Мое восприятие лирики а к толстого сочинение рассуждение

Обновлено: 04.07.2024


Граф Алексе́й Константи́нович Толсто́й обладал универсальным литературным талантом: он был писателем, поэтом, драматургом, переводчиком, сатириком.

Происходил из рода Толстых (Лев Николаевич Толстой приходился ему троюродным братом).


К. Брюллов. Портрет А.К. Толстого (1836)

Статья в тему: Столярный верстак чертежи с размерами. Как пошагово сделать в домашних условиях слесарный верстак из металла


Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдаленной свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моем сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь –
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь;

И грустно я так засыпаю,
И в грезах неведомых сплю.
Люблю ли тебя – я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!
1851

Статья в тему: Газовая колонка беретта инструкция по эксплуатации. Инструкция по эксплуатации газовых котлов беретта

Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость!
Жизнью твоею я жил и слезами твоими я плакал;
Мысленно вместе с тобой прострадал я минувшие годы,
Всё перечувствовал вместе с тобой, и печаль и надежды,
Многое больно мне было, во многом тебя упрекнул я;
Но позабыть не хочу ни ошибок твоих, ни страданий;
Дороги мне твои слёзы и дорого каждое слово!
Бедное вижу в тебе я дитя, без отца, без опоры;
Рано познала ты горе, обман и людское злословье,
Рано под тяжестью бед твои преломилися силы!
Бедное ты деревцо, поникшее долу головкой!
Ты прислонися ко мне, деревцо, к зелёному вязу:
Ты прислонися ко мне, я стою надёжно и прочно!
1851

Ты не спрашивай, не распытывай,
Умом-разумом не раскидывай:
Как люблю тебя, почему люблю,
И за что люблю, и надолго ли?
Ты не спрашивай, не распытывай:
Что сестра ль ты мне, молода ль жена
Или детище ты мне малое?

И не знаю я, и не ведаю,
Как назвать тебя, как прикликати.
Много цветиков во чистом поле,
Много звёзд горит по поднебесью,
А назвать-то их нет умения,
Распознать-то их нету силушки.
Полюбив тебя, я не спрашивал,
Не разгадывал, не распытывал;
Полюбив тебя, я махнул рукой,
Очертил свою буйну голову!
30 октября 1851

Свою любовь к этой женщине он считал очищающей и живительной:

Статья в тему: Личный кабинет Будь Здоров — активация карты от аптечной сети. Аптечный кошелек: Бонусная программа сети аптек Будь здоров

Мне в душу, полную ничтожной суеты,
Как бурный вихорь, страсть ворвалася нежданно,
С налёта смяла в ней нарядные цветы
И разметала сад, тщеславием убранный.

Условий мелкий сор крутящимся столбом
Из мысли унесла живительная сила
И током теплых слёз, как благостным дождём,
Опустошённую мне душу оросила.

И над обломками безмолвен я стою,
И, трепетом ещё неведомым объятый,
Воскреснувшего дня пью свежую струю
И грома дальнего внимаю перекаты.
1852

Не ветер, вея с высоты,
Листов коснулся ночью лунной;
Моей души коснулась ты –
Она тревожна, как листы,
Она, как гусли, многострунна.
Житейский вихрь её терзал
И сокрушительным набегом,
Свистя и воя, струны рвал
И заносил холодным снегом.
Твоя же речь ласкает слух,
Твоё легко прикосновенье,
Как от цветов летящий пух,
Как майской ночи дуновенье.
1852

Это стихотворение было положено на музыку многими композиторами: Сергеем Донауровым (1871), Антоном Рубинштейном (1877), Николаем Римским-Корсаковым, Сергем Танеевым (1905) и другими – более 20 композиторов привлекли стихи А.К. Толстого.

И по прошествии нескольких лет совместной жизни, когда прошли первые порывы и улеглась страсть, он всё так же остаётся верен ей, всё так же полно его сердце любви к ней:

Минула страсть, и пыл её тревожный
Уже не мучит сердца моего,
Но разлюбить тебя мне невозможно,
Всё, что не ты, – так суетно и ложно,
Всё, что не ты, – бесцветно и мертво.

Статья в тему: Записки цветовода: кофейное дерево. Болезни кофейных деревьев: как определить и вылечить Кофе арабика сохнут листья что делать

Без повода и права негодуя,
Уж не кипит бунтующая кровь,
Но с пошлой жизнью слиться не могу я,
Моя любовь, о друг, и не ревнуя,
Осталась та же прежняя любовь.

Так от высот нахмуренной природы,
С нависших скал сорвавшийся поток
Из царства туч, грозы и непогоды
В простор степей выносит те же воды
И вдаль течёт, спокоен и глубок.

Осень. Обсыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят;
Лишь вдали красуются, там на дне долин,
Кисти ярко-красные вянущих рябин.
Весело и горестно сердцу моему,
Молча твои рученьки грею я и жму,
В очи тебе глядючи, молча слёзы лью,
Не умею высказать, как тебя люблю.
1858


А. К. Толстой в 1860-х годах (фотография)

А.К. Толстой переводил стихи многих зарубежных авторов: Байрона, Шенье, Гёте, Гейне, из шотландской народной поэзии и др. Вот одно из переводных стихотворений о любви.

И.В. Гёте

Радость и горе, волнение дум,
Сладостной мукой встревоженный ум,
Трепет восторга, грусть тяжкая вновь,
Счастлив лишь тот, кем владеет любовь!

(Перевод А.К. Толстого)

А.К. Толстой знал несколько европейских языков, но более всего любил немецкий. Он был одним из тех русских писателей и поэтов, кто писал стихи на немецком языке.

Читайте также: