Письмо из франции сочинение

Обновлено: 05.07.2024

Собрание сочинений в тридцати томах. Том 5. Письма из Франции и Италии. Александр Иванович герцен

Письма из Франции и Италии.

Может, я не во время издаю мои старые письма об Италии и Франции.

Я издаю их потому, что у меня много досугу. Русскому нечего теперь здесь говорить и нельзя. война пьянит, кровь невинных подымается багровым туманом и не позволяет просто смотреть. Скрепя сердце приношу я на жертву войне свободную речь, которую купил дорогой ценой изгнания и потерь.

Я молчу, потому что не хочу смешивать петербуржское правительство с русским народом. Я никогда не скрывал моей ненависти к первому и никогда не скрою моей любви ко второму.

Письма эти не имеют прямого отношения к настоящим событиям. Они остались как были писаны (1847–1852), я только выбросил некоторые подробности, скучные теперь, но не коснулся ни до тона, ни до сущности.

вера в Россию – спасла меня на краю нравственной гибели.

За эту веру в нее, за это исцеление ею – благодарю я мою родину. Увидимся ли, нет ли – но чувство любви к ней проводит меня до могилы.

У нас, может быть, и образуется теперь слегка либеральная, парная оппозиция – она даже будет не без пользы для нравов, чтоб обчистить помещичью грязь и кавалерийскую солому, занесенную из конюшен во все жизненные отношения. Мы должны пройти в нашей школе истории и через этот класс – но рядом с другими. Многосторонность наша великое дело – замена, выкуп горького, бедного прошедшего – не будем же по Оригену сами себя уродовать, чтоб не согрешить.

К тому же вопрос социальный совсем не так далек от нас, как думают, мы середь него. Освобождение крестьян с землею – начало великого экономического переворота, в который Россия вступает.

Экономического или социального? – Это уже решайте сами.

Запад находится совсем в другом положении относительно коренного экономического переворота, чем мы. Наша боязнь – подражание, чувство заимствованное, лунное и потому неоправданное, не истинное.

Современное государственное состояние Европы – гавань, до которой она достигла трудным плаванием, путем сложным, à fur et à mesure[6 — постепенно (франц.). – Ред.], забегая и отставая. Оно не представляет стройно выработанный быт, а быт, туго сложившийся по возможностям; оседая, он захватил в себя величайшие противуречия, исторические привычки и теоретические идеалы, обломки античных капителей, церковных утварей, топоры ликторов, рыцарские копья, доски временных балаганов, клочья царских одежд и скрижали законов во имя свободы, равенства и братства.

Внизу средние века народных масс, над ними вольноотпущенные горожане, еще выше кондотьеры и философы, попы безумия и попы разума, живые представители всех варварств – от герцога Альбы до Каваньяка – и всех цивилизаций – от Гуго Гроция до Прудона, от Лойолы до Бланки.

В этой фразе из газет есть что-то безумное, подумайте об ней, она объяснит лучше всяких комментарий то, что я хочу сказать о Западе.

Может, в будущем и наше развитие спутается, но в отношении к идее ближнего будущего мы поставлены свободнее Запада, – воспользуемтесь этим. Долгие битвы и трудно доставшиеся победы связывают его, ограничивают его завоеванным, многое ему дорого, несмотря на то что оно уже не в пору. Мы ничего не победили, нам нечего отстаивать и нечего держать пограничные крепости на военную ногу. У нас все еще так шатко, неопределенно, насильственно, без нашего спроса, не по нашей мерке… что мы должны радоваться, если чужая одежда рвется, и свободно искать более удобную, где бы она ни нашлась и в чем бы она ни нашлась. Мы в некоторых вопросах потому дальше Европы и свободнее ее, что так отстали от нее; чтоб объяснить это, вот вам пример. Кто не знает, какой огромный шаг сделали народы, перейдя в протестантизм; но в наше время нет стран, в которых бы религиозная нетерпимость больше взошла в нравы, была бы притеснительнее и неизлечимее, как в землях протестантских. было время, когда их теперичная нравственная неволя была для них освобождением, когда они за свое право скучать по воскресениям и петь псалмы – платили головой. Оттого-то религия вкоренена гораздо прочнее и глубже в Англии, нежели в Италии.

В Италии после революции 1848 делали опыты противудействовать папе каким-то протестантизмом; но Савонаролы XIX столетия проповедовали в пустыне. Нету настолько веры в папу, чтоб неверие в него могло двинуть умы, нету настолько интереса религиозного, чтоб нападение на религию обратило внимание масс. Католицизм – вымрет в Романье[7 — И не в одной Романье. Я жил в Пиэмонте, в то время как попы крамольничали против Сиккарди. Король решился наконец арестовать архиерея в Кальяри и выслать его за границу. Народонаселение на острове отсталое, боялись, что оно

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Как правильно написать адрес

Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

Charles Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Orléans.

Michel Dubois
44, rue des Océans
Besançon K1A 0A7

Jean-Marc Durant
rue des Fleurs 27
1000 Marseille.

Несколько необходимых фраз

Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

Фразы для начала письма и обращения

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour à Michelle de ma part – ПередавайприветМишельотменя
  • Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
  • Amitiés – С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises – Крепко целую
  • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
  • Au revoir – До свидания
  • A bientôt – До скорого

Письмо другу: образец с переводом

Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями, я плавал в море, как маленькая рыбка). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке). Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку, это было очень любопытно). Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы, абрикосы и яблоки, были очень сладкими и вкусными). Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом, через два дня, я пошел в цирк со своими друзьями). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней, моя мама и я, мы пошли в театр; я ел мороженное и пил колу). La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю, что не смогу его забыть).

И еще один пример:

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec nous (Я очень счастлива узнать, что ты скоро будешь с нами). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию). Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать, ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь, с нами). Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением).

Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

Вы можете изучить и скачать доклад-презентацию на тему Французское письмо другу. Презентация на заданную тему содержит 9 слайдов. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций в закладки!

500
500
500
500
500
500
500
500
500

Начало письма В правом верхнем углу необходимо написать дату и ваш город. Например: Paris, le 5 avril 2017 Точка после даты не ставится. Разделите письмо на несколько логических абзацев, каждый из которых начните с красной строки.

Фразы для начала письма Слева пишется обращение к получателю письма, после чего ставится запятая и само письмо пишется с новой строчки. Cher ami – дорогой друг Mon ami – мой друг Mon cher ami – мой дорогой друг Chers parents – дорогие родители Cher Jean – дорогой Жан Mon vieux copain — старина Cher frère – дорогой брат Chère cousine – дорогая кузина

1 абзац – ссылка на предыдущие контакты, благодарность за полученное письмо Merci pour ta dernière lettre que j’ai bien reçue mais pardonne moi pour le retard de cette réponse. Merci pour ta lettre. J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille. J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite. Je suis très content(e) d'avoir reçu ta lettre… Тa lettre m'a fait un grand plaisir

Основная часть Основная часть письма (2–3 абзаца). В ней вы должны раскрыть всё необходимое. Отвечаете на вопросы и задаёте свои.

Последний абзац В последнем параграфе следует упомянуть о дальнейших контактах: J'attends ta réponse avec impatience… En attendant ta réponse… En attendant de tes nouvelles…

Фразы для завершения письма На отдельной строке указывается завершающая фраза- клише, которая зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая! Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин Amitiés – С дружескими пожеланиями Grosses bises – Крепко целую Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями Je t’embrasse – Обнимаю тебя Au revoir – До свидания A bientôt – До скорого На следующей строке под завершающей фразой указывается имя автора (без фамилии!). Например: Marie

Правила написания письма

Изучение французского языка

Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.

Правила написания письма

Главные советы

  1. Предложения не должны быть очень длинными.
  2. Следует тщательно избегать повторов.
  3. Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
  4. В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
  5. Каждый абзац должен содержать новую мысль.

Как правильно писать адрес на французском языке

  • обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
  • номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
  • номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
  • номер дома и название улицы.
  • особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
  • почтовый индекс и название населенного пункта.
  • страна.

Пример:

Appartement 12 Escalier C

Résidence Les Tilleuls

1 impasse de l Eglise

Правила написания личного письма на французском языке

Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.

Структура личного письма

Адресат

Близкие друзья или родственники

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты обращения

Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.

Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.

Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.

Salut Marie. – Привет Мари.

(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.

Chers parents. – Дорогие родители.

Chère Madame. – Дорогая мадам.

Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.

Ma chère maman. – Дорогая мама.

Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.

Сoucou les amis. – Привет, друзья.

Адресат

Близкие друзья или родственники

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты введения

Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.

Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата

Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны

Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…

Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.

Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке?

Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…

J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…

Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании?

J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…

Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:

Фраза

Перевод

J’ai les mêmes problèmes que toi.

У меня те же проблемы, что и у тебя.

Tu as complètement raison.

Ты абсолютно прав.

Je suis tout à fait d’accord avec toi.

Я полностью с тобой согласен.

Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.

Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.

Je ne te comprends pas…

Я тебя не понимаю…

Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:

Фраза

Перевод

Peux-tu te rappeler notre…

Можешь вспомнить нашу…

Devine de quoi je vais te parler.

Угадай, что я тебе скажу.

Ты спрашиваешь меня…

Tu veux mon conseil…

Тебе нужен мой совет…

Другие фразы для тела письма:

  • Время (когда что-то происходит): un jour/ un mardi/ hier/ la semaine dernière/ en 2020… – в один день/во вторник/вчера/ на прошлой неделе/в 2020 году…
  • Последовательность событий: au début/d’abord…; après/ensuite/alors/une heure après…; à la fin… – в начале; после/затем/тогда/час спустя; в конце…
  • Одновременность: quand/pendant que/au même moment/en même temps… – когда/в то время ак/ в тот самый момент/ в то самое время…
  • Частота: jamais/rarement/quelquefois/de temps en temps/d’habitude/souvent/toujours – никогда/редко/иногда/время от времени/обычно/часто/всегда.
  1. Последние вопросы, конец письма:

Фраза

Перевод

Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!

Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!

Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.

А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.

As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère !

У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!

Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre !

Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!

Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.

Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.

Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!

Какое решение ты примешь? Напиши мне!

Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!

О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!

C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.

Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.

Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!

Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!

Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.

Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.

Адресат

Близкие друзья или родственники

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты вежливых фраз

Je t’embrasse. – Обнимаю тебя

Je vous embrasse – Обнимаю вас.

Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания

Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую

Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии

Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления

Amitiés – С дружескими пожеланиями

En vous remerciant par avance pour votre / vos… – Заранее благодарю вас за ваш…

A bientôt – До скорого!

Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями

Au revoir – До свидания!

Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.

Пример личного письма

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке

В правом верхнем углу указывается адрес:

Moscou, le 17 mai 2016

Письмо начинается с неофициального обращения:

Фраза

Перевод

Chers Nicolas et Jean,

Дорогие Николя и Жан,

Mon cher Pierre,

Мой дорогой Пьер,

Мои дорогие друзья,

Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.

Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.

В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:

Фраза

Перевод

Merci pour ta lettre.

Спасибо за твое письмо.

J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.

Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.

J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.

Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.

Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre…

Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.

Тa lettre m’a fait un grand plaisir.

Твое письмо меня очень порадовало.

Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:

Фраза

Перевод

Ты меня спрашиваешь…

En répondant à ta première question.

В ответ на твой первый вопрос.

В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:

Фраза

Перевод

J’attends ta réponse avec impatience…

Жду твой ответ с нетерпением…

En attendant ta réponse…

В ожидании твоего ответа…

En attendant de tes nouvelles…

В ожидании новостей от тебя…

Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!

Фраза

Перевод

С дружескими пожеланиями,

Целую много раз,

Avec toutes mes amities,

С наилучшими дружескими пожеланиями,

На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:

Пример личного письма – ЕГЭ

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.

Правила написания делового письма

Что должно содержать деловое письмо:

Если нет ссылки на предшествующее письмо:

Фраза

Перевод

Nous avons le plaisir de…

Nous vous serions obligés de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

… vous informer que…

…вас проинформировать, что …

… nous faire savoir (si)…

… nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…

Если письмо является ответом на ранее полученное:

Фраза

Перевод

Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…

Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…

En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…

В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …

Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date

Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты

Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que

Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …

Nous sommes très étonnés d’apprendre que…

Мы очень удивились, узнав, что

Если не был получен ответ на предыдущее письмо:

Фраза

Перевод

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …

В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…

Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé

В нашем письме от… мы вас спрашивали

Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…

В нашем письме от мы вас информировали о…

Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…

После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…

Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…

Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…

Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…

Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

Фраза

Перевод

Nous avons appris par… que…

Мы узнали в…, что …

une demande de renseignements

просьба о сведениях

Nous nous permettons de vous signarler que…

Позволим себе вам написать (объявить), что…

Nous vous informons également que…

Посылаем вам также сведения о том, что…

Comme nous vous en avons avisés hier,…

Как мы вас вчера и предупреждали, …

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…

По сведениям, которые мы получили от…

Nous apprenons de source sûre que…

Мы узнали из достоверных источников, что…

Veuillez noter que…

Cependant, nous remarquerons que…

Однако мы хотели бы отметить, что

Фраза

Перевод

Veuillez nous dire par retour du courrier si…

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …

Dans ces circonstances, il est indispensable que…

В данных обстоятельствах необходимо …

A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…

Будьте добры сообщить нам ….

Фраза

Перевод

Nous regrettons de savoir que…

Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…

Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …

Nous sommes au regret de vous dire que…

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.

К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.

Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée

Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.

Nous avons le vif regret de

Мы очень сожалеем о …

Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.

Просим вас принять наши извинения.

Фраза

Перевод

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord

По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие

Nous avons noté avec intérêt…

Мы с интересом отметили …

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…

Мы приняли к сведению ваши замечания по …

Nous vous saurions gré de nous confirmer que…

Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…

Nous vous accusons réception de…

Напоминание о чем-либо

Фраза

Перевод

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…

Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…

Nous nous permettons de vous rappeler que…

Позволим себе напомнить вам, что…

Nous sommes au regret de vous rappeler que…

Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Пример делового письма

Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Дружеское письмо не подчиняется правилам, т.к. пишется для близких людей в свободном стиле. Для такого письма характерно употребление разговорных фраз.

Примерные фразы для начала письма:
Chers parents Дорогие родители
Ma chère maman Дорогая мама
Mon petit Christophe Кристоф
Cher ami / chère amie Дорогой друг / подруга
Mon vieux copain Старина
Salut Marie Привет, Мари
Сoucou les amis Привет, друзья
Примерные фразы для завершения письма
Dis bonjour à Sandra de ma part Передавай привет от меня Сандре
Bien des choses à Marie Всего-всего Марии
Amitiés С дружескими пожеланиями
Grosses bises Крепко целую
Gros bisous
Meilleurs voeux
Пример неофициального письма

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt parmi nous. Ta chambre est prête pour t’accueillir. Ton père a refait la décoration et changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien pour ta convalescence.

A toi de tout coeur.

Деловые письма на французском языке

16 комментариев

Большой привет из Страсбурга! Давид

@Давид
Спасибо, Давид! Ценю ваши замечания и вношу поправки.

Уважаемая Ирина Сергеевна,подскажите,пожалуйста,есть ли какие-то правила произношения во французком языке?

Из опыта личной переписки. Все письма начинались с фразы:
Как дела/Как живешь/Как ты? — Comment vas-tu?

Читайте также: