайней мере, хоть никуда ходить не надо. Но потом оказалось, что вроде можно заниматься по вечерам в матнасе Гиват-Рам. Далеко, конечно, - зато по вечерам, нам с Даней это гораздо удобнее. Потом нашлось помещение еще лучше - в самом центре города, тоже по вечерам. И тут отказалась преподаватель! Она заявила, что ее обманули, что она рассчитывала на группу 17-18 человек, а вовсе не на 10. В общем, видимо, не хотелось ей из Хайфы в Кармиэль ездить, и ее можно понять. Наконец, намекнула, что утром она, может, и согласилась бы, но вечером это исключено. Но утром нет помещения! Значит, все-таки у нас? Одна из знакомых, Лариса, решила съездить в Хайфу на урок, посмотреть, на что мы хотим подписаться. Она была готова, если группа в Кармиэле так и не наберется, ездить учиться в Хайфу. Мы с Даней ездить в Хайфу не хотим: начать с того, что занятия в этом случае будут ровно вдвое дороже, не говоря уж об огромных временных затратах. Но решили присоединиться к Ларисе и один раз съездить посмотреть на преподавателя и на методику.

Вчера утром был еще урок иврита в клубе возле нашего дома. Та же С. рассказала, что там есть небольшая сильная группа, пришла новая преподаватель, всем понравилась. Что на занятии в прошлый раз было всего 7 человек. Занятия бесплатные. В общем, мне захотелось посмотреть, и, отведя Ахиллеса в садик, я пришла в этот клуб. Но в этот раз было не 7 человек, а больше 30-ти!! И оценить преподавателя просто не представлялось возможным: она попросила всех представиться и рассказать о себе, пока рассказывали - занятие закончилось. Оно длилось всего час, потому что преподаватель работает как доброволец. Публика состояла исключительно из пенсионеров, уровень иврита у большинства показался мне довольно слабым, многие даже в настоящем времени путались. В общем, вышла я оттуда с ощущением потерянного времени и твердым убеждением, что изучать иврит в компании русских пенсионеров я точно не хочу.

Вечером поехали в Хайфу. Там заодно купили папе простенький сотовый за 150 шекелей взамен сломавшегося. Занятие проходило на Адаре, мы там вроде все знаем - и все-таки пошли не в ту сторону, так что слегка опоздали. Лариса, наша знакомая, уже была там. Преподаватель попросила нас рассказать о себе и слушала довольно внимательно. Лариса говорила хорошо, Даня плавал и делал глупые ошибки, а меня даже похвалили за грамотную речь. Потом началось собственно занятие. И я лишний раз убедилась, насколько неправильно изучать в Израиле иврит на русском. Преподаватель на иврите практически не говорила! Она все объясняла на русском, спрашивала на русском, в классе звучал сплошной русский. Группа - 10 человек - показалась мне довольно дружной, но говорили они все, пожалуй, заметно хуже нас. И это неудивительно - на уроке они в основном молчали! Разбирали какие-то мудреные пословицы, шутки, читали длинный заумный рассказ, насыщенный идиомами. Пословицы повторяли хором за учителем. Все это было зубодробительно скучно. Я вспомнила советские времена, когда иностранные языки изучались без всякой надежды их когда-нибудь применить. Вот так же академически изучали и тут. Но мы ведь живем в Израиле! Выйди на улицу - и ты услышишь живую речь! Впрочем, одна ученица призналась, что на иврите она говорит только на этих занятиях. Немудрено.

В перерыве пообщались с преподавателем. Группа занимается год, 2 раза в неделю по 3 академических часа, начали с алфавита, прошли всю грамматику, теперь наращивают лексику. Мы думали, что хотя бы после перерыва преподаватель "себя покажет", то есть будет объяснять новый материал по своей удивительной методике. Увы, этого мы так и не дождались. Вообще, за все занятие учительница написала на доске 3 новых слова. Под конец она пару минут пообъясняла повелительное наклонение, написав еще 3 слова.

В итоге договариваться о занятиях мы с ней не стали. Я для себя окончательно поняла, что в Израиле хочу учиться только у ивритоязычных, желательно в "нерусской" группе. Не хочу обидеть русских преподавателей, но сейчас мне в 1-ю очередь нужен грамотный ивритский разговорный. Я была очень рада, что мы съездили в Хайфу - хороши бы мы были, если бы подписались на этот кошмар, предоставили свою квартиру, заплатили деньги - а потом пришлось бы как-то отказываться! Так что нет худа без добра. Но мы потратили на поездку ровно 6 часов! Если действительно ездить куда-то учиться - много!!

Ударение в ивритских словах чаще падает на последний слог. В случаях, когда ударение не падает на последний слог в транскрипции ивритских слов на сайте AXAZ . org ударные звуки обозначены подчеркиванием.

Почти все междометия в переводе текста и транскрипции упущены, за ненадобностью.

שמואל : תרשי לי להציג את עצמי . שמי שמואל . אני השכן החדש שלכם .

Позволь мне представиться. Меня зовут Шмуэль. Я ваш новый сосед.

тарши ли лэ h ациг эт эцми. шми шмуэль. ани h а-шахэн h а-хадаш шэлахэм.

תמר : נעים מאוד . שמי תמר . וזה בעלי דב … דב , דב , זה שמואל השכן החדש שלנו .

Тамар: Очень приятно. Меня зовут Тамар. А это мой муж Дов… Дов, Дов, это Шмуэль, наш новый сосед.

наим мэод. шми тамар. вэ-зэ баали дов… дов, дов, зэ шмуэль, h а-шахэн h а-хадаш шэлану

דב : בשעה טובה . האם יש לך משפחה , שמואל ?

Дов: В добрый час. Есть ли у тебя семья, Шмуэль?

бэ-шаа това. h а-им йеш лэха мишпаха, шмуэль?

שמואל : כן . אני נשוי למיכל , ויש לנו בן ובת .

Шмуэль: Да. Я женат на Михаль, и у нас есть сын и дочь.

кэн. ани насуй лэ-михаль, вэ-йеш л а ну бэн у-ват

תמר : בני כמה הילדים ?

Тамар: Сколько лет детям?

שמואל : אורית בת שלוש ואייל בן שש . אוי , הינה , זאת המשפחה שלי .

זאת אשתי מיכל , הילדה – ז את אורית והילד זה אייל . ואלה : סבא וסבתא .

Шмуэль: Орит три года и Эялю шесть лет. Ой, вот, это моя семья.

Это моя жена Михаль, девочка – это Орит, а мальчик – это Эяль. А это – дедушка и бабушка.

орит бат шалош вэ-эяль бэн шэш. ой, h инэ, зот h а-мишпаха шэли.

зот ишти михаль, h а-йалда – зот орит, вэ- h а-й е лэд зэ эяль. вэ- э лэ – с а ба вэ-с а вта.

תמר : אהא , אח ואחות . איזה יופי !

Тамар: Ага, брат и сестра. Какая красота!

а h а, ах вэ-ахот. э йзэ й о фи

שמואל : ולכם ? האם לכם יש ילדים ?

Шмуэль: А у вас? Есть ли у вас дети?

דב : כן , יש לנו שתי בנות . קרן בת שמונה ואירי ס בת ארבע .

Дов: Да, у нас есть две дочери. Керен восемь лет и Ири с четыре года.

кэн, йеш л а ну штэй банот. к э рэн бат шм о нэ вэ- и рис бат а рба

Тамар: С точностью наоборот.

דב : איריס בת ארבע וקרן בת שמונה .

Дов: Ирис четыре года, и Керен восемь лет.

и рис бат а рба вэ-к э рэн бат шм о нэ

תמר : אבא שלא ידע את הגיל של הילדים שלו . קרן בת ארבע ואיריס בת שמונה .

Тамар: Папа, который не знал возраст его детей. Керен четыре года и Ирис восемь лет.

а ба шэ-ло йада эт h а-гиль шэль h а-йеладим шэло. к э рэн бат арб а вэ- и рис бат шмон э

שמואל : טוב , אני צריך ללכת . להתראות .

Шмуэль: Ладно, мне нужно идти. До свиданья.

тов, ани царих лал э хэт. лэ h итраот.

Тамар: До свиданья.

Примечания

Добрый вечер! - עֶרֶב טוֹב (э́рэв тов!)
Ва́рда (жен. имя) וַרדָה
мы вдвоем – שתֵינוּ (штэ́йну)
вместе – יַחַד (йа́хад)
но, однако – אֲבָל (ава́ль)
парень – בחוּר (баху́р)
девушка ‎–‎ בחוּרה (бахура́)
интересный – מְעַנייֵן (мэанйэ́н)
откуда? ‎–‎ מֵאַיִן (мэа́йин)
Франция – צָרפַת (царфа́т)
Россия – רוּסיָה (ру́сйа)
самый, наи- (для превосх. степень прил-ых) – בְּיוֹתֵר (бэйотэ́р)
лучше ‎–‎ יוֹתֵר טוֹב‎ ‎ \טוב יותר (йотэ́р тов /тов йотэр)
верно, да, правильно ‎– נָכוֹן (нахо́н)
скромный / скромная - צנוע \ צְנוּעָה (цану́а / цнуа́)
нужно, следует – צָרִיך (цари́х)
о себе самом ‎–‎ עַל עַצמְךָ (аль ацмэха́)
о себе самой ‎–‎ עַל עַצמֵךְ (аль ацмэ́х)
все время ‎–‎ כל הזמן (коль hа-зман)
действительно, взаправду – בֶּאֱמֶת (бээмэ́т)
может, может быть - אוּלַי (ула́й)
рассказывать – לְסַפֵּר (лэсапэ́р)


сидит / сидят - יוֹשֵב \ יוֹשֶבֶת \ יוֹשבִים \ יוֹשבוֹת
(йошэ́в / йошэ́вэт / йошви́м / йошво́т)


знает / знают ‎–‎ יוֹדֵעַ \ יוֹדַעַת \ יוֹדעִים \ יוֹדעוֹת
(йодэ́а / йода́ат / йодъи́м / йодъо́т)


говорит (разговаривает) / говорят ‎–‎
מְדַבֵּר \ מְדַבֶּרֶת \ מְדַבּרִים \ מְדַבּרוֹת
(мэдабэ́р / мэдабэ́рэт / мэдабри́м / мэдабро́т)


обучает, преподает / преподают –
מְלַמֵד \ מְלַמֶדֶת \ מְלַמדִים \ מְלַמדוֹת
(мэламэ́д / мэламэ́дэт / мэламди́м / мэламдо́т)


говорит (от "сказать") / говорят –‎
אוֹמֵר \ אוֹמֶרֶת \ אוֹמרִים \אוֹמרוֹת
(омэ́р / омэ́рэт / омрим / омрот)

настолько, так – כָּל-כָּך (коль-ках)

хорошо (что-л. делать) – הֵיטֵב (hэтэ́в)
репатриант (-ка) - עוֹלֶה \ עוֹלָה (олэ́ / ола́)
новый / новая - חָדָש \ חֲדָשָה (хада́ш / хадаша́)
короткий – קָצָר (каца́р)
израильтяне – יִשׂרְאֵלִים (йисрээли́м)
иногда – לִפעָמִים (лифъами́м)
гордый, гордец, высокомерный / ж.р. –
גַאַוותָן \ גַאַוותַנִית (гаавта́н / гаавтани́т)
хвастун (сленг, идиш) – שווִיצֶר (шви́цэр);
ж.р. ‎–‎ שווִיצֵרִית

Прослушайте диалог. При необходимости предварительно изучите слова и текст диалога, а также рекомендуемые выше уроки для лучшего понимания и усвоения некоторых грамматических конструкций, которые встретятся в тексте.
Видео с диалогом (иврит+транскрипция+перевод)

- הלו, הלו, את שומעת?

- כן, כן, אני שומעת.

- הו, עכשיו אני שומע. מה את עושׂה?

- אני יושבת על הכיסא, לומדת, כותבת וקוראת.

עכשיו אני מדברת, אנחנו מדברים, נכון?

- לא, אנחנו צועקים!

- ורדה צועקת. שתֵינוּ צועקות.

- אה, את גרה בּדירה עם ורדה?

- נכון, אנחנו גרות יחד בדירה, אבל עכשיו אני מדברת. אתה בחוּר מעניין.

- אני מִצרפת. מאין את?

- את לומדת באוּלפן?

- כן, אני תלמידה באוּלפן, ואני התלמידה הטובה ביותר.

- הוהוהו! גם אני לומד באולפּן, אני תלמיד טוב, אבל אני לא התלמיד הטוב ביותר.

- אתה צנוע. אתה לא מדבר עַל עַצמְךָ.

- אוּלי, אבל את לא צנוּעה, את מדברת על עֵצמֵךְ כל הזמן. אולי את באמת תלמידה טובה, אבל לא צריך לספר את זה.

- למה לא? כל התלמידים קוראים עברית, אבל אני גם כותבת יפה.

- באמת? הרבּה סטוּדנטים כותבים וקוראים עברית.

- כן, אבל הסטודנטים באולפן לא יודעים עברית כל כך טוב. אני וּורדה יודעות היטב.

- כן, אבל ורדה מורה, את עולָה חדשה. המורֶה יודע תמיד טוב יותר.

- נכון! נכון! אבל לפעמים התלמיד יודע יותר טוב.

- התלמידים לומדים באוּלפן, המורה מלמד באולפן. המורה מדבר עברית הרבה זמן. העולה מדבר עברית לא הרבה זמן. הוא מדבר עברית זמן קצר. את לא בחורה צנועה. את מדברת על עצמך כל הזמן, את גַאַוותנית. הישׂראלים אומרים בִּסלֶנג "שווִיצֶרִית".

- אני גאוותנית? אתה גאוותן! אני צנוּעה!

- בחוּרה צנועה! בחורה צנועה לא אומרת: "אני צנועה".

В отличие от русского языка, имеет чёткое место в предложении – всегда
употребляется перед словом, к которому относится. Может менять место в предложении, в зависимости от контекста, но никогда не может быть в конце:

(пример из диалога):

Что такое огласовка (никуд)? Это знак, который обозначает гласный звук. Всего таких звуков в иврите пять. Это [ А ], [ Э ], [ И ], [ О ] и [ У ]. С их ивритскими названиями пока "заморачиваться" не будем. Об огласовках еще тоже будет отдельная статья, в ней и разберемся с ними подробнее.

Посмотрите на картинку ниже, чтобы немного развеять страх, о котором написано чуть выше. И попробуйте прочесть текст на ней. Скорее всего вы поймете, если не с первого раза, так со второго или третьего)).

Этот пример взят с курса скорочтения на русском языке. Чтобы проверить себя, посмотрите на следующую картинку. Мне вообще в этом смысле проще, потому что у меня буквы на клавиатуре западают.)))

Это образец того же текста, но с гласными. Если кто-то не смог прочитать слова на первой картинке, после того, как увидит это изображение, легко справится с поставленной задачей.

Какой вывод из этого следует? Что текст можно читать без гласных и на русском, а не только на иврите. Главное знать слова и узнавать их визуально. Но это, конечно, еще не все.

Заметим, что на иврите огласованными бывают только буквари, детские книжки, стихи и молитвенники. Дети в Израиле начинают читать без огласовок уже с младших классов.

Итак, как же научиться читать без огласовок?

Неогласованное письмо в иврите имеет свою грамматическую основу. Главным здесь является то, что в корне могут добавляться только те гласные, которые соответствуют словообразовательным моделям (биньянам и мишкалям). Приставки и окончания также будут соответствовать им.

Это позволяет определить несколько предположительных вариантов огласовки слова, которые потом можно легко различить по контексту.

Глаголы и существительные или прилагательные (в иврите их называют "именами") обычно употребляются в различных контекстах. После глагола чаще всего ставятся предлоги: את, עם или על. Иногда эти частицы речи могут употребляться с местоименными окончаниями.

Кроме того, на помощь приходит языковая интуиция. Многие из распространенных слов, скорее всего, окажутся вам знакомыми. Если вы узнаете слово зрительно, существует высокая вероятность, что этот вариант и окажется правильным.

Если нет, можно будет допустить еще несколько вариантов предположительных огласовок с учетом известных словообразовательных моделей и контекста. В итоге вы определите нужное слово.

Чем больше вы будете учить иврит, тем больше понимать структуру слов.

Перед вами мишкаль. Квадратиками обозначены места, где должны располагаться корневые буквы.

Читайте также: