Повторение мать учения сочинение на английском

Обновлено: 28.06.2024

Пословицы, поговорки — это краткие мудрые высказывания или советы, которые передаются народами из поколения в поколение. Рекомендации, приведенные в пословицах, обычно основаны на опыте или общеизвестной истине. Пословицы есть в каждом языке или культуре, но переводить их дословно обычно не нужно, они, как идиомы, могут иметь иносказательный смысл. Почти на каждую английскую пословицу найдется русский аналог, который передает ее основной смысл. В этой статье приведены пословицы о школе, знаниях, науке, обучении и мастерстве на английском языке и их русские аналоги (если они есть) или перевод.

Пословицы о школе, образовании, обучении

A little knowledge is a dangerous thing — Мало знаний — опасная вещь. Всякое полузнанье хуже всякого незнанья. Малые знания — оковы.

The belly teaches all arts — Сытое брюхо к ученью глухо.

The best horse needs breaking, and the best child needs teaching — Лошадь нуждается в обуздании, а ребенок — в обучении

Knowledge has bitter roots but sweet fruits — Без муки нет науки.

Knowledge in youth is wisdom in age — Ученье в юности — мудрость в старости.

A handful of patience is worth more than a bushel of brains — Горсть терпения стоит больше, чем мешок мозгов.

A wise man changes his mind, a fool never will — Хоть кол на голове теши, он все свое.

Adversity is a great schoolmaster — Беда мучит, беда и научит.

An ounce of knowledge may be worth a pound of comfort — Унция знания может стоить фунта комфорта. Кто получит знания, тот не будет жить в нужде.

Easy to forget what you do not know — Легко забыть то, чего не знаешь.

Example teaches more than precept — Пример учит больше, чем наставление. Учи показом, а не рассказом.

Fool teach — flog a dead horse — Дурака учить — решетом воду носить.

He that nothing questions, nothing learns — Кто ничем не интересуется, ничему не научится.

It’s never too late to learn — Учиться никогда не поздно.

It’s not a science, but a torment — Это не ученье, а мученье.

Live and learn — Век живи, век учись.

Never too old to learn — Учиться и в старости не поздно.

No man is his craft’s master the first day — За один день мастером не станешь.

Repetition — the mother of learning — Повторенье — мать ученья.

Scientist — way to skill — Ученье — путь к умению.

Soon learnt, soon forgotten — Выученное наспех быстро забывается.

Пословицы о школе и знаниях

Knowledge is power — Знания — сила.

Knowledge without practice makes half but an artist — Знания без практики — это пол-мастера.

Learn — sharpen the mind — Учить — ум точить.

Knowledge, like physic, is more plague than profit if it arrives too late — Знание, как лекарство, больше вреда, чем пользы, если оно приходит слишком поздно.

Learn to creep before you leap — Аз да буки, а там и науки.

Learning makes a good man better and a bad man worse — Ученье делает хорошего человека лучше, а плохого — хуже.

The knowledge of the disease is half the cure — Знание болезни — это половина лечения.

The lesson — the best wealth — Ученье — лучшее богатство.

The love of money and the love of learning rarely meet — Любовь к деньгам и любовь к обучению редко встречаются.

The master’s eye does more work than his hands — Глаз мастера делает больше работы, чем его руки. Глаз — алмаз.

Trouble brings experience, and experience brings wisdom — Беды мучат, уму учат.

Zeal without knowledge is a frenzy — Рвение без знания — это безумие.

Zeal without knowledge is a runaway horse — Рвение без знания не польза, а беда.

The study is always useful — Учиться всегда пригодится.

Zeal without knowledge is fire without light — Рвение без знания, как пламя без огня.

Zeal without knowledge is the sister of folly — Рвение без знания — глупости сестра.

Пословицы о мудрости, уме

A silent fool is counted wise — Молчаливый за умного сойдет.

All asses wag their ears — Не всяк умен, кто с головою.

A word is enough to the wise — Умный понимает с полуслова.

Better wise than wealthy — Лучше быть мудрым, чем богатым.

By wisdom peace, by peace plenty — От мудрости к миру, от мира к достатку.

Education begins a gentleman, conversation completes him — С глупой речью сиди за печью.

Everyone is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning — Каждый озабочен: бедняк в поиске, богач в сохранении, умный — в обучении.

Heresy is the school of pride — Ересь — школа гордости. Гордым быть – глупым слыть.

No man is wise at all times — Никто не может быть мудрым все время. И на старуху бывает проруха.

Speech is silver but silence is gold — Слово — серебро, молчание — золото.

The greatest scholars are not always the wisest men — Величайшие ученые не всегда самые мудрые люди.

Wisdom rides upon the ruins of folly — Мудрость обходит руины глупости.

Wise men do not care for what they cannot have — Мудрые люди не заботятся о том, чего у них не может быть.

Пословицы, поговорки о труде

A cat in gloves catches no mice — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

After dinner comes the reckoning — Любишь кататься, люби и саночки возить.

An idle brain is the devil’s workshop — Безделье — мать всех пороков.

Only fools and horses work — Работают только дураки и лошади. От работы кони дохнут. Работа дураков любит.

Too much bed makes a dull head — Безделье ум притупляет.

Если у вас есть пословицы о школе, но вы не можете подобрать аналог, попробуйте поискать на сайте: Английские пословицы, или присылайте в комментариях, мы попробуем вам подобрать русскую пословицу, сходную по смыслу.

Трудности перевода поговорок и пословиц

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Пройдите тест на уровень английского:

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

3. Better late than never.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

пословицы на английском языке

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

7. It’s the tip of the iceberg.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность — лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars can’t be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи — в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом — самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает — не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее — враг хорошего.

любопытство убило кошку

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой — из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение — это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать — дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек — не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

«No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee «.

Читайте также: