Образцом терминологической точности для европейских врачей стало сочинение

Обновлено: 02.07.2024

Лексикология языка науки – одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания. Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология.

В настоящее время существует бесчисленное множество общедоступной медицинской литературы, справочников, описывающих с использованием медицинской лексики те или иные болезни человека. Там же, обычно, содержатся рекомендации по лечению с применением разнообразных лекарственных средств, в аннотации которых, в свою очередь, тоже употребляются медицинские термины.

Доступность приобретения лекарственных препаратов без рецепта врача приводит к стремлению населения к самолечению. Но перенасыщение медицинских терминов в справочниках и аннотациях к лекарствам приводит к тому, что человек, не имеющий медицинского образования, зачастую не понимает содержание и теряется в выборе. Напрашивается необходимость создания (наряду с уже существующими ранее, но обширными и специфичными по употреблению) краткого общедоступного словаря медицинских терминов наиболее часто встречающихся в литературе, чем и обусловлена актуальность данного исследования.

Цель работы – комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики в аннотациях лекарств и справочной медицинской литературе.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить лексику ограниченной сферы употребления;

- рассмотреть медицинскую терминологическую лексику современного русского языка;

- проанализировать, сравнить и сопоставить медицинскую терминологию в аннотациях лекарств и справочной литературе.

Объектом исследования курсовой работы является медицинская терминосистема.

Предметом исследований выступают медицинские термины, их устройства и лексикографические характеристики.

Материалом исследования послужили лексические единицы (термины), извлеченные из современной медицинской литературы, лексикографических изданий, учебников, учебных пособий, а также медицинские наименования, функционирующие в художественных и публицистических текстах.

Теоретическую основу составили труды ученых-лингвистов: А.А. Реформаторского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.А. Татаринова, А.И. Моисеева и др.

Научная новизна состоит в том, что лингвистические исследования производятся не опытным лингвистом и медицинским работником, а студентом первого курса в первом семестре – т.е. фактически не специалистом, а пользователем, которому понятны затруднения, возникающие у широких слоев населения.

Теоретическая значимость заключается в обосновании создания краткого справочника медицинских терминов, применяемых научно обоснованно и в тоже время доступно и понятно.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

ГЛАВА 1. Исторические и теоретические исследования терминов

Терминоведение и терминография – это наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения), а также использования, упорядочения и создания новых терминов. Рассмотрим исторические и теоретические аспекты появления медицинских терминов и создания единой терминосистемы данной отрасли.

Возникновение медицинской терминологии

Как известно, профессия - это род трудовой деятельности, занятий, который требует определенной подготовки, образования. Усвоение профессиональных знаний, умений не может осуществляться в отрыве от последовательного овладения языком избранной профессии, т.е. профессиональным языком.

Тот профессиональный язык, которым владеет современный врач, – это продукт мирового творчества разных цивилизаций и культур, многофакторных межъязыковых контактов, заимствований и трансформаций, действующих на протяжении тысячелетий.

В медицине преобладают термины, имеющие греко-латинское происхождение. Традиционное многовековое эффективное применение не только лексики и словообразовательных средств двух классических языков, но также их типовых структур, словообразовательных модулей объясняется прежде всего историей возникновения и развития врачебной практики и медицинских знаний в Европе. (8, с.7)

В восьмом веке до н.э. в эпических поэмах Гомера появляется целый свод наименований медицинского характера, что явилось базовым арсеналом, из которого профессиональные врачи последующих эпох черпали необходимую медицинскую лексику. У Гомера впервые встречаются наименования почти всех важнейших частей тела, органов. Большинство этих названий в том или ином виде употребляется и в современной анатомии и клинических дисциплинах, как правило, без изменения первоначального значения.

Из сочинений Гиппократа научная медицина унаследовала множество наименований: бронх, уретра, герпес, илеус, кахексия, карцинома, кифоз, лордоз, кома, нефрит, нома, паорез, полип, симфиз, тиф, холера, экзантема, эмфизема, эритема, эпидемия и многое другое.

Значительный вклад в развитие биологической и медицинской терминологии внес великий греческий философ и ученый Аристотель (384-322 гг. до н.э.). Из его сочинений в научный язык вошли следующие наименования: аорта, диафрагма, kolon, pancreas, kondylos, трахея, фаланга, экзофтальм, алопеция и др.

Греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных этнических групп (8, 12с.) .

Исключительное влияние на создание медицинской терминологии оказало творчество Клавдия Галена (129-200 гг.) – греческого врача, анатома, фармаколога, философа. В частности, он составил словарь и комментарии к сочинениям Гиппократа. Много внимания в своих трудах Гален уделял терминологическим проблемам, добиваясь точности, однозначности, и нормированных в языковом отношении терминов. Галену принадлежит авторство таких новых для его времени терминов, как зрительный бугор мозга, непарная вена, мышца, поднимающая яичко, перистальтическое движение и др.

На несколько веков заметным противовесом и конкурентом латинского языка на Западе и греческого языка на Востоке становится арабский язык. С VII по Х века были переведены почти все медицинские сочинения, представлявшие интерес для арабов. Общность языка позволила арабским ученым Ирана и Средней Азии внести значительный вклад в развитие естествознания и медицины, обогащение профессионального языка. На арабском языке появились выдающие труды.

В ХI веке начинается возрождение европейской медицины, особенно после открытия в г. Салерно (Италия) первой в Западной Европе медицинской школы. Самое ценное наследие античной медицины хранилось и развивалось в этой школе. Пришлось срочно переводить на латинский язык арабские переводы с греческого. В ХI – XII вв. было выполнено несколько десятков таких переводов сочинений Гиппократа, Галена, Аристотеля и др.

Последствия многоязычия для профессионального языка оказались весьма тяжелыми. Медицинская терминология представляла собой невероятную смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейские слова), арабизированных грецизмов и латизмов разных эпох. До угрожающих размеров возросло число синонимов. Развертывается целенаправленная борьба за языковое единство профессионального языка медицины. В процессе этой борьбы формируется новая латынь – латынь Возрождения.

Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу ХVIII века число наименований достигло 30000.

Уже в последние десятилетия эпохи Возрождения предпринимались попытки перейти в научных трудах и при чтении лекций на национальные языки.

Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями в глубокую древность. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова: бедро, бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка, рука, селезенка, сердце, томя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень, желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больница, болезнь, челюсть, беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язва и многие другие.

Огромный вклад в обоснование принципов и в разработку русской терминологии внес Ломоносов В.М. (1711-1765 гг). Блестящий знаток классических языков. Он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и прогресса языка науки в России.

В течение всего девятнадцатого века русская медицинская лексика продолжала пополняться терминами-интернационализмами, основную массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы: аборт, альвеола, амбулатория, бацилла, вакцина, галлюцинация, дентин, иммунизация, иммунитет, инфаркт, инфекция, каверна, карбункул, лимфа, перкуссия, пульпа, рефлекс, экссудат и др.

В современной русской медицинской терминологии греко-латинские интернационализмы и их русские эквиваленты выступают в качестве дублетных обозначений. При этом в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент: например, вшивость вместо педикулез, почесуха вместо пруриго, окостенение вместо оссификация, ущемление вместо инкарцерация. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например: пункция, а не прокол, малигнизация, а не озлокачесвление и т.д.

Александрийцы немало сделали для упорядочения и нормализации медицинского языка. Герофил был, вероятно, первым научным редактором сочинений Гиппократа, критически проанализировавшим приписываемые ему тексты, уточнившим и модернизировавшим изложение. Весь дальнейший путь развития медицинской терминологии был в значительной мере ориентирован, как на модели, на термины, апробированные, кодифицированные, аннотированные александрийскими врачами. Именно у них медицинский язык приобрел черты стройности и научной точности, которые заметны даже с позиций современной науки.

Вплоть до кризиса античного мира греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных этнических групп. В этот период латинский язык не оказывал какого-либо влияния на развитие медико-биологической лексики, даже несмотря на установление римского господства над Грецией (146 г. до н. э.) и ее бывшими владениями. На протяжении всей своей истории латинский язык испытывал сильное влияние греческого. Имевшиеся у римлян незначительные медицинские и биологические знания не выдерживали конкуренции с греческой медициной и наукой о природе, прежде всего о природе живого. Латинский язык по гибкости уступал греческому, обладавшему удивительной способностью облекать в языковые формы новые идеи, с легкостью создавать все новые и новые наименования посредством различных способов словообразования, особенно путем сложения основ слов.

После вторичного рождения сочинения Цельса в XV в. его лексика (нередко с уточненными или измененными значениями слов) почти полностью вошла в словарь профессиональной медицины, стала неотъемлемой частью международных анатомических номенклатур конца XIX и середины XX в. К Цельсу восходят такие наименования, как, например, abdomen — живот, anus — задний проход, articulus — сустав, caecum intestinum — слепая кишка, cartilage — хрящ, cervix — шея, cubitus — локоть, digitus — палец, fauces — зев, femur — бедро, hlimerus — плечевая кость (у Цельса — плечо), index — указательный палец, inguen — пах, intestinum — кишка, jejunum intestinum — тощая кишка, lien — селезенка, manus — кисть руки, maxilla — верхняя челюсть (у Цельса — челюсть), medulla. — мозг (у Цельса — костный мозг), occiput — затылок, oculus— глаз, omentum—сальник, patella — надколенник, pectus — грудь, pollex — I палец руки, pulmo — легкое, radius — лучевая кость, ген — почка, scrotum — мошонка, tibia — большеберцовая кость, tonsilla — миндалина, tunica — оболочка, uterus — матка, ventriculus — желудок, vertebra — позвонок, vc. sica — мочевой пузырь, vulva — вульва (у Цельса — матка).

Иногда латинизация затрагивала форму заимствованного слова: вместо греческих окончаний -ος, -ου подставлялись латинские окончания -us, -um, например, πυλωρος, — pylorus, οιυοφαγος; — oesophagus, χραυιου — cranium, βραχιων — brachium; другие греческие заимствования входили в латинский язык без каких-либо морфологических модификаций: χωμα — coma, αναλυσισ — analysis.

Сочинения Орибазия (325—403), Немезия (около 370), Аэция Амидийского (502—572), Александра Тралесского (525—605), Павла Эгинского (625—690) и некоторых других византийских врачей-энциклопедистов представляли собой в значительной мере компиляции из трудов Галена, Руфа и представителей александрийской медицинской школы, дополненные тонкими наблюдениями и выводами из собственной практики; они во многом способствовали ознакомлению последующих поколений врачей со сложившейся терминологией.
Высшим достижением медицины эпохи феодализма является медицина народов арабского Востока, включая Иран и Среднюю Азию. Исторической заслугой арабоязычной медицины является сохранение богатейшего наследия медицины античного мира.
В IX—X вв. на арабский язык с греческого были переведены почти все сочинения Гиппократа и Галена. На этой базе началось становление арабоязычной медицинской литературы. Поначалу это были главным образом компилятивные обработки греческих сочинений, но постепенно появляются и выдающиеся самостоятельные произведения, написанные арабскими врачами. К ним относятся прежде всего труды Абу Бакра Рази (865—925) и особенно

c:\users\костя\desktop\методист.ру\авиценна.jpg

Али Ибн-Сины, или Авиценны (980—1037). В их трудах утверждалась арабская

медицинская терминология.
Язык европейской медицины того времени был крайне пестрым и противоречивым. В то время как знание греческого языка было достоянием одиночек, латинский язык подвергался качественной трансформации. И раньше,

c:\users\костя\desktop\методист.ру\46575757543.jpg

Огромный вклад в анатомическую терминологию на латинском языке

внес Андреас Везалий (1514—1564) — основоположник современной анатомии. Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы. Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в какой-то мере можно объяснить его неприятием многих положений галеновской медицины. Это имело и отрицательную сторону, т.к. некоторые восходящие к классической греческой медицине краткие наименования Везалий заменил многословными латинскими терминами- описаниями. В некоторых случаях он применял наименование, данное Цельсом, совсем для другого анатомического объекта. Подобные издержки реформаторской деятельности Везалия в ряде случаев спровоцировали последующий возврат терминологии к грецизмам и варваризмам. За сохранение грецизмов в медицинской терминологии выступали менее склонные к языковому пуризму представители французской медицинской школы. К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся: atlas — атлант, crista galli — петушиный гребень, incus — наковальня, malleolus — лодыжка, os ilium — подвздошная кость, scapula — лопатка. Сохранились также некоторые термины, введенные учениками Везалия, например Фаллопием (1523—1562) — tuba uterina — маточная труба, labyrinthus — лабиринт внутреннего уха; Р. Коломбо

(около 1516—1559) — pelvis — таз.

Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических

терминов был огромным. К концу XVIII в. число анатомических наименований

превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700.

c:\users\костя\desktop\методист.ру\event3236.img.jpg

Научная революция XVII в. вызвала бурный прогресс медицинской науки, характеризующийся становлением новых научных дисциплин и фундаментальных научных направлений, что сопровождалось созданием множества новых терминов. Уже с периода позднего Возрождения происходило постепенное приспособление языка медицины к потребностям развития живых национальных языков. Так, французский хирург Амбруаз Паре (1510—1590), нарушая традицию, писал свои сочинения на разговорном французском языке.

Однако в XVIII в. латынь еще оставалась международным языком биологии и медицины, на котором издавались научные труды, велось преподавание, происходили научные диспуты. Латынь гармонично уживалась с национальными языками как со своими равноценными и равноправными преемниками в каждой отдельной стране. К середине XIX в. положение в корне меняется. Латынь окончательно уступает место (в разных странах — в разное время) национальным языкам, и теперь они становятся средством письменного и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т.е. функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях (в анатомии, гистологии, ботанике, зоологии и др.).
В странах европейского и американского регионов греческий и латинский языки традиционно признавались основными источниками пополнения медико-биологической и подавляющее большинство новых, впервые вводимых в язык медицины обозначений являлись словами греческого или латинского происхождения. Наряду с наименованиями, которые заимствовались из словарей классических языков в готовом виде, стали в большом количестве появляться неоклассицизмы (неогрецизмы и неолатинизмы), искусственно созданные учеными разных стран на основе лексического и словообразовательного материала классических языков. Конкретно-языковое оформление неоклассицизмов происходило по-разному: они оформлялись по-латыни или получали форму того или иного национального языка; зачастую имело место и то, и другое одновременно.
Благодаря греко-латинской этимологии такие термины легко проникали в терминологию различных национальных языков и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологическими системами, превращались в интернациональные наименования — интернационализмы.

Латинские пословицы, поговорки, изречения оживляют нашу разговорную речь: Alma Mater. Quinta essentia. Post scriptum. Ab ovo. Perpetuum mobile. Homo sapiens и др.

В наши дни латинский и греческий языки – это строительный материал для создания новых и совершенствования имеющихся терминов. В отличие от житейских понятий термин обозначает кратко и лаконично определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Благодаря латинскому языку терминология стала Международной.

Cujusvis hominis est errare; nullius,

sine insipientis, in irrore perseverare.
Каждому человеку свойственно

ошибаться, но никому, кроме глупца,

не свойственно упорствовать в

Марк Туллий Цицерон
Вы получили общее представление об истории латинского языка и медицинской терминологии, познакомились с историческими деятелями, которые оказали влияние на формирование современной медицинской терминологии. А теперь Вам предстоит проверить свои знания, выполнив следующий тест.
ТЕСТ № 1


  1. Латинский язык, древнегреческий и санскрит – это

б) исходная база для успешного усвоения профессионального языка будущими медицинскими работниками;

в) это мертвые языки, на которых в настоящее время не говорит ни один народ;

г) языки, принадлежащие к италийской ветви индоевропейской семьи языков.


  1. В своем историческом развитии латинский язык прошел

б) период классической латыни

в) период послеклассической латыни;

г) период поздней латыни.


  1. Романизация покоренных римлянами территорий шла

б) через живое общение с носителями разговорного латинского языка;

г) путем обучения латинскому языку в открытых ими же римских школах, а так же через живое общение с носителями языка;

С началом эпохи эллинизма (конец IV—I в. до н. э.) центр научной медицины переместился в столицу одной из эллинистических монархий — Александрию. Здесь сложилась известная во всем мире и предопределившая на многие столетия вперед развитие медицины Александрийская медицинская школа. Она прославилась деятельностью главным образом двух выдающихся врачей — Герофила и Эразистрата, оставивших заметный след в медицинской, особенно анатомической терминологии. Если в предшествующую эпоху медицинский лексикон обогащался в основном путем заимствования слов разговорного языка, то александрийцы смело вводят неологизмы — искусственные, специально созданные наименования. Герофилу (около 300—250 гг. до н. э.) приписывается авторство таких дошедших до наших дней терминов, как Простата, Диастола и Систола, mēninx pacheia и mēninx leptē (твердая и мягкая мозговая оболочка; источник современных терминов Пахименингит и Лептоменингит). К нему восходит термин dodekadaktylon (двенадцатиперстная кишка), от dodeka (двенадцать) и daktylos (палец); а в латинской средневековой передаче — duodenum от duodecim (двенадцать). Герофил впервые обратил внимание на существование лимфатических узлов, но принял их ошибочно за железы и поэтому назвал adēn — железа. Это наименование (в латинском переводе glandula) продержалось в медицине почти до середины XX в., когда было заменено термином nodus lymphaticus или lymphonodus (лимфатический узел). Однако заблуждение Герофила до сих пор дает о себе знать; терминоэлемент Аден- входит в состав таких терминов, как аденопатия (Аденопатия гигантофолликулярная злокачественная), Лимфаденит и др.

Александрийцы немало сделали для упорядочения и нормализации медицинского языка. Герофил был, вероятно, первым научным редактором сочинений Гиппократа, критически проанализировавшим приписываемые ему тексты, уточнившим и модернизировавшим изложение.

Весь дальнейший путь развития медицинской терминологии был в значительной мере ориентирован, как на модели, на термины, апробированные, кодифицированные, аннотированные александрийскими врачами. Именно у них медицинский язык приобрел черты стройности и научной точности, которые заметны даже с позиций современной науки.

Вплоть до кризиса античного мира греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных этнических групп.

После вторичного рождения сочинения Цельса в XV в. его лексика (нередко с уточненными или измененными значениями слов) почти полностью вошла в словарь профессиональной медицины, стала неотъемлемой частью международных анатомических номенклатур конца XIX и середины XX в. К Цельсу восходят такие наименования, как, например, abdomen — живот, anus — задний проход, articulus — сустав, caecum intestinum — слепая кишка, cartilage — хрящ, cervix — шея, cubitus — локоть, digitus — палец, fauces — зев, femur — бедро, hlimerus — плечевая кость (у Цельса — плечо), index — указательный палец, inguen — пах, intestinum — кишка, jejunum intestinum — тощая кишка, lien — селезенка, manus — кисть руки, maxilla — верхняя челюсть (у Цельса — челюсть), medulla. — мозг (у Цельса — костный мозг), occiput — затылок, oculus— глаз, omentum—сальник, patella — надколенник, pectus — грудь, pollex — I палец руки, pulmo — легкое, radius — лучевая кость, ген — почка, scrotum — мошонка, tibia — большеберцовая кость, tonsilla — миндалина, tunica — оболочка, uterus — матка, ventriculus — желудок, vertebra — позвонок, vc. sica — мочевой пузырь, vulva — вульва (у Цельса — матка).

В значительно меньшей степени в существующую медицинскую терминологию вошли латинские наименования болезней и их симптомов. Среди них такие как acutus morbus — острое заболевание, cancer — рак, cicatrix — рубец, delirium — бред, febris — лихорадка, fractura — перелом, hernia — грыжа, pannus — паннус, papula — папула, remissio — ремиссия, scabies — чесотка, suppuratio — нагноение, tumor — припухлость, опухоль, tussis — кашель, varix — расширение, вздутие вены, verruca — бородавка.

Греческий и латинский — территориально и исторически взаимодействующие индоевропейские языки, поэтому недостающие обозначения заимствовались латинским языком из греческого и легко в нем ассимилировались. При этом ряд грецизмов полностью сохранял свою форму, будучи транскрибирован средствами латинского алфавита с учетом особенностей определенных греческих звуков. Так, звуки, обозначаемые греческими буквами χ (хи), φ (фи) и υ (тета), римляне передавали соответственно двухбуквенными комплексами (диграфами) ch, ph и th: например χοριου — chorion, φλεγ μασια — phlegmasia, υωραξ — thorax. Сочетание греческих букв σχ (сигма и хи) передавалось в виде sch, что произносится как [сх] 1 , например σχημα — schema — схема, но в некоторых терминах, попавших в русский язык через посредство немецкого, произносится как [ш], например в терминах, начинающихся элементом σχισο‑ — schiso‑ — шизо‑. Начальный звук, обозначавшийся греческой буквой ρ (ро) со знаком густого придыхания, передавался по-латыни диграфом rh, например ρινιτις — rhinitis, а в составе производных слов получал дополнительное ρ, например αιμορραγια haemorrhagia. Из последнего примера видно, что знак густого придыхания над начальным гласным передавался в латинской транскрипции буквой h. Греческий дифтонг αι [ай] передавался латинским ае [э], дифтонг — οι [ой] — латинским ое [э], ει [эй] — буквой i [и] или диграфом ei [эй], αυ [ay] — au [ay], ευ [эу] — eu [эу], например, γγνγραινα — gangraena, οισοφαγος — oesophagus, χλει < французское или [ü] немецкая транскрибировалась по-латыни обычно буквой у [и], например υπερ‑ —hyper‑, но иногда, например в средние века, и буквой u [у], например βυρσα — bursa. Греческая буква κ [к] (каппа) транскрибировалась обычно буквой с, читавшейся в классической латыни как [к]. Однако со временем возникло двоякое чтение буквы с: [к] — перед а, о, и, перед согласными и в конце слова, [ц] — перед е, i, у, ае, ое. В словах греческого происхождения, подвергшихся латинизации или иной транскрипции в западноевропейских языках, греческая κ читалась двояко. Так, от греческого χεφαλη [кефале] — голова произведены не только Кефалография, Кефалгематома, но и Цефалометрия, Цефалоцеле, от греч. χυστις [кюстис] — пузырь — Цистаденома, Цистит, но и Кистома, Поликистоз от греческого χηλη [келе] выбухание, грыжа — Гематоцеле, от греч. χερας, χερατος [керас, кератос] рог, роговое вещество — Кератит, Кератопатия и др.

Иногда латинизация затрагивала форму заимствованного слова: вместо греческих окончаний ‑ος, ‑ου подставлялись латинские окончания -us, -um, например, πυλωρος, — pylorus, οιυοφαγος; — oesophagus, χραυιου — cranium, βραχιων — brachium; другие греческие заимствования входили в латинский язык без каких-либо морфологических модификаций: χωμα — coma, αναλυσισ — analysis.

Среди греческих слов, латинизированных еще в римской литературе и сохранившихся до наших дней, можно указать, например, следующие: brachium — плечо, bronchus — в первоначальном значении — дыхательная трубка, carpus — запястье, clitoris — клитор, hepar — печень, larynx — гортань, meconium — меконий, meninges — мозговые оболочки, necrosis — омертвение, oesophagus — пищевод, pancreas — поджелудочная железа, paralysis — паралич, perinaeum — промежность, pharynx — глотка, propolis — пчелиный клей, splen — селезенка, splanchna — внутренности, thorax — грудная клетка.

Заимствования укоренялись довольно быстро, чему немало способствовало то обстоятельство, что большинство практикующих в Риме врачей были греками.

Медицинские и философские интересы самого выдающегося из практиковавших в Риме врачей Клавдия Галена (129—201 или 130—200, или 131—200) неизменно переплетались с филологическими. Гален составил словарь и комментарии к сочинениям Гиппократа. Он ввел немало новых греческих наименований, уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовские обозначения. Он стремился, чтобы состав и внутренняя форма слова правильно ориентировали в отношении обозначаемого предмета, а анатомические наименования — и в отношении функции, выполняемой соответствующим органом. Он считал особенно важным, чтобы каждое специальное слово имело однозначное применение и толкование. В подходе Галена, как в зародыше, заключались основные требования, которые в науке нового времени стали предъявляться к терминам, в том числе к медицинским.

Галену удалось сделать однозначным наименование sternon — грудина. Он уточнил формальную и содержательную стороны термина anastomōsis. Ему принадлежит авторство наименований thalamos — латынь thalamus (зрительный бугор мозга), phleps azygos — латынь vena azygos (непарная вена), cremaster (мышца, поднимающая яичко), peristaltikē kinēsis — перистальтика и др.

После падения Западной Римской империи основным наследником поздней античной культуры, в т.ч. и медицины, стала Византия. Здесь продолжала развиваться литература на греческом, вернее, на среднегреческом языке. В Византии IV—VII вв. протекала деятельность многих известных врачей конца античности и раннего средневековья, чья профессионально-языковая культура формировалась в традиционных медицинских школах. Сочинения Орибазия (325—403), Немезия (около 370), Аэция Амидийского (502—572), Александра Тралесского (525—605), Павла Эгинского (625—690) и некоторых других византийских врачей-энциклопедистов представляли собой в значительной мере компиляции из трудов Галена, Руфаи представителей александрийской медицинской школы, дополненные тонкими наблюдениями и выводами из собственной практики; они во многом способствовали ознакомлению последующих поколений врачей со сложившейся терминологией.

Высшим достижением медицины эпохи феодализма является медицина народов арабского Востока, включая Иран и Среднюю Азию. Исторической заслугой арабоязычной медицины является сохранение богатейшего наследия медицины античного мира.

В IX—X вв. на арабский язык с греческого были переведены почти все сочинения Гиппократа и Галена. На этой базе началось становление арабоязычной медицинской литературы. Поначалу это были главным образом компилятивные обработки греческих сочинений, но постепенно появляются и выдающиеся самостоятельные произведения, написанные арабскими врачами. К ним относятся прежде всего труды Абу Бакра Рази (865—925) и особенно Али Ибн-Сины, или Авиценны (980—1037). В их трудах утверждалась арабская медицинская терминология.

Приобщение западноевропейских врачей к греческому наследию могло осуществляться только через посредство латинских переводов арабских переводных сочинений с греческого.

Интересно, что, несмотря на многовековое преобладание арабского языка, а также на засоренность средневековой латыни сотнями арабизмов, арабская медицина почти не оставила следа в современной медицинской терминологии. Сохранились лишь единичные арабизмы, главным образом в названиях лекарственных препаратов; например: Калий и алкалоид (Алкалоиды), восходящие к арабскому слову al‑qali (растительная зола), от которого произошло латинское alkali (щелочь); алкоголь (Алкоголи) — от арабского al‑kohl (тонкий порошок сурьмы); эликсир, от арабского — al-iksir (философский камень); бура — от арабского buraq.

Развертывается целенаправленная борьба за языковое единство медицинской терминологии, за сокращение количества синонимов, за очищение от непонятных арабизмов и варваризмов. Формируется новая латынь — латынь Возрождения, претендующая на роль международного научного языка в европейском регионе. В ее обновлении активную роль сыграли анатомы, поскольку XVI в. был веком анатомических открытий, а анатомическая терминология в то время была запутанной. Многие выдающиеся анатомы эпохи Возрождения вынуждены были стать одновременно филологами.

Огромный вклад в анатомическую терминологию на латинском языке внес Андреас Везалий (1514—1564) — основоположник современной анатомии. Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы. Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в какой-то мере можно объяснить его неприятием многих положений галеновской медицины. Это имело и отрицательную сторону, т.к. некоторые восходящие к классической греческой медицине краткие наименования Везалий заменил многословными латинскими терминами-описаниями. В некоторых случаях он применял наименование, данное Цельсом, совсем для другого анатомического объекта. Подобные издержки реформаторской деятельности Везалия в ряде случаев спровоцировали последующий возврат терминологии к грецизмам и варваризмам. За сохранение грецизмов в медицинской терминологии выступали менее склонные к языковому пуризму представители французской медицинской школы.

К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся: atlas — атлант, crista galli — петушиный гребень, incus — наковальня, malleolus — лодыжка, os ilium — подвздошная кость, scapula — лопатка. Сохранились также некоторые термины, введенные учениками Везалия, например Фаллопием (1523—1562) — tuba uterina — маточная труба, labyrinthus — лабиринт внутреннего уха; Р. Коломбо (около 1516—1559) — pelvis — таз. При создании новых терминов некоторые анатомы прибегали к метафорическим наименованиям. Так, Аранций (1530—1589) ввел термин cornu Ammonis или hippocampus — аммонов рог или гиппокамп (морской конек), а Северин (около 1643) — caput Medusae — голова медузы.

Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических терминов был огромным. К концу XVIII в. число анатомических наименований превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700.

Научная революция XVII в. вызвала бурный прогресс медицинской науки, характеризующийся становлением новых научных дисциплин и фундаментальных научных направлений, что сопровождалось созданием множества новых терминов. Уже с периода позднего Возрождения происходило постепенное приспособление языка медицины к потребностям развития живых национальных языков. Так, французский хирург Амбруаз Паре (1510—1590), нарушая традицию, писал свои сочинения на разговорном французском языке. Однако в XVIII в. латынь еще оставалась международным языком биологии и медицины, на котором издавались научные труды, велось преподавание, происходили научные диспуты. Латынь гармонично уживалась с национальными языками как со своими равноценными и равноправными преемниками в каждой отдельной стране. К середине XIX в. положение в корне меняется. Латынь окончательно уступает место (в разных странах — в разное время) национальным языкам, и теперь они становятся средством письменного и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т.е. функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях (в анатомии, гистологии, ботанике, зоологии и др.).

Историю возникновения медицинских терминов в античный период можно проследить лишь по тем древним источникам, которые дошли до нашего времени. Первым из них считается "Гиппократов сборник", куда вошло более 100 сочинений на медицинские темы. Эти сочинения приписываются величайшему врачу Древней Греции Гиппократу (ок. 460 - ок. 377 гг. до н.э.), его ученикам и другим врачам-современникам. Некоторые медицинские термины той поры принадлежат философу Аристотелю (384-322 гг. до н.э.). К этому древнейшему периоду относятся такие термины, как бронх, герпес, карцинома, кома, полип, тиф, холера, эмфизема, эпидемия, аорта, трахея, диафрагма, фаланга, глаукома и др.

С началом эпохи эллинизма (конец IV-I в. до н. э.) центр научной медицины переместился в столицу одной из эллинистических монархий - Александрию. Здесь сложилась известная во всем мире и предопределившая на многие столетия вперед развитие медицины Александрийская медицинская школа. Александрийцы немало сделали для упорядочения и нормализации медицинского языка. Герофил был, вероятно, первым научным редактором сочинений Гиппократа, критически проанализировавшим приписываемые ему тексты, уточнившим и модернизировавшим изложение. Александрийская медицинская школа прославилась деятельностью главным образом двух выдающихся врачей - Герофила и Эразистрата, оставивших заметный след в медицинской, особенно анатомической терминологии. Если в предшествующую эпоху медицинский лексикон обогащался в основном путем заимствования слов разговорного языка, то александрийцы смело вводят неологизмы - искусственные, специально созданные наименования. Герофилу (около 300-250 гг. до н. э.) приписывается авторство таких дошедших до наших дней терминов, как простата, диастола и систола, mзninx pacheia и mзninx leptз (твердая и мягкая мозговая оболочка; источник современных терминов пахименингит и лептоменингит). К нему восходит термин dodekadaktylon (двенадцатиперстная кишка), от dodeka (двенадцать) и daktylos (палец); а в латинской средневековой передаче - duodenum от duodecim (двенадцать). Герофил впервые обратил внимание на существование лимфатических узлов, но принял их ошибочно за железы и поэтому назвал adзn - железа. Это наименование (в латинском переводе glandula) продержалось в медицине почти до середины XX в., когда было заменено термином nodus lymphaticus или lymphonodus (лимфатический узел). Однако заблуждение Герофила до сих пор дает о себе знать; терминоэлемент аден- входит в состав таких терминов, как аденопатия, лимфаденит и др.

Греческая наука, в том числе медицинская, получила в античности широкое распространение по всему Средиземноморью, а греческий язык считался признанным языком науки. Греческий и латинский - территориально и исторически взаимодействующие индоевропейские языки, поэтому недостающие обозначения заимствовались латинским языком из греческого и легко в нем ассимилировались. При этом ряд грецизмов полностью сохранял свою форму, будучи транскрибирован средствами латинского алфавита с учетом особенностей определенных греческих звуков. Так, звуки, обозначаемые греческими буквами (хи), (фи) и (тета), римляне передавали соответственно двухбуквенными комплексами (диграфами) ch, ph и th: например - chorion, - phlegmasia, - thorax. Сочетание греческих букв (сигма и хи) передавалось в виде sch, что произносится как [сх] 1 , например - schema - схема, но в некоторых терминах, попавших в русский язык через посредство немецкого, произносится как [ш], например в терминах, начинающихся элементом _ schiso - шизо _. Начальный звук, обозначавшийся греческой буквой (ро) со знаком густого придыхания, передавался по-латыни диграфом rh, например - rhinitis, а в составе производных слов получал дополнительное ?, например - haemorrhagia. Из последнего примера видно, что знак густого придыхания над начальным гласным передавался в латинской транскрипции буквой h. Греческий дифтонг [ай]передавался латинским ае [э], дифтонг - [ой]- латинским ое [э], [эй] - буквой i [и]или диграфом ei [эй], [ay] - au [ay], [эу] - eu [эу], например, - gangraena, - oesophagus. Различия между долгими и краткими гласными звуками, обозначаемыми буквами [о долгое] и [о краткое], а также [е долгое] и [е краткое] в латинской транскрипции не отражались. Греческая буква (ипсилон), [u] французское или [u] немецкая транскрибировалась по-латыни обычно буквой у [и], например - hyper _, но иногда, например в средние века, и буквой u [у], например - bursa. Греческая буква [к] (каппа) транскрибировалась обычно буквой с, читавшейся в классической латыни как [к]. Однако со временем возникло двоякое чтение буквы с: [к] - перед а, о, и, перед согласными и в конце слова, [ц] - перед е, i, у, ае, ое. В словах греческого происхождения, подвергшихся латинизации или иной транскрипции в западноевропейских языках, греческая читалась двояко. Так, от греческого [кефале]- голова произведены не только кефалография, кефалгематома, но и цефалометрия, цефалоцеле, от греч. [кюстис] - пузырь - цистаденома, цистит, но и кистома, поликистоз от греческого [келе] выбухание, грыжа - гематоцеле, от греч. [керас, кератос] рог, роговое вещество - кератит, кератопатия и др.

Латинский язык был первоначально языком латинов - племени, жившего на территории Лация (область в центре Апеннинского полуострова). В VIII в. до н.э. ими был основан город Рим. В результате завоевательных войн, которые длительное время вели римляне, сложилось римское государство, включавшее в свой состав множество разных стран и народов. Под властью Рима оказались Македония, Греция, Сирия, Египет, Карфаген, Галлия, Британия и другие земли. С этого времени латинский язык становится государственным языком огромной державы. Вторым общепризнанным языком был греческий. Еще до завоевания Римом Греции (146 г. до н.э.) римляне испытывали большое влияние высокоразвитой греческой культуры. В Риме широко преподавался греческий язык, изучались труды греческих ученых и писателей, часто бывали представители греческой интеллигенции. Двуязычие, то есть владение обоими языками, было в то время обычным явлением.

Поскольку римляне не обладали развитой наукой, свои научные знания вместе с научной терминологией они заимствовали у греков. В появившихся с течением времени научных трудах на латинском языке было множество заимствований из греческого. Таким, в частности, является полностью сохранившееся сочинение римского ученого и врача Авла Корнелия Цельса (около 30 г. до н.э. - 50 г. н.э.) "О медицине". Создавая медицинскую терминологию на латинском языке, Цельс широко использовал авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал в дальнейшем характерной чертой медицинской терминологии.

Ко II в. н.э. относятся труды греческого ученого и врача Галена (около 130 - около 200 гг. н.э.), который жил и практиковал в Риме. Он оставил после себя многотомные труды на греческом языке, посвященные анатомии, лечению болезней и приготовлению лекарств. Гален, в частности, описал получение вытяжек из растительного сырья, что нашло отражение в термине современной фармации галеновы препараты. Гален в своих работах уточнил значение уже существующих научных наименований и ввел ряд новых, уделяя особое внимание точности и однозначности каждого специального слова.

В V в. н.э. в результате многочисленных набегов северных варварских племен Римская империя пала. Преемницей античной науки стала Византия, где продолжала развиваться научная литература на греческом языке.

А в Европе на основе местных вариантов разговорной латыни в V-IX вв. формируются новые языки, которые получили название романских (от слова Roma-Рим). К ним относятся итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и некоторые другие. Что же касается литературного латинского языка, сфера его употребления значительно суживается. Он становится языком науки, образования, юриспруденции, дипломатии и церкви.

На Востоке, в странах Халифата, куда в Средние века переместились центры науки, аналогичную функцию выполнял арабский язык. Он был языком науки и религии даже в тех регионах, где население говорило на местных языках. Медицина у арабов почиталась как первая среди наук и получила высокое развитие. Благодаря переводам с греческого в арабской медицине было сохранено наследие античности, дополнено новыми знаниями и в латинских переводах с арабского возвращено в Европу. Особенно высоко ценился в Европе труд выдающегося арабского ученого Ибн Сины, или Авиценны (980-1037 гг.), "Канон врачебной науки", который до ХVI в. был основным пособием при изучении медицины. С того времени в европейскую медицинскую терминологию вошли отдельные арабизмы, число которых, однако, невелико (калий, алкалоид, эликсир, сироп, сахар, сенна и некоторые другие).

2. Эпоха Возрождения

Новый импульс к изучению и употреблению латинского языка Западная Европа получила в эпоху Возрождения, когда к ней стали возвращаться многие духовные ценности античного мира. В этот же период активно развивались все области знаний, что способствовало становлению интернациональной латинской естественнонаучной терминологии.

Развертывается целенаправленная борьба за языковое единство медицинской терминологии, за сокращение количества синонимов, за очищение от непонятных арабизмов и варваризмов. Формируется новая латынь, претендующая на роль международного научного языка в европейском регионе. В ее обновлении активную роль сыграли анатомы, поскольку XVI в. был веком анатомических открытий, а анатомическая терминология в то время была запутанной. Многие выдающиеся анатомы эпохи Возрождения вынуждены были стать одновременно филологами.

Огромный вклад в анатомическую терминологию на латинском языке внес Андреас Везалий (1514—1564) – основоположник современной анатомии. Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы. Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы.

Эразм Роттердамский (1469–1538) разработал применяемое сейчас произношение и написание слов греческого происхождения в латинской транскрипции.

Об авторитете латыни в то время говорит тот факт, что на этом языке во всех странах Западной Европы печаталось больше книг, чем на национальных языках. Именно в эту эпоху латынь начала завоевывать положения международного языка науки. Значительно усилилось терминологическое творчество на основе латинской и греческой лексики, большая работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и других наук

Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических терминов был огромным. К концу этого периода число анатомических наименований превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700.

Читайте также: