Лексикографическая компетенция человека сочинение

Обновлено: 30.06.2024

Теория и практика овладения лексической компетенцией.

Объектом исследования является процесс обучения.

Предметом исследов ания выступает методика формирования лексического навыка чтения.

Цель работы состоит в разработке коммуникативных заданий, которые обеспечивают эффективное формирование лексического навыка.

Методы исследования: анализ, обобщение и систематизация теории, обобщение наблюдения.

Практическая ценность - разработка и определение комплексных заданий по обучению лексики.

Лексика – это словарный запас языка. Различают активную и пассивную лексику. Слово имеет внешние и внутренние стороны. Внешняя сторона состоит из зрительного и слухового компонентов, внутренняя сторона – это его значение и понятие.

Лексическая компетенция – способность учащихся определять контекстуальное значение слова, сравнивать его с другими языками, выделять в нем национальную характеристику для культуры данного народа.

Овладение лексикой в условиях обучения иностранному языку имеет системно - образующее значение. Именно в лексике заложены те смыслы, с помощью которых и на основе которых происходит общение людей между собой. Слововосприятие и словоупотребление тесно связано с процессами формирования, формулирования и оформления мысли лексическими средствами.

Приобретенные знания влияют:

- на правильный выбор слова;

- на умение комбинировать лексические единицы;

- на умение выражать мысли имеющимися лексическими средствами.

Речевая деятельность бывает двух видов активная – говорение и письмо и пассивная – аудирование и чтение.

Лексический навык может быть продуктивным и рецептивным.

Продуктивный – правильное словоупотребление и словообразование в устной и письменной речи. Рецептивный – навыки угадывания и понимания.

Практика обучения лексики:

- иметь источники для нахождения новых слов ( книги, фильмы, журналы, телевидение) ;

- добиться четкого образа (визуального или аудитивного) формы слова (схожесть с русским или другими словами);

- понять и осознать его значение (словарь или учитель, догадка);

- связать воедино форму и значение слова (связь между формой и значением в памяти);

Структура иноязычной лексической компетенции учащихся.

В конце 90-х годов в методике преподавания иностранных языков все более ярко проявляется тенденция , признанная исследователями первостепенной - значимость лексики как средства коммуникации и роль объема словарного запаса для становления иноязычной коммуникативной компетенции учащихся.

Лексическая компетенция выступает базовой во многих отечественных и зарубежных методиках наряду с грамматической, фонологической и семантической.

Под лексической компетенцией понимают знание и способность использовать словарный состав языка, состоящий из лексических и грамматических элементов.

Выполняя номинативную функцию и обеспечивая речевое высказывание смыслосодержащим материалом, лексика предстает уникальным явлением по объему выполняемых функций. Усвоению лексики способствует развитию лингвистического кругозора учащихся. Значение лексической единицы раскрывает культуру другой страны, ее историю и особенности быта.

Присутствие специальных заданий, ориентированных на оценку умений использования лексики в различных видах речевой деятельности, во всех формах международных экзаменов также свидетельствует о признании исключительной важности владения лексическим материалом.

Достижение высокого уровня развития лексической компетенции проявляется в том, что человек с легкостью использует большой лексический запас как при непосредственном, так и опосредованном общении, адекватно употребляя фразеологические обороты, пословицы, поговорки, типичные для речи носителей языка.

Согласно А.Н.Шамову формирование компетенции начинается с накопления эмпирических знаний – наблюдений за функционированием лексических единиц в разных коммуникативных контекстах. На этом этапе учащиеся получают новую лексику, представления о звуковом и графическом образе данной лексической единицы, устанавливая связи между иноязычным словом и его значением.

Третий уровень развития лексической компетенции связан с приобретением теоретических знаний о лексической системе изучаемого языка, то есть происходит обогащение лингвистического опыта обучающихся и развивается филологический кругозор учащихся.

Заключительный четвертый уровень развития лексической компетенции связан с развитием умений употребления лексических единиц для решения коммуникативных задач (речь).

Методы и приемы обучения лексики иностранного языка .

Задача – сделать обучение не только результативным, но и интересным; вовлечь учащихся в процесс обучения, сделать их главными и активными участниками.

Для речевой деятельности необходимы два вида упражнений: для формирования речевых навыков (условно-речевые упр-ия) и для развития речевого умения (Речевые упр-ия)

Все лексические упражнения делятся на две категории, направленные на – запоминание слова, его семантики, в единстве с произносительной и грамматической формой и формирование сочетаний слов смыслового характера.

Набор упражнений первой категории:

- назвать изображенные на картинках предметы;

- выбрать из ряда слов одно соответствующее данной теме;

- образовать с этим словом предложение по образцу.

Набор упражнений второй категории:

- постройте сочетания, означающие принадлежность данных предметов членам вашей семьи, вашим друзьям и т. Д.

Методы и приемы.

  1. Игровой метод (мяч)
  2. Метод компьютерной техники и технологии в сети Интернет.
  3. Стихи и рифмовки.
  4. Работа с песенным материалом (вводится много новых слов).
  5. Употребление лексики в ситуациях приближенных к естественной обстановке.
  6. Игра в учителя.
  7. Времена года (ученик называет предложения, дети отгадывают времена года).
  8. Учитель читает текст, дети запоминают отдельные слова, читает второй раз, записывают группы слов и фразы и потом восстанавливают по памяти рассказ.

Кроссворды, анаграммы, лото в картинках, сюжетные и ролевые игры ( в ресторане, в библиотеке , у врача…)

Дети придумывают небольшие рассказы, где встречаются новые слова.

Роль и место лексических навыков в формировании
иноязычной коммуникативной компетенции

С помощью лексики передается и воспринимается содержательная сторона речи. Лексика – это основной строительный материал нашей речи, поэтому роль лексики для овладения иностранным языком настолько же важна, как и роль фонетики и грамматики. Ведь именно лексика передает непосредственный предмет мысли в силу своей номинативной функции, т.к. проникает во все сферы жизни, помогая отразить не только реальную действительность, но и воображаемую. В живом акте речи лексическое и грамматическое нерасторжимы: грамматика организует словарь, в результате чего образуются единицы смысла – основа всякой речевой деятельности. В связи с этим работе над лексической стороной речи в средних общеобразовательных учреждениях уделяется значительное внимание.

Основная цель работы над лексикой в школе состоит в формировании лексических навыков. В Госстандарте и программах для общеобразовательных учреждений определены конечные и промежуточные требования к владению лексическим минимумом.

За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы лексических единиц (ЛЕ) и уметь их использовать в различных ситуациях устного и письменного общения, т.е. овладеть навыками лексического оформления порождаемого текста при говорении и письме и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты



Учебно-познавательная компетенция-основная компетенция на уроке.

Китайская мудрость гласит: “Я слышу – я забываю, я вижу – я запоминаю, я делаю – я усваиваю”.


«Методические аспекты развития творческих способностей учащихся, формирования интереса к русскому языку и литературе посредством формирования коммуникативных компетенций и ИКТ-компетенций на уроках и во внеурочное время в рамках компетентностно-деятельнос

Я представляю свой опыт работы по теме: «Методические аспекты развития творческих способностей учащихся, формирования интереса к русскому языку и литературе посредством формирования коммуникативных ко.


«Методические аспекты развития творческих способностей учащихся, формирования интереса к русскому языку и литературе посредством формирования коммуникативных компетенций и ИКТ-компетенций на уроках и во внеурочное время в рамках компетентностно-деятельнос

Я представляю свой опыт работы по теме: «Методические аспекты развития творческих способностей учащихся, формирования интереса к русскому языку и литературе посредством формирования коммуникативных ко.


Коммуникативная компетенция и её компоненты. Уровни коммуникативной компетенции.

Основная цель обучения иностранному языку -это развитие коммуникативной компетенции.


Перед школой поставлены новые задачи: создание обучающей среды, мотивирующей учащихся самостоятельно добывать, обрабатывать полученную информацию, обмениваться ею, быстро ориентироваться в информацион.


Информационно-педагогическая компетенция - одна из ключевых компетенций современного учителя

В эру информационно-компьютерных технологий, внедрившихся во все сферы нашей жизни, формируется новая компетенция учителя - информационно-педагогическая, т.е. владение информационн.

На каждом этапе развития человечества общество функционировало посредством определённых сигналов: звуков, мимики, жестов, слов. Сегодня мы используем данные сигналы в совокупности, что значительно облегчает процесс общения, которое, однако, не всегда бывает эффективным. Для того чтобы достигать определённых целей посредством общения, необходимо развивать коммуникативную культуру личности, а именно одну из её частей — коммуникативную компетенцию. Актуальность необходимости развития коммуникативной компетенции обусловлена тем, что современные условия жизни требуют постоянного социального взаимодействия.

Описанные ранее элементы составляют речевую ситуацию, то есть такую ситуацию, в ходе которой происходит целенаправленное взаимодействие адресата и адресанта. Речевая ситуация предполагает особое речевое поведение, которое базируется на определённых принципах, рассмотрим некоторые из них. Принцип близости содержания речи интересам адресата предполагает, что говорящий должен изучить, что может быть актуально на данный момент для слушателей, каковы их интересы и т. п., зачастую людям интересно лишь то, что касается их напрямую; принцип движения состоит в том, что в процессе выступления адресант должен уведомлять слушающих о плане работы, о том, на каком этапе они находятся и что их ждёт дальше; принцип сотрудничества заключается в том, что субъекты коммуникации должны быть готовы к взаимодействию и выполнению своих ролей. При верном использовании данных принципов коммуникация может выйти на качественно иной уровень.

Несмотря на то, что мы достаточно подробно рассмотрели теоретические аспекты коммуникативной деятельности, этого недостаточно для того, чтобы владеть коммуникативной компетенцией. Необходимо постоянно работать над личностными качествами: коммуникативностью (чувством аудитории), расширением кругозора, выразительностью речи. Таким образом, на основании вышеизложенного, можно сделать вывод: коммуникативная компетенция занимает важное место в жизни современного человека, каждый из нас должен совершенствовать коммуникативные навыки, чтобы уметь продуктивно общаться и извлекать максимум пользы из ежедневных взаимодействий.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ

Можно предположить, что умение работать со словарями и извлекать из них информацию о слове у учащихся начальной школы находится на низком уровне. Таким образом, проблема исследования – как выявить уровень лексикографической компетенции учащихся и с помощью чего повысить этот уровень. Объектом исследования является процесс формирования лексикографической компетенции у младших школьников. Предмет исследования – лексикографическая компетенция младших школьников. Контингент – младшие школьники.

Цель данной работы – определение уровня лексикографической компетенции и выявление условий, способствующих ее формированию у учащихся младшего школьного возраста.

Автором работы было проанализировано 10 словарей, предназначенных для учащихся начальной школы: орфоэпический (словарь ударений) и орфографические словари, толковые словари и словарь фразеологизмов, словари синонимов, антонимов и омонимов, словарь иностранных слов. Но чаще всего в школьных библиотеках данные словари отсутствуют, что было установлено в ходе посещения школьных библиотек (посещено 5 библиотек). Поэтому наиболее доступными словарями для учащихся младшего школьного возраста являются словарики, помещенные в учебниках по русскому языку. Анализ действующих учебников для начальной школы, предназначенных для обучения по разным образовательным программам (УМК), показал, что все учебники содержат справочную информацию разного рода.

Для проведения исследования был выбран наиболее приемлемый метод – анкетирование. Участниками анкетирования стали учащиеся и учителя начальной школы. Первое анкетирование было проведено с учащимися начальной школы с целью выявления степени сформированности у них лексикографической компетенции. Участниками данного исследования 20 учащихся 4 класса МБОУ СОШ №1 имени Героя РФ В.П. Брюхова и МБОУ СОШ № 2 г. Оса. Им были предложены следующие задания: 1) Вставьте пропущенные буквы: пр..зид..ум, шо….е,… (10 слов). 2) Поставьте ударение: арахис, жалюзи,… (10 слов). 3) Объясни смысл слова: сажень, картина,…(6 слов). 4) Подбери к слову такое слово, которое близко ему по значению (синоним): врач, разговаривать,…(5 слов). 5) Подбери к слову такое слово, которое противоположно ему по значению (антоним): удалять, щедрый,…(5 слов).

При этом участники исследования могли обращаться к словарям и справочникам, которые лежали на столе. Об этом они были проинформированы.


2. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2-х т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Шк. яз. рус. культуры, 1995. 767 с.

3. Стурикова М.В. Коммуникативная компетенция: к вопросу о дефиниции и структуре // Инновационные проекты и программы в образовании. 2015. № 6. С. 27–32.

4. Миронова Ю.В., Болдырева С.В. Особенности взаимодействия коммуникативной компетенции на родном и иностранном языке в процессе формирования многоязычной компетенции у студентов неязыковых специальностей // Вестник Воронежского института МВД России. 2015. № 2. С. 274–279.

5. Карасик В.И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса // Язык, коммуникация и социальная среда. 2009. Вып. 7. С. 32–47.

6. Песина С.А. Слово в понимании философии языка и лингвистики // Вестник ВГУ. Серия: Философия. 2011. № 2. С. 122–131.

7. Феррони В.В. Философская проблема понимания: от классики до современности // Вестник ВГУ. Серия: Философия. 2013. № 2. С. 50–71.

8. Алимпиева Л.В. Типы текстов в двуязычном словаре // Функционально-семантические исследования: Междунар. сб. науч. тр./редкол.: В.В. Шигуров (отв. ред.) [и др.]. 2012. С. 20–25.

9. Цой А. Характеристика словарных статей в аспекте теории текста (на материале словарей служебных слов) // W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu. Łódż: Wydawnictwo uniwersytetu Łódzkiego. 2014. С. 13–22.

10. Амирова Ж.Г. Проблема определения лингвистического статуса текста в русистике // Cuadernos de Rusística Española. 2012. № 8. С. 15–32.

11. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 58–67.

12. Берберян Э.С. Место мыслительных операций в структуре способностей и мышления // Российский психологический журнал. 2016. Т. 13. № 1. С. 19–28.

13. Несова Н.М., Бобрицких Л.Я. Представление словаря в теоретической и образовательной лексикографии //Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. С. 439–450.

Социальная значимость лексикографии велика: без словарей трудно сохранить лексическое единство любого языка. Лексикография языковыми средствами обслуживает общество, заботится о лингвистическом образовании нации, выполняя важную функцию в формировании словарного запаса для коммуникативной и прагматической компетенций языковой личности. Одновременно лексикография отвечает за интеллектуальное развитие социума, представляя пользователям научно выверенную, обоснованную и достоверную информацию по всем отраслям человеческого знания. Значительную роль в этом также осуществляют двуязычные русско-национальные словари.

Непосредственными достоинствами двуязычного словаря (далее – ДС) является относительно детальная семантизация вокабул, прямая взаимозависимость переводных эквивалентов друг от друга, национально-культурная ориентация в специфике языковой пары, определенные рамки адекватного метаязыка лексикографии, отсутствие чрезмерного (излишнего) материала, касающегося этимологии, дефиниций, энциклопедической информации [1, с. 108]. ДС является: 1) основным пособием для понимания русского текста и русской речи иноязычным пользователем; 2) справочником для перевода с русского литературного языка на родной язык пользователя; 3) пособием для изучения русского языка, овладения его богатством; 4) практическим пособием и источником для обогащения родного языка и развития родной речи иноязычного пользователя [1, с. 108–109].

Под русской двуязычной лексикографией нами понимается совокупность русско-национальных, национально-русских, русско-иностранных и иностранно-русских словарей. Под термином русско-национальный словарь нами понимается такой словарь, в котором выходной язык представлен языком одного из субъектов Российской Федерации, а также национальными языками бывших советских республик, некогда входивших в советское союзное государство.

Русско-национальный (русско-иностранный) ДС обычно называют переводным, так как традиционно в лемме дается перевод слов или фраз с русского языка на национальный или иностранный языки. Русские двуязычные переводные словари применяются для понимания русских лексических единиц носителями иных языков – инофонами.

Целью статьи является теоретическое изучение процесса понимания и усвоения русского языкового материала инофоном, то есть анализируется теоретическая проблема формирования его русской языковой компетентности лексикографическими средствами.

Материалы и методы исследования

Материалами исследования послужили теоретические работы в области философии языка, когнитивистики, общей и двуязычной лексикографии. В процессе работы по проблеме исследования были применены следующие общелогические методы: аналитический и синтетический методы исследования, а также абстрагирование.

Содержание русской языковой компетентности инофона

Известно, что ДС должен содействовать формированию и генерированию семасиологического устройства усваиваемого языка у иноязычного пользователя с опорой на семасиологическую систему его родного языка, благоприятствовать упорядочению лексической системы изучаемого языка, облегчать его усвоение. Знание родного языка у его носителей обнаруживается в следующих компетенциях: а) умении формулировать предопределенный смысл разнообразными языковыми средствами, то есть создавать большое число взаимно синонимичных предложений/высказываний (речь, синтез); б) умении экстрагировать значение из данного предложения/высказывания и равным образом аутентифицировать синонимию по внешнему виду различных и омонимию по внешнему виду идентичных предложений (осмысление, анализ); в) умении различать корректные в языковом плане предложения/высказывания от некорректных; г) умении выбирать из множества потенциальных средств выражения мысли те, что в большей степени соответствуют ситуации общения и особенностям личности говорящих [2, с. 10]. Перечисленные выше языковые компетенции апостериори собственно подразумевают языковые знания, способности и опыт языковой личности. К указанным умениям следует добавить еще одно. Владение языком, помимо грамматики и словаря, предполагает наличие д) коммуникативной компетенции, которая определяет, при каких условиях возможно использование слов, грамматических и синтаксических конструктов. Содержание высказывания зависит от темы, места, времени, уровня образованности и возраста участников коммуникации [3, с. 28]. Указанные пять компетенций на русском языке у иноязычного пользователя должны соответствовать его естественным языковым способностям на родном языке.

Ю.В. Миронова и С.В. Болдырева полагают, что коммуникативная компетенция носителя языка определяется двадцатью двумя критериями владения родным языком [4, с. 274–276]. На наш взгляд, количество критериев владения русским языком у инофона на порядок ниже, чем у носителя русского языка, так как употребление многих русских слов и понимание их различных коммуникативных функций у него вызывают трудности. ДС должен помочь пользователю усвоить значение и нормы употребления русского слова, осознать различия в дефинициях кодифицируемой лексической единицы и т.д., то есть создать все условия для того, чтобы иноязычный пользователь мог понять содержание словарной статьи, которую он читает или с языковым содержанием которой работает.

Понимание – это ментальная операция проникновения сознания одного человека в сознание другого с помощью внешних искусственных знаков разного характера. Цель понимания – это умение: 1) осознать содержимое языковых знаков (слово, письменный текст, устная речь, жесты, позы, мимика и др.), транслируемых/передаваемых одним человеком и воспринимаемых другим человеком или группой людей); 2) произвести переключение от осознания содержимого каждого отдельного знака к содержанию, создаваемому всеми компонентами высказывания/предложения.

Таким образом, словарная статья как текст – это связная последовательность языковых знаков, обладающая смыслом и верифицируемым содержанием, связанным с передачей различного рода информации, которое кодифицировано специалистом и должно быть доступно для понимания реципиентам, т.е. пользователям. Другими словами, понимание содержания словарной статьи – это целенаправленный ментальный акт, направленный на раскрытие основополагающих атрибутов объектов понимания (передаваемая словарной статьей информация, знания и т.д.), воспринимаемый в сенсуально-когнитивном, практическом и теоретическом планах пользователем словаря через семиотическую систему входного русского языка и впоследствии перерабатываемый им для дальнейшего использования в коммуникативном акте на русском языке.

Уразумение является вариантом интерпретирования и зависит от содержания высказывания. Недоразумение – это несоответствие перечисленных выше модулей понимания между коммуникантами в результате расхождений при анализе (обсуждении) одного или нескольких модулей понимания, когда модельные миры адресанта и адресата разнятся в каком-либо важном для коммуникантов событии или отношении [11, с. 66–67].

Понимание как универсальная операция мышления [12, с. 22] представляет собой оценку выбранного кем-либо объекта (текста, поведения, явления природы) на основе определенного образца, стандарта, нормы или принципа. Понимание предполагает усвоение нового знания (содержания), а в дальнейшем – включение его в систему ранее приобретенных знаний, разного рода сформировавшихся идей и устоявшихся социальных представлений.

Выводы

ДС в определенной мере должен своими словарными статьями помочь формированию новых приобретаемых языковых умений на русском языке у его иноязычного пользователя. Чтобы усвоить русское слово, кодифицированное в лемме ДС, пользователь должен не только закрепить его в сознании, но в первую очередь понять его значение/значения, осознать контекстные особенности его использования. Для этого лексикографу следует продумать структуру и содержание проектируемой словарной статьи.

В процессе проектирования словаря лексикографу следует ориентироваться на перечисленные выше двенадцать модулей понимания русской письменной и устной речи, которые позволят улучшить языковые характеристики словарной статьи.

Пользователь должен овладеть семантикой заключенных в высказывании/предложении русских слов, которые даны в лемме в качестве иллюстративного материала. Для этого лексикографу необходимо тщательно отбирать иллюстративный материал, чтобы кодифицируемое слово в языковом контексте выступало именно в том значении, которое представлено в словарной статье. Лексикограф должен создать удобную и объективную лемму, отражающую русское слово в его языковом многообразии с учетом вышепредставленных нами особенностей структуры понимания русского языка иноязычным пользователем.

Для усвоения значения русского слова инофоном необходимо создание на базе ДС специального сборника заданий и упражнений, который бы позволил инофону самостоятельно или под руководством преподавателя русского языка целенаправленно и последовательно изучать лексический состав русского языка, что в итоге сформирует у него новую компетенцию, связанную со способностью к письменной и устной коммуникации на русском языке.

Читайте также: