Роль переводчика в современном мире сочинение

Обновлено: 04.07.2024

Содержание
Вложенные файлы: 1 файл

Перевод в современном мире.doc

1. Значение перевода в настоящее время

1.2. Перевод в современном мире

2. Проблемы перевода

2.1. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода и стратегия для решения данных проблем

2.2. Лингвистические проблемы перевода

Список использованной литературы

Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов.

Перевод, прежде всего это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.

Актуальность темы заключается в том, что на сегодняшний день профессия переводчика является одной из самых престижных и наиболее востребованных, ведь в современном мире без знания хотя бы одного иностранного языка достойной работы и не найти. Все чаще и чаще требуются услуги по всем направлениям переводов: юридические переводы, переводы документов, статей, переводы текстов, последовательные устные и синхронные переводы.

Цель работы – оценить важность перевода в современном мире.

В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:

2) выявить сущность перевода

3) определить проблемы перевода

Работа состоит из введения, двух глав, которые состоят из параграфов, заключения, списка использованной литературы.

1. Значение перевода в настоящее время

Если полагать, что язык — это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Первые российские труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в середине 16 века. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во второй половине 20 века эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.

Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы: Кашин: "Перевод - искусство", Федоров: "И прекрасное можно изучить".

Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных (когнитивных) категорий в одном и другом языке.

Теория перевода является описательной. Только после определения самого понятия "перевод" можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.

Основоположником российской теории перевода был Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997г.г.). Его труд - "Введение в теорию перевода" 1953 года.

Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права.

Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.

Современный деловой мир разделен на множество стран и национальностей. Глобализация буквально разрушила искусственно созданные людьми границы в сфере бизнеса. Партнерские соглашения и транснациональные корпорации и компании из разнообразных стран мира – прямое доказательство тому.

Но существует еще граница, именно ее совсем нелегко преодолеть очень многим – это языковой барьер. Уже долгие годы для ведения дел и быстрого решения профессиональных и коммуникативных задач, обязательно требуется полное взаимопонимание сторон, и для этих целей активно используется английский язык, но присвоенный ему статус международного языка, тем не менее, английским языком владеют не все народы. Данная проблема стоит достаточно остро, вследствие отсутствия быстрого и качественного технического перевода с английского языка, знание языка при деловых переговорах.

Существует несколько вариантов решений данной проблемы. Многие люди практически полностью полагаются на современную науку и технику, доверяя перевод компьютерным программам.

Несложно найти необходимую программу переводчика и воспользоваться ей онлайн, но этот способ ненадежен, и не подходит для сложного технического перевода с английского языка. Даже самая лучшая компьютерная программа не способна адекватно осуществить серьезный технический перевод с английского.

Программы не учитывают определенные нюансы: культурологическую составляющую, фразеологические единицы и другие употребления языка. Единственно чем могут помочь подобные программы, так это – очень приблизительно узнать, общий смысл заданного текста.

Другой вариант – это пытаться перевести текст самостоятельно, обложившись большим количеством грамматических справочников и словарей. Такие старания очень похвальны и подойдут лишь для перевода личной корреспонденции. Но для ведения бизнеса, нужно больше, а именно перевод должен быть точным и качественным.

Третий вариант – это доверить перевод сложного технического текста профессиональному переводчику. Его услугами также выгодно воспользоваться, если документацию нужно переводить время от времени, или потребуется устный перевод во время переговоров.

Но лучший вариант – это обратиться за помощью в бюро технических переводов.

После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы. Итак, основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире:

1. Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали.

2. Другая отличительная черта современной переводческой деятельности – большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и специальным областям.

Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете. Важно самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов.

3. Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире – большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он работает переводчиком на судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.

4. Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда оратор, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот или детский стишок.

Цель исследования - разработать интегративную концепцию вербальной посреднической деятельности переводчика, отражающую характер взаимоотно-шения язык - сознание (когнитивно-семиотический аспект) и мышление - речь (речемыслительный аспект) в процессе межкультурной коммуникации.
В соответствии с целью в работе поставлены следующие задачи:
- выделить роль переводчиков и переводов в современном мире;
- проанализировать значение переводческой деятельности в современном мире;
- изучить требования к переводу и переводчику;
- рассмотреть перевод текста с помощью программы Promt Гигант.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Процесс перевода в современном мире и место в нем переводчика ……………………………………………………………………
5
1.1. Роль переводчиков и переводов в современном мире ………………… 5
1.2. Значение переводческой деятельности в современном мире …………. 7
Глава 2. Методические рекомендации переводчику по переводу текстов. 11
2.1. Требования к переводу и переводчику …………………………………. 11
2.2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант ………………… 21
Заключение ……………………………………………………………………. 24
Список используемой литературы …………………………………………. 26
………………

Работа содержит 1 файл

Место и роль переводчика.doc

М А Н Г И С Т А У С К И Й Г У М А Н И Т А Р Н Ы Й К О Л Л Е Д Ж

Курсовая работа

Учащейся: Ершовой Юлии Сергеевны

(фамилия, имя, отчество)

Актау 2011г.

Введение ………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Процесс перевода в современном мире и место в нем переводчика ……………………………………………………………………
5
1.1. Роль переводчиков и переводов в современном мире ………………… 5
1.2. Значение переводческой деятельности в современном мире …………. 7
Глава 2. Методические рекомендации переводчику по переводу текстов. 11
2.1. Требования к переводу и переводчику …………… ……………………. 11
2.2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант ………………… 21
Заключение ……………………………………………………………………. 24
Список используемой литературы …………………………………………. 26
Приложение …………………………………………………………………… 28

Объектом исследования является место и роль переводчика в переводческой деятельности, сопряжённая с передачей культурноспецифичес-кой информации, что требует от переводчика переключения из операциональ-ного режима в деятельностный.

Предмет исследования - рассмотрение места и роли переводчика при переводе.

Цель исследования - разработать интегративную концепцию вербальной посреднической деятельности переводчика, отражающую характер взаимоотно-шения язык - сознание (когнитивно-семиотический аспект) и мышление - речь (речемыслительный аспект) в процессе межкультурной коммуникации.

В соответствии с целью в работе поставлены следующие задачи:

- выделить роль переводчиков и переводов в современном мире;

- проанализировать значение переводческой деятельности в современном мире;

- изучить требования к переводу и переводчику;

- рассмотреть перевод текста с помощью программы Promt Гигант.

Теоретической базой работы являются рассуждения отечественных и зарубежных исследователей о роли переводчика в современном мире, семиотики, семантической структуры слова, теории речевой деятельности, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации.

Роль переводчика рассматривается как речемыслительный познаватель-ный процесс, осуществляемый и координируемый индивидом (А.Н. Крюков, А.А. Леонтьев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Ширяев).

Посредническая деятельности переводчика базируется на концептуаль-ном анализе переводимого и направлена на реконструирование доминантного смысла (А.А. Залевская, А.Н. Крюков, Е.С. Кубрякова, В.А. Пищальникова, A.M. Шахнарович).

Реальный процесс межкультурного общения, в котором принимает участие переводчик, может происходить только в форме общения сознаний, которые формируются у индивида в определённой культуре (Л.С. Выготский, И.Э. Клюканов, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина; Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцев).

Курсовая работа состоит из трех основных глав.

В первой главе рассмотрен процесс перевода в современном мире.

Во второй главе даны методические рекомендации переводчику по переводу текстов.

Глава 1. Процесс перевода в современном мире и место в нем переводчика

1.1. Роль переводчиков и переводов в современном мире

Английский язык, как самый распространенный, помогает в деловых отношениях, но нужно понимать, что, во-первых, он обладает своей спецификой, во-вторых, он представляет интересы американо-европейского общества. Конечно, сам язык не представляет ничьих интересов, но вот его основные носители - представляют.

Как же можно связать по-настоящему все народы? На помощь в таких случаях могут прийти переводчики. Да, те самые лингвисты, гуманитарии создают мост над пропастью языковых барьеров. Причем самых разных барьеров: европейских, азиатских, даже редких африканских языков.

Хороший и надежный переводчик обеспечит перевод с любого языка мира на любой другой язык мира, причем адекватный перевод, точный и правильный, который найдет замену даже несуществующим в языке терминам.

Это очень важно, если профессионал хочет по-настоящему разобраться во всех политических, финансовых и экологических движениях мира. А уж если вспомнить о достижениях науки и техники, то становится понятным, насколько могут быть востребованы услуги технического перевода таких текстов. А ведь без них невозможен обмен информацией. 1

1.2. Значение переводческой деятельности в современном мире

Перевод - это один из древних видов человеческой деятельности. Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи вряд ли когда-нибудь откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Возможно, что первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики. 1

Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. А в древнем Египте уже была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. Об их существовании упоминает и Библия, где рассказывается история об Иосифе и его братьях. В ней описывается, как завидовавшие ему братья продали Иосифа в рабство в Египет, где он впоследствии стал важным лицом при дворе египетского фараона. Спустя некоторое время на родине Иосифа был неурожай и его братья отправились за хлебом в Египет. Когда их привели к Иосифу, они его не узнали, а он тоже сначала им не открылся и говорил с ними через переводчика. Подобных упоминаний о переводе и переводчиках можно обнаружить во многих источниках.


Ключевые слова: перевод, коммуникация, культура речи, мировая общественность.

Международная федерация переводчиков на сегодняшний день объединяет более ста национальных ассоциаций переводчиков в пятидесяти странах мира на пяти континентах и насчитывает свыше 60000 профессиональных переводчиков, активно поддерживает консультативные отношения с ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и другими влиятельными международными организациями.

Совершим небольшой экскурс в историю. На II конгрессе ФИТ, прошедшем в 1956 году в Риме, впервые обсуждались вопросы интеллектуальной собственности переводчиков. На IV конгрессе (Дубровник, 1963 год) были выработаны, рекомендации относительно подготовки переводчиков и критериев профессиональной аттестации переводчиков, а также принята Хартия о правах и обязанностях переводчика.

В 1976 году на Генеральной ассамблее ЮНЕСКО, проведенной в Найроби (Кения) представителями 143 государств-членов этой международной организации в целях улучшения условий труда, создания необходимых юридических гарантий была принята рекомендация по юридической защите переводчиков и переводов.

На XIII конгрессе (Брайтон, 1993 год) ФИТ приняла в свои ряды Российский союз в качестве своего полноправного члена. XV всемирный конгресс ФИТ прошел в начале августа 1999 года в Монсе (Бельгия), в его работе из государств СНГ участвовала только делегация Союза переводчиков России. XVI конгресс ФИТ работал в Ванкувере (Канада), где был избран новый состав Совета ФИТ на 2002–2005 годы. Президентом ФИТ избрана Бетти Коэн (BettyCohen) из Канады. XVII конгресс ФИТ состоялся 2–10 августа 2005 года в Тампере (Финляндия). 2–7 августа 2008 в г. Шанхае (Китай) состоялся XVIII Всемирный конгресс ФИТ. Участвовало рекордное число специалистов — 1452 человека из 76 стран. XIX конгресс прошёл в 30- 31 июля 2011 года в г. Сан-Франциско (США).

ФИТ ведёт большую работу по укреплению материально-технической базы переводческих организаций в различных странах, организовывает и проводит многочисленные научно-практические конференции, симпозиумы и форумы, на которых рассматриваются важнейшие вопросы переводческой деятельности.

Таким образом, перевод был введён в общую лингвистическую проблематику, превращаясь в частный случай сопоставления языков. Разработка концепции перевода как сопоставительной стилистики двух языков, вступающих в непосредственный контакт друг с другом, означала серьёзный шаг по пути формализации перевода.

Действительно, в середине XX века стали вовсю разрабатываться различные программы машинного (компьютерного) перевода. Однако даже в XXI веке, веке высоких технологий, эти программы оставляют желать лучшего, поскольку, по словам австрийской писательницы Марии Эбнер-

  1. Vinay J. P. and Darbelnet J. Stylistique comparee du frantpais et de l'anglais. Methode de traduction. — Paris: Marcel Didier; First Edition, 1958. — P.332.
  2. Wandruszka, Mario. Das Leben der Sprachen: vom menschlichen Sprechen und Gespra'ch / Published 1984 by Deutsche Verlags-Anstalt in Stuttgart. -P. 289.
  3. Якобсон P. O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М., 1964, -С. 243.
  4. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / РАН; ИМЛИ. -М.: Наследие, 2000. -С.253.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, переводческая деятельность, Конгресс ФИТ, художественная литература, Всемирный конгресс ФИТ, Канада, машинный перевод, особое значение, узбекский язык, художественный перевод.

Бодуэн де Куртэне И.А., Богородицкий В.А., Л.А. Щерба, Розенцвейг. В.Ю., У. Вайнрайх, В.В. Алимов, Т.И. Жаркова, Мунэн и многие другие занимались исследованием этого явления, которому они посвятили свои многочисленные статьи и монографии.

Тем не менее, проблема интерференции в переводе продолжает оставаться актуальной.

Целью моей курсовой работы стало

- понять, что такое лексическая интерференция в переводе

- изучить причины проявления лексической интерференции,

- установить способы уменьшения влияния лексической интерференции.

Мой выбор подробного изучения интерференции на лексическом уровне объясняется тем, что, по моему мнению, именно здесь проявления интерференции поджидают даже самых опытных переводчиков.

Уриэль Вайнрайх, 1972 (о фонетической интерференции)

II. Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода

Перевод - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]) [3].

Перевод в современном мире

Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи вряд ли когда-нибудь ' откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на то, . чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Возможно, что первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики. Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, известны двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. А в древнем Египте уже была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. О их существовании упоминает и Библия, где рассказывается история о Иосифе и его братьях. В ней описывается, как завидовавшие ему братья продали Иосифа в рабство в Египет, где он впоследствии стал важным лицом при дворе египетского фараона. Спустя некоторое время на родине Иосифа был неурожай и его братья отправились за хлебом в Египет. Когда их привели к Иосифу, они его не узнали, а он тоже сначала им не открылся и говорил с ними через переводчика. Подобных упоминаний о переводе и переводчиках можно обнаружить во многих источниках [2].

Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, сотрудники информационных центров и т.д.

Читайте также: