Сочинение на балкарском языке на тему къыш

Обновлено: 04.07.2024

Конспект урока по родному (кумыкскому) языку в 5 классе на тему:

Выполнила учительница

родного языка и литературы

Разработка урока по кумыкскому языку 5 класс.

Дарсны темасы : Жумланы экинчи даражалы уьюрлери .

Дарсны муратлары : яшланы тема булан таныш этмек Жумлада экинчи даражалы уьюрлени

айырып болмакъ.Тил байлыгъын оьсдюрмек.Яшланы оьзбашына герекли маълуматланы тапмагъа уьйретив.Ана тилибизни сюймеге чакъырмакъ.Таза язывгъа къаст этив

Алатлар : ИКТ, карточкалар, кроссвордлар,суратлар.

Дарсны барышы:

1.Дарсгъа гиришив.

- Яшлар, мен бизин дарсыбызны Магьаммат Атабаевни , шу сёзлери булан башлама сюемен.

-Ана тилим, алтын тилим, къумукъ тилим,

Асил тилим, юрегиме ювукъ тилим .

-Ай сени,- деп, ари буруп, бери буруп

Къумукъ болмай, къумукъ тилин билмей туруп.

Къумукъ бусанг, болма тарыкъ къумукъ тилинг,

Англар йимик къумукъ халкъынг, къумукъ эллинг.

1..Гечилген материалны такрарлав.

- Сизге уьйге не берилген эди?

- Сизге не англашылмады?

а). Фронтальный сорав.

- Жумланы баш уьюрлери къайсылардыр?

- Иеси деген недир? Нечик англайсыз? –

Хабарлыкъ деген недир?

б). Жумланы синтаксис якъдан чечмек.

Гиччи кёллер бузлады.

Янгыз иеси ва хабарлыгъы булангъы жумлалагъа генглешмеген жумлалар деп айтыла.

Баш уьюрлерден къайры къайсы буса да бир уьюрю булангъы жумлагъа генглешген жумла деп айтыла

Янгыз иеси ва хабарлыгъы булангъы жумлалагъа генглешмеген жумлалар деп айтыла.

Баш уьюрлерден къайры къайсы буса да бир уьюрю булангъы жумлагъа генглешген жумла деп

3). Янгы дарсны уьстюнде ишлев.

Жумланы баш уьюрлери ва жумланы экинчи даражалы уьюрлери булангъы жумлалар бир-бирине къаршы жумлалар доскада язылгъан.(слай 2)

Къыш гелди. Сувукъ къыш гелди.

Асият ва Марат ойнайлар. Асият ва Марат къырда ойнайлар.

Жумлагъа къайсы тил гесимлер къошулгъан?

Соравлар булан ,дарсны темасы ачыкъ бола

Экинчи даражалы уьюрлени кемеги булан жумлаланы генглешдире.

Жумлада бетни ва предметни англатагъан ва кимни? Нении? Кимге? Негер? Кимде? Неде? Кимден? Неден? Деген соравлагъа жавап береген экинчи даражалы уьюрге толумлукъ деп айтыла.

Толумлукъ хабарлыкъны толтура, аян эте. Толумлукъ тилни бай эте.

Тюшюм гелишни формасындагъы бет ва предмет тувра толумлукъ бола.

Къалгъан гелиш формаларда къыя толумлукъ бола.

- Къышны гьакъындан толумлукълар къошуп жумлалар ойлашып язмакъ.

Янгы теманы уьстюнде ишлев.

Яшлар сююнелер ( неден?) къышдан, Сувукъмурзадан, савгъатдан, къардан, къаркъурчакъдан,буздан…

- Язны гьакъындан толумлукълар къошуп жумлалар ойлашып язмакъ.

Яшлар сююнелер (неден?) иссиден, сувдан, киринивден, оюндан, язны аламатларындан….

- Гюзню гьакъындан толумлукълар къошуп жумлалар ойлашып язмакъ.

Яшлар сююнелер (неден?) тюрлю тюслерден, келлерден ….

- Язбашны гьакъындан толумлукълар къошуп жумлалар ойлашып язмакъ.

Яшлар сююнелер ( неден?) къушлардан, атир ийислерден …

Йылы янгур явду.

Гючлю янгур явду.

Гюзню янгурлу гюнлери башланды.

Увакъ сыгъанакъ себелей.

Гьал нечик? Къайда? Неге? Деген соравлагъа жавап бере. Гьал ерни, заманны, себепни, муратны,кюйню англата. Гьалны тюбюне - .-.-.-.-. шулай гьыз тартыла.

Жумлада гьал хабарлыкъгъа байлана.

• Уфукъ – горизонт

• Къырав – иней

• Яшмын – молния

• Боран – метель, буря

• Яллав – жара, зной

• Аяз – ясный, морозный

3). Янгы теманы уьстюнде иш юрютюв.

Экинчи даражалы уьюрлени кемеги булан жумлаланы генглешдире.

Жумланы экинчи даражалы уьюрлери: толумлукъ, белгилевюч, гьал.

Жумлада бетни ва предметни англатагъан ва кимни? Нении? Кимге? Негер? Кимде? Неде? Кимден? Неден? Деген соравлагъа жавап береген экинчи даражалы уьюрге толумлукъ деп айтыла.

Толумлукъ хабарлыкъны толтура, аян эте. Толумлукъ тилни бай эте.

Тюшюм гелишни формасындагъы бет ва предмет тувра толумлукъ бола.

Къалгъан гелиш формаларда къыя толумлукъ бола.

- Къышны гьакъындан толумлукълар къошуп жумлалар ойлашып язмакъ.

Яшлар сююнелер ( неден?) къышдан, Сувукъмурзадан, савгъатдан, къардан, къаркъурчакъдан,буздан…

- Язны гьакъындан толумлукълар къошуп жумлалар ойлашып язмакъ.

Яшлар сююнелер (неден?) иссиден, сувдан, киринивден, оюндан, язны аламатларындан….

- Гюзню гьакъындан толумлукълар къошуп жумлалар ойлашып язмакъ.

Яшлар сююнелер (неден?) тюрлю тюслерден, келлерден ….

- Язбашны гьакъындан толумлукълар къошуп жумлалар ойлашып язмакъ.

Яшлар сююнелер ( неден?) къушлардан, атир ийислерден …

Жумлада предметни (атлыкъны) белгисин герсетеген ва къайсы? Нечик? Къайдагъы? Деген соравлагъа жавап береген экинчи даражалы уьюрге белгилевюч деп айтыла.

Белги предметни бири- биринден айырагъан, оланы къаршы салагъансан яны, оьлчевю, къадары, тюсю, заман ва ер булан байлавлу янлары.

Йылы янгур явду.

Гючлю янгур явду.

Гюзню янгурлу гюнлери башланды.

Увакъ сыгъанакъ себелей.

Гьал нечик? Къайда? Неге? Деген соравлагъа жавап бере. Гьал ерни, заманны, себепни, муратны,кюйню англата. Гьалны тюбюне - .-.-.-.-. шулай гьыз тартыла.

Жумлада гьал хабарлыкъгъа байлана.

Гече къар явуп чыкъды.

Юртда биринчи къар адамланы къышгъа гьазирлигин тергей.

Тюшге таба бирден къатты ел чыкъды.

4).Янгы дарсны беклешдирив.

суратгъа гёре гьар гюп гиччирек хабар тизме герек,жумланы экинчи даражалы уьюрлери авуздан беклешдириле )

Презентация на тему: " Урок 44 1. Жылны кезиулери. Жаз башы. (). 2. Категории залога в балкарском языке: Страдательный залог ( айырма). 1. Жылны кезиулери. Жаз башы. (Коммуникация)." — Транскрипт:

1 Урок Жылны кезиулери. Жаз башы. (). 2. Категории залога в балкарском языке: Страдательный залог ( айырма). 1. Жылны кезиулери. Жаз башы. (Коммуникация). 2. Категории залога в балкарском языке: Страдательный залог (зорлаучу айырма).

3 Жаз башы Келди бизге жаз башы, Келди бизге жаз башы, Къучагъы гюлден толуп. Къучагъы гюлден толуп. Уяндыла, Уяндыла терекле, Къыш жукълап, иги солуп. Къыш жукълап, иги солуп. Ахматланы Л. Ахматланы Л.

4 Жанкъозла Жанкъоз чыкъды Тотур айда - Сууукъ айда, Къарны, жерни жарып, Къарны хорлап, жерни жарып, Тотур айда – сууукъ айда. Халкъдан. Халкъдан.

6 Слова и выражения к уроку Жылны кезиулери – жылны кезиулери Жылны кезиулери – жылны кезиулери жаз – весна жаз – весна жаз башы – начало весны жаз башы – начало весны табийгъат – природа табийгъат – природа Жылны къайсы кезиуюдю? – Какое время года? Жылны къайсы кезиуюдю? – Какое время года? кюн тиеди – светит солнце кюн тиеди – светит солнце жер жылынады – земля согревается жер жылынады – земля согревается къар эрийди – снег тает къар эрийди – снег тает суучукъла саркъадыла – текут ручейки суучукъла саркъадыла – текут ручейки

7 Слова и выражения суучукъла саркъадыла – текут ручейки суучукъла саркъадыла – текут ручейки жанкъозла чыгъадыла – появляются подснежники жанкъозла чыгъадыла – появляются подснежники терекле чагъадыла – зацветают деревья терекле чагъадыла – зацветают деревья кырдык ёседи – растет трава кырдык ёседи – растет трава чыпчыкъла келедиле – прилетают птицы чыпчыкъла келедиле – прилетают птицы къарылгъач – ласточка къарылгъач – ласточка чаука – грач чаука – грач дорбункъул – скворец дорбункъул – скворец уяла ишлейдиле – вьют гнезда уяла ишлейдиле – вьют гнезда балала чыгъарадыла – выводят птенцов балала чыгъарадыла – выводят птенцов жаныуар – зверь жаныуар – зверь айыу да уянады – просыпается медведь айыу да уянады – просыпается медведь

8 Диалог 1 - Мен жаз башын бек сюеме! Сен а? - Мен жаз башын бек сюеме! Сен а? - Мен да жаз башын бек сюеме! - Мен да жаз башын бек сюеме! - Къалай игиди! Кюн тиеди. Жылыды. - Къалай игиди! Кюн тиеди. Жылыды. - Къар эрийди. Суучукъла саркъадыла. - Къар эрийди. Суучукъла саркъадыла. - Агъачда уа къар тюбюнден жанкъозла чыгъадыла. - Агъачда уа къар тюбюнден жанкъозла чыгъадыла. - Мен жанкъозланы бек сюеме. - Мен жанкъозланы бек сюеме. - Къалай игиди жаз башында! - Къалай игиди жаз башында!

9 Диалог 2 - Бюгюн кюн алай ариуду! Келигиз, паркга барайыкъ. - Бюгюн кюн алай ариуду! Келигиз, паркга барайыкъ. - Жаз башы келгенди. Табийгъат уянады. Паркда терекле алай ариу чагъадыла! - Жаз башы келгенди. Табийгъат уянады. Паркда терекле алай ариу чагъадыла! - Хауа уа алай тазады! Эрленчикле терекден терекге секиредиле, чыпчыкъла жырлайдыла. - Хауа уа алай тазады! Эрленчикле терекден терекге секиредиле, чыпчыкъла жырлайдыла. - Къалай ариуду дуния жаз башында! - Къалай ариуду дуния жаз башында! - Жангы кырдык чыгъады. Тёгерек жашил болады. - Жангы кырдык чыгъады. Тёгерек жашил болады. - Мен бизни паркыбызны бек сюеме. - Мен бизни паркыбызны бек сюеме.

10 Биз бюгюн агъачха барабыз - Жаз башы келгенди. Агъачда бусагъатда табийгъат уянады. - Жаз башы келгенди. Агъачда бусагъатда табийгъат уянады. - Да айыу да уяннган болур. - Да айыу да уяннган болур. - Къоркъгъанмы этесе? - Къоркъгъанмы этесе? - Къоркъгъан этеме. Ол бек къарыулу эм огъурсуз жаныуарды. - Къоркъгъан этеме. Ол бек къарыулу эм огъурсуз жаныуарды. - Къоркъма, къоркъма. Биз агъачны къыйырына кирликбиз. Айыуну куркасына барлыкъ тюйюлбюз. - Къоркъма, къоркъма. Биз агъачны къыйырына кирликбиз. Айыуну куркасына барлыкъ тюйюлбюз.

11 Зорлаучу айырма (страдательный залог) Страдательный залог обозначает действие, которое выполняется другим лицом (объектом) и переходит это действие на сам субъект: Эшик ачылды – дверь открылась. Тюкен жабылды – магазин закрылся. Дверь и магазин в этом случае являются субъектами, на которые направлены действия.

12 Аффиксы страдательного залога Страдательная форма залога образуется с аффиксов -/-ил, -ул/-юл, -н, Страдательная форма залога образуется с помощью аффиксов -ыл/-ил, -ул/-юл, -н, -ын/-ин, -ун/-юн по следующей схеме: -ын/-ин, -ун/-юн по следующей схеме: основа глагола + залоговый аффикс + аффикс прошедшего времени + аффикс лица основа глагола + залоговый аффикс + аффикс прошедшего времени + аффикс лица Ач +ыл+ды – открылся Ач +ыл+ды – открылся жаб+ыл+ды+къ – мы закрылись жаб+ыл+ды+къ – мы закрылись

13 Аффиксы страдательного залога С аффиксом -н глагол тоже образует форму страдательного залога, но гораздо реже. С аффиксом -н глагол тоже образует форму страдательного залога, но гораздо реже. ал+ынкий+ин ал+ынкий+ин бол+унишле+н бол+унишле+н Аффиксы возвратного и залогов схожи и их можно различить только по контексту. Аффиксы возвратного и стардательного залогов схожи и их можно различить только по контексту. Халкъ тойгъа жыйылды. (Народ собрался на праздник). Халкъ тойгъа жыйылды. (Народ собрался на праздник). Картоф къазылып жыйылды. (Картошка вскопана и собрана). Картоф къазылып жыйылды. (Картошка вскопана и собрана).

+

3 Смотреть ответы Добавь ответ +10 баллов


Ответы 3

+

это эссе не найдено в интернете

немогу найти эссе в интернете

Ответ

+

Ответ

+

(КЕСИНИ ЭНЧИ ЧЫГЪАРМАЛАРЫ,
БАШХА ТИЛЛЕГЕ КЁЧЮРЮЛГЕНЛЕРИ,
БАШХА ТИЛЛЕДЕН КЁЧЮРГЕНЛЕРИ
ЭМДА
ОЮМЛА, ФИКИРЛЕ, МЕКТУПЛА, МАКАЛЕЛЕ,
РЕЦЕНЗИЯЛА, АРХИВ МАТЕРИАЛЛА)

Другие вопросы по Русскому языку

Категория

Прочитай внимательно текст.сколько здесь спрятано имен? например : кофе дяде (имя федя) заранее за ответ! я акварельными красками рисую радугу. просим разрешить поставить на этом о.

Категория

Категория

Категория

Что нужно сделать чтобы найти окончание? найди и обозначь окончания! высотное здание , высотного здания,высотному зданию, высотным зданиям, о высотном зданием,чудесный домик, чудес.

Категория

Категория

Глагол образуйте форма единственного и множественного числа повелительного наклонения слово признать признавать ахать садиться cecть лежать ложиться лечь доказать доказывать заполн.


Сегодня уроки карачаевского языка можно посещать только в нескольких школах, расположенных в Карачаево-Балкарском регионе. Определенные возможности по сохранению языковой культуры и богатого народного наследия предоставляют специализированные центры, но многие считают, что их развитие пока оставляет желать лучшего. Рассмотрим, что это за язык, на котором говорят карачаевцы, каковы его особенности.

Общая информация

О том, насколько сложно учить карачаевский язык, каковы особенности этого наречия, лучше всего знают жители Карачаево-Черкессии. Официально язык называется карачаево-балкарским. Он считается национальным достоянием карачаевцев, балкарцев. Филологи установили, что наречие принадлежит к тюркским языкам, а если быть точнее – к кыпчакской группе. В настоящее время язык используется в Кабардино-Балкарии, в Карачаево-Черкессии. Можно встретить говорящих на рассматриваемом языке в турецких регионах и некоторых среднеазиатских государствах. Иногда носители встречаются в ближневосточных странах.

уроки карачаевского языка

Особенности звучания

Русско-карачаевский язык известен своей специфической системой исчисления, базирующейся не на десяти, как это привычно нам, а на двадцати. Исследование корней используемых населением слов показывает, что многие термины были заимствованы. Преимущественно обмен происходил с носителями осетинского языка. Немало слов пришло из адыгейских наречий. Литературный язык сформирован уже после революции 1917 года. Фундаментом для него взяли карачаево-баксано-чегемский диалект. Первое время (в 1924-1926 годах) письменность базировалась на арабской вязи. В 1926-1936 годах были введены новые правила, для записи слов использовали латиницу. С 1936-го и по сей день население пользуется кириллицей.

хатачы на карачаевском языке

О распространенности

Многие наши современники, обитающие в Карачаево-Черкессии и Кабардино-Балкарии, интересуются зикирле на карачаевском языке. Это такие религиозные тексты, положенные на музыку, которые исполняет профессиональный певец. Искусство принадлежит к разновидности народного, поскольку сам по себе язык получил статус государственного. В 1996 такой закон появился на территории Карачаево-Черкессии, а годом раньше нормативный акт приняли в Кабардино-Балкарии. Рассматриваемый язык используется для обучения детей. Ему учат школьников младшей и средней ступени. В университетах карачаевский язык является одним из предметов обязательных для изучения гуманитариями. Кроме того, некоторые дисциплины преподаются на рассматриваемом языке.

Кроме исполнения национальных зикирле на карачаевском языке, он используется для издания книг и журналов. Есть публицистика, художественная литература и обучающие издания. Регулярно печатают журналы, газеты на национальном наречии. По телевидению и радиовещательной сети передаются программы на народном говоре. Иногда местные театры ставят программы на карачаевском. В основном изучением языка и сохранением культуры занимаются местные институты: педагогический, гуманитарной направленности, языковой, а также общепрофильный государственный КБГУ.

О народности

Поздравления на карачаевском языке обычно можно слышать от исконно местного населения, обитающего в Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкессии. Всего в нашей стране живет около 220 тысяч карачаевцев, для которых родное наречие – карачаево-балкарское. Преимущественно люди обитают в Карачаево-Черкессии, за которой нормативными актами закреплен статус республики. Корни – на Кавказе. Самоназвание народности – кърачайлыла. Малая родина – Карачай. В 2002 перепись показала 192 000 карачаевцев, из которых преимущественный процент пришелся на Карачаево-Черкессию: порядка 170 тысяч. В 2010 снова была проведена перепись, показавшая результат в 218 тысяч человек. Известно, что выходцы из этого региона обитают в американских территориях, в Сирии. Есть карачаевцы в казахских землях и различных среднеазиатских державах. Язык, на котором говорит народность, относится к языкам алтайской семьи.

Преимущественно, слагающие стихи на карачаевском языке, использующие это наречие для повседневного общения люди по своим религиозным мировоззрениям – сунниты, придерживающиеся мусульманства. Из исторических исследований известно, что для местного населения традиционно альпийское выращивание скота. Основная сфера специализации – КРС, лошади, овцы. Довольно велико козье поголовье. Также карачаевцы занимаются террасным сельских хозяйством, возделывают искусственно орошаемые участки земли. Выращиваются разнообразные огородные культуры, некоторые злаки, картошка. Есть кукурузные поля.

Многие слова на карачаевском языке отражают бытовые особенности жителей этого региона. Известно, что традиционными занятиями являются работа с бурками, войлоком, сукном. Местные изготавливают великолепные узорчатые войлочные изделия, плетут циновки и ткут ковры, вяжут из шерсти. К числу национальных ремесел относится работа по шкурам, коже, камню, дереву. Исключительно ценится труд местных мастеров золотого шитья.

учить карачаевский язык

Язык и связанные с ним особенности

В наше время переводами с русского на карачаевский язык занимаются филологи, специалисты. Носители языка, хорошо знающие его структуру и особенности, обладающие богатым словарным запасом и хорошим представлением о разных методах выражения мысли письменно и устно. Далеко не всегда была возможность говорить на карачаево-балкарском языке, поскольку даже такое название и определение появилось относительно недавно. Лишь в середине прошлого столетия устоялся термин для обозначения наречия. В некоторый период наречие именовали татарско-джагатайским. Из истории известно, что язык, на котором говорят в Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкессии, ранее считался горско-татарским, а в определенные моменты развития национальной филологии и языкознания его именовали горско-тюркским.

У карачаевцев рассматриваемый язык принадлежит к числу государственных на уроне республики. Исполняются нашиды на карачаевском языке, ведутся уроки в школах и вузах, издаются передачи и журналы. Одновременно к числу государственных относятся русский, кабардино-черкесский говоры.

О диалектах и формах

Известно, что впервые (учитывая проблематику перевода на карачаевский язык) попытки создания алфавита предпринимались еще в 1880-х. Тогда в качестве базы использовались кириллица, латиница. В 1937-1938 годах было решено внедрить русскую графику. Литературный язык начал появляться в 1920-х годах прошлого века. В 1943 году карачаевцев массово депортировали, что существенно нарушило возможности развития языковой среды. Годом позднее депортации подверглись балканцы. Люди смогли вернуться на родину лишь в 1957 году, постепенно восстанавливался автономный статус, что в 1991 году было закреплено республиканским статусом. Вместе с тем продолжились процессы формирования литературного местного языка.

перевод русского карачаевский язык

Теория и практика

Сегодня выполняются переводы на карачаевский язык всех новостей федерального значения, поскольку на территории республики практикуется вещание на местном диалекте. И Карачаево-Черкессия, и Кабардино-Балкария – республиканские двуязычные земли, в которых говорят на национальном наречии и русском языке.

Впервые официальные упоминания о рассматриваемом типе говора можно найти в работах первой половины девятнадцатого столетия. Именно тогда были изданы труды Клапрота, исследовавшего карачаевский язык. О грамматике впервые написали в 1912 году. Работа издана под авторством Караулова. Во многом исследования языковой культуры и словарного багажа произведены усилиями Алиева, Боровкова. Отмечается большой вклад в сохранение национальной культуры ученых Хабичева и Ахматова.

А как использовать?

зикирле на карачаевском языке

Язык и исторический контекст

Как было указано выше, в прошлом столетии рассматриваемое наречие активно развивалось, формировались официальная письменная, литературная речь, но процесс был прерван по политическим причинам. И по сей день в Карачаево-Черкессии регулярно устраивают дни памяти, посвященные событиям 1943-1944 годов. Ежегодно местные жители отмечают тот день, когда появилась возможность вернуться в родные края. Не так давно поставили монумент, посвященный тому скорбному периоду. В 1943-1944 приблизительное количество карачаевских воинов на фронтах ВОВ оценивалось в 15 тысяч человек. Одновременно властями страны были приняты политические репрессивные меры: из мест своего проживания депортировали около 70 тысяч человек, среди которых были больные и старые, младенцы и маленькие дети, лица преклонного возраста. Людей массово перевели жить в Киргизию, на казахские территории.

Около 43 000 репрессированных погибли уже на пути к новому месту жительства. Трагедия нанесла непоправимый урон культурному наследию, вместе с ним – карачаевскому языку. Среди жертв режима было около 22 тысяч несовершеннолетних. Причиной смерти стали заморозки, нехватка пищи и многочисленные тяжелые заболевания. Всего длительность ссылки – 14 лет. Только в 1957 году люди получили возможность вернуться в родные края, и первопроходцы приехали третьего мая этого знаменательного года. В настоящее время в этот день ежегодно отмечают день возрождения народности.

Трагедия и ее последствия

Как говорят сегодня люди, защищающие карачаевский язык, обеспечивающие сохранность культурного запаса национальности, сложность этой задачи в том, каковы исторические предпосылки для ее формирования. В среднем каждый пятый представитель народности защищал свое отечество в тот момент, когда его семью и имущество депортировали в голодные степные земли с неблагоприятным климатом. Многие признают, что в среднеазиатских регионах вынужденных переселенцев приняли достаточно тепло, дали кров и обеспечили пропитанием на первое время – насколько это было в силах людей, живших в нужде и без еды. И по сей день многие люди, сохранившие память о том периоде, не устают благодарить оказавших им помощь.

Отмечается, что такое отношение властей не стало для карачаевцев препятствием прикладывать усилия ради защиты родной страны. Специальное поселение было организовано в строгом режиме, а условия жизни были крайне неблагоприятными, тем не менее, все жители понимали, насколько важно помогать фронту. Их задачей было восстановление народного хозяйства, и люди тщательно работали для достижения желаемого. Одновременно, впрочем, переселенцы лелеяли надежду вернуться домой. В 1956 году президиумом наконец была издана официальная бумага, отменившая специальные поселения как обязательный режим. Пострадавшие за время ссылки, столкнувшиеся с огромным количеством бед и неприятностей, сильно убавившие в численности карачаевцы вернулись в родные края. С тех пор народная культура, язык и песни, ремесла развиваются более активно, так как каждый местный житель понимает значимость сохранения своего национального самосознания. Люди закалились в ссылке, благодаря чему современные карачаевцы – это те, кому не страшны никакие препоны.

русско карачаевский язык

Единство и нация

Как говорят местные жители, если народность не помнит своего прошлого, у нее не будет и будущего. Многие вспоминают, что на новых местах обитания они часто общались с родителями, рассказывавшими о настоящей родине. Сегодня большой процент карачаевцев может сказать, что из-за политических репрессий они лишились полноценной семьи, нормального детства, возможности жить, как это полагается человеку. Многие не видели своих дедушек и бабушек, иные не встречали отцов или матерей или же те умерли, когда дети были совсем маленькими. Переселение сопровождалось сильной давкой, а всех отстающих расстреливали. Во многом это также стало причиной катастрофического количества жертв в период вынужденного переезда. Трагедии советского периода останутся в памяти карачаевского народа навечно. Многие заверяют, что сохранят это в себе и обязательно передадут детям, чтобы будущее поколение знало, с какими сложностями столкнулись их предки – но выжили и смогли вернуться домой.

Многие считают, что случившаяся в период сталинских репрессий трагедия помогла карачаевцам объединиться. Возможно, без нее народ был бы довольно разобщенным, но политические репрессии объединили, превратив представителей национальностей в близких родственников. Сегодня каждый карачаевец гордится своим происхождением, осознает присущую себе и каждому представителю своего народа силу воли и крепость духа. То, что помогало полвека тому назад преодолевать страшнейшие сложности, и сегодня важно для людей, вынужденных сталкиваться с проблемами нашего времени.

Прошлое, настоящее и будущее

Как отмечают многие карачаевцы, необходимость помнить перипетии судьбы народности – это не повод для межнациональной розни или ненависти к представителям других наций. Любой человек должен знать историю своих предков, особенно в случае, когда людей, объединенных одной кровью и языком, довольно мало. Впрочем, некоторые считают, что день восстановления народности – это источник своеобразных и неоднозначных чувств у местных жителей. Он одновременно является и праздником, и напоминанием о трагедии, обо всех тех, кто не смог дожить до третьего мая, позволившего людям вернуться домой. В то же время историки считают, что именно среди карачаевских воинов, защищавших страну в период ВОВ, было больше всего героев в процентном соотношении. Даже сложности тыла, беды домашних не отвратили воспитанных в суровых горных условиях людей от исполнения своего долга. Об этом также помнят современные карачаевцы, этим гордятся и с этого берут пример.

карачаевский язык

Многие вспоминают, что период возвращения из вынужденного переселения сопровождался радостной встречей со стороны оставшегося в Карачаево-Черкессии местного населения. В тот момент местное население не интересовалось, кто и какой национальности приехал или встречает. Главным было возвращение домой. Одни радовались, что их друзья и знакомые наконец вернулись, другие были счастливы ощутить под ногами родную землю. После возвращения люди восстанавливают свою культуру, берегут язык, помнят о национальной самоидентификации, а также призывают всех окружающих понять, какие тяжести вынуждены были пережить репрессированные. Многие верующие и сегодня молятся, чтобы такого больше не случилось ни с кем.

Читайте также: