Кайзер сочинение 20 номер 13

Обновлено: 05.07.2024

Общая структура драмы, с подразделением 2‑й и 3‑й части на ряд разнообразных картин, дает полный простор выявлению лирического элемента, столь близкого Верфелю-лирику. Здесь нет лаконичного драматизма, как у Георга Кайзера, напротив, лирический подъем стихотворной драмы проявляется с полной свободой, местами достигая барочной перегруженности испанских драматургов. В этой пространности чисто лирических мест, как и вообще, в некоторой волнистости широко развернутых линий, кроется самое уязвимое место, в целом прекрасно выполненного, произведения. Чувствуется, что Верфель лирик по преимуществу. Истинный драматург выковал бы из того же материала гораздо более сжатую, компактную форму.

Для русского читателя трилогия Верфеля представляет особый интерес. Он найдет здесь, помимо ознакомления с новым по духу и по форме творением западного писателя также и следы влияния русской литературы. До сих пор обычно Россия черпала из сокровищницы западной литературы, подчиняясь и заимствуя многие, чисто западные, художественные формы.

Но какое отношение имеет это колесо к содержанию драмы? Вот этого нельзя было уразуметь из постановки, и никто из критиков не разъяснил этой загадки.

Впрочем, будем объективны. Неуспех пьесы кроется не только в том неумелом наряде, который накинул на драму художник, оставшийся совершенно чуждым ее идейному содержанию. Неуспех коренится глубже, в самом содержании пьесы — остроактуальном для немцев и как-то уж очень далеком для нас, русских.

[1] R. Prutz. Vorlesungen über die Goschichte des doutschen Theaters. Berlin 1848.

[2] Ed. Devrient. Gesohichte d. deutschen Schauspielkunst. I – III Bd. Lpz. 1848.

[3] B. Litzmann Friedrich Ludwig Schröder. I – II. 1890 – 94.

[4] Theatergeschichtliche Forschungen hrg. von B. Lilzmann I – XXX. Verlag Leopold Voss in Leipzig, 1891 – 1918.

[5] Schriften der deutschen Theatergosellschaft.

[6] См. выпуск XXI той же серии.

[7] См. выпуск XVII Die deutsche Theateraustellung Berlin 1910 v. H. Stümcke Berl. 1911.

[8] Theatergeschichtliche Forschungen Band 9, 1, 13.

[9] Ibidem Band 7, 18.

[10] ibidem Band 11.

[11] ibidem Band 25.

[12] ibidem Band 15.

[13] Theatergeschichtliche Forschungen. Band 2 Zur Bühnengeschichte des Götz von Berlichingen v. F. Winter; Schriften d. d. Theatergesellschaft Band 15; Die Bearheitungen тон Schillers Räubern B. 1910; Band 12: A Winds: Hamlet auf der deutschen Bühne bis sur Gegenwart. Berlin. 1909.

[14] Forschungen zur deutshen Theatergeschichte dos Mittelalters und der Eenaissance von Max Herrmann. Mit 129 Abbildungen. Berlin 1914 Weid-mansche Buehhandlung VI + 540 стр.

[15] Макс Герман имеет в виду монографию Litzman’а о Шредере.

[16] Forschungon etc., стр. 5.

[18] Dr. Bruno Voelclicr, Dio Hamlet Darstollungen Daniel Chodowieckis und ihr Quellenwert für die deutscho Theatergeschichte des 18 Jh. Leipzig 1916 L. Voss. 246 стр. с 15 гравюрами.

[19] J. Klopfleisch: J. Ch. Brandes. Dissertation. Heidelberg 1906. H. Knudsen: H. Beck Leipzig nnd Hamburg 1912.

[20] К. Bitterling. Joh. Fr. Schink. Leip. Hamb. 1911, Trig. Forsch 23.

[21] Paul de Musset в Revue de deux Mondos 1884 r. 15 – XI; vol. IV. Philarète Chasles, Etudes sur l’Espagne. P. 1847, стр. 466, см. также Alph. Eoyer, Le théâtre fiabesque de Gozzi. P. 1885.

[23] John Symonds The Memoirs of Count Carlo Gozzi L. 1890. 1 vol. p. 157.

[24] A. Köster, Schiller als Dramaturg, 1891, стр. 156.

[25] Guerzoni. Il teatro italiano nel XVIII s. 1876 r. Magrini. С. Gozzi e le Fiabe. 1876 и 1888.

[26] С. Gozzi. Lo Fiabe a cura di Ernesto Masi. Bologna 1884. 2 vol.

[27] Ph. Monnier. Yenise au XVIII siècle. P. 1908.

[28] П. Муратов. Образы Италии, т. I.

[29] Opero del Conte Carlo Gozzi. Volumi Otto. In Venezia 1772, том I. стр. 119. Opere. Volumi 14. In Vertezia 1801 – 1802, том XIV. стр. 24.

[30] A. Köster, Op. cit, стр. 158.

[31] E. Masi, Op. cit p. LXXXVII (87); Pentamerone del Cav. Giovan Battista Basile etc Napoli 1674.

[32] Mémoires pour seryir à l’histoire des spectacles do la Foire 1743, 2 vol. (par les frères Parfaict), том I предисловие. В русской переделке эта пьеса шла в театре марионеток, устроенном Ю. Слонимской в Пг. в 1916 г.

[33] Le théâtro italien do Ghorardi etc, различные издания, начиная с 1691 г., анонимное в 1691, 1694 и 1698 гг., затем в шести томах в 1701 г. и переиздания в 1738 и 1741 гг.

[34] Gillot. Livro dos scènes comiques.

[35] Mémoires etc, (par les frères Parfaict) 1743, vol. I, p. 11.

[36] Emile Compardon. Los spectacles do la Foiro, 2 vol. P. (Berger) 1877. О ярмарочном театре и о комической опере первой половины XVIII века см.:

A. Heulhard. La Foire S. Laurent etc. 1878.

Barheret. Lesage et le théâtre de la Foire 1887.

M. Drack. Le théâtre do la Foire, la Comédie Italienne et l’opéra coraique (Rocueil des piéces choisies) 1889.

A. Font. Favart, l’Opéra comique etc. an XVII et XVIII s. P. 1894.

M. Albert. Le théâtres de la Foire. 1900.

N. N. Bornardin. La Comédie Italienne et le théâtre de la Foire 1902.

[37] Пересказ у Bernardin. Op. cit. p. 81.

[40] Mémoires pour servir à l’histoire des spectacles de la Foire 1743 (par les frères Parfaict) t. 1 préface.

[41] Théâtre de la Foire t. I Préface.

[42] Об изображении бытовых фигур на сцене ярмарочного театра см.. статью P. Chaponnière. Les comedies des moeurs du Théâtre de la Foire Revue d’Histoire littérairo 1913.

[43] N. Bernardin. Op cit. p. 131.

[44] Les mille ot une nuit contes arabes, trad, par Galland 1704 – 1717, 12 vol.

Les mille et un jour contes persans, par Petit de la Croix et A. R. Lesajzo 1710 – 1712, 5 vol.

Th. Simon Gueulette. Les mille et un quart d’heurp, contes tartares 1715; contes chinois 1723; contes mogols 1732; contes péruviens 1733.

Le cabinet des Fées ou Collection choisie des Contes do Fées par Ch. I. Mayer 1785 – 1789, 41 vol in 8°.

La statue merveilleuse. Pièce en trois actes. Tirée de l’Arabe. Théâtre de la Foire t. IV.

[47] Сравни с аналогичной обстановкой в театральной сказке К. Гоцци. Zeim re dei Geni акт II, сцена 5‑я.

[48] Le jeune vieillard, pièce en 3 act., tirée des Contes persans. Representée 1722. Theatre de la Foire, том V, стр. 142.

[49] Il Mostro turchino, акт III, сцена 6‑я. Изд. E. Masi, том II.

[50] Les animaux raisonnables, pièce d’un acle; repves. 1718. Théâtre de la Foire etc, том III.

[52] Les eaux de Merlin, pièce d’un acte, repres. 1715. Théâtre de la Foire etc., том II, стр. 101.

[53] L’enchanteur Mirliton, prologue, repres. 1725. Théâtre de la Foire etc., том VI, стр. 11.

[54] Le monde renversé. Piece d’un acto, repres. 1718. Théâtre de la Foire, том III, стр. 200.

[55] Les pelerins de la Mecque, pièce en trois actes, repres. 1726. Théâtre de la Foire, том VI, стр. 207.

[56] Arlequin traitaaf. pièce en 3 actes. repres. 1716. Théâtre de la Foire, том II, стр. 211.

[57] Там же, стр. 180.

[58] La querelle des théâtres, prologue, repres. 1718. Théâtre de la Foire, том III, стр. 43.

[59] Le temple de l’Enrrai, prologue, repres. 1716, Théâtre de la Foire, том II, стр. 216.

[60] Arlequin, défenseur d’Homère, pièce d’un acte, repres. 1715. Théâtre de la Foiro, том II, стр. 332.

[61] Подробное изложение у L. Striffling’а, Esquisse d’une Histoire du Goût Musical en France au XVIII s. Paris (1912), chap. VII.

[63] Время создания и постановки сказочных пьес К. Гоцци: 1761 – 1765 г.

[65] Il Re Cervo III акт, сцена 10‑я. Сравни превращения в той же пьесе во II, IV и V актах.

[66] La Zobeide, акт IV, сц. 6‑я.

[68] Там же, акт I, сц. 5.

[69] Zeim, Re de’Geni, акт I, сц. 2‑я, акт IV, сц. 11‑я.

[70] La Zobeide, акт II, сц. 11‑я.

[71] Zeim. Re de’Geni, акт II, сц. 5‑я.

[73] Il Re Cervo, акт I, сц. 10‑я.

[74] La donna Sorpente, акт. I, сц. 2‑я.

[75] La Zobeide, tragedia fiabesca in 5 atti; I pitocchi fortunati fiaba tragicomiea in tre atti; Zeim, Re de’Geni, fiaba scrio faceta in 5 atti и т. д.

[77] Zeim Re de’Geni акт II, сц. 6‑я.

[78] Il Re Cervo, акт I, сц. 12‑я, сравни Roger de Sicile, Théâtre de la Foire IX.

[79] I pitocchi fortunati, акт II, сц. 9‑я.

[80] Е. Th. Am. Hoffman, Seltsamo Leiden eines Theaterdirektors. Ausgewählte Werke. Berlin, 1828, стр. 73, 122. Или новое изд. von Maassen IV, стр. 124.

[81] Turandot, fiaba Chinese teatrale tragicomica in 5 atti была впервые поставлена на сцене венецианского театра San Samuele 22 января 1762 г. (см. E. Masi, Op. cit., стр. XCVII).

[82] A. Köster. Schiller als Dramaturg. 1891.

[83] Vit. Malamanni Il teatro dramatieo, le marionette e i burattini i Venezia nel secolo XVIII; в журнале Nuova Antologia 1897 г., 4 серия т. 67 (68).

[87] Настоящий этюд впервые был сообщен в заседании Неофилологического общества при Петроградском Университете, весною 1916 г.

[91] Биография Шредера начертана Б. Лицманом в двухтомном труде, оставшимся незаконченным. (2 тома 1890 – 94). Настоящий очерк опубликовывается впервые.

[93] Hamann (Richard). Jmpressiomsmus in Leben und Kunst; сочинения Лампрехта, Koehler’а и других.

[94] Einführung in die Kunst der Gegenwart. 2‑е изд. Лейпциг. 1920.

[95] Renée Schickele. Wie vfirhält es sich icli mit dem Expressionismus? Die weissen Blätter. Август 1920 года.

[96] Das jüngsto Deutschland in Litteratur und Kunst. (Einfuhrnng in die Kunst der Gegenwart стр. 21).

[97] Alwin Kronacher. Die Bühnenkunst der Gegenwart. стр. 167 (Einführung in die Kunst der Gegenwart).

[98] O. Waizel. Eindruckskunst und Ausdrucksknnst (Einführung, S. 36).

[99] Die weissen Blätter 1920. № 7, 8 (июль, август).

[101] Einführung in die Kunst dor Gegenwart, стр. 23 и 135.

[102] Вышла в русском переводе В. Зоргенфрея в изд. Всемирной Литературы 1922.

[103] Русский перевод Г. Зуккау. II гр. Гос. Изд. 1922.

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.031)

Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:

Логически операторы

По умолчанию используется оператор AND.
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

Тип поиска

При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.
По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.
Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак "доллар":

Поиск по синонимам
Группировка

Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.
Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

Приблизительный поиск слова

При поиске будут найдены такие слова, как "бром", "ром", "пром" и т.д.
Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. Например:

Критерий близости

Для поиска по критерию близости, нужно поставить тильду "~" в конце фразы. Например, для того, чтобы найти документы со словами исследование и разработка в пределах 2 слов, используйте следующий запрос:

Релевантность выражений

Для изменения релевантности отдельных выражений в поиске используйте знак "^" в конце выражения, после чего укажите уровень релевантности этого выражения по отношению к остальным.
Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение.
Например, в данном выражении слово "исследование" в четыре раза релевантнее слова "разработка":

Поиск в интервале

Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.
Будет произведена лексикографическая сортировка.

Будут возвращены результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, Иванов и Петров будут включены в результат.

Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.
Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.

Пожалуйста, авторизуйтесь

Вы можете добавить книгу в избранное после того, как авторизуетесь на портале. Если у вас еще нет учетной записи, то зарегистрируйтесь.

Ссылка скопирована в буфер обмена

Вы запросили доступ к охраняемому произведению.

Это издание охраняется авторским правом. Доступ к нему может быть предоставлен в помещении библиотек — участников НЭБ, имеющих электронный читальный зал НЭБ (ЭЧЗ).

Если вы являетесь правообладателем этого документа, сообщите нам об этом. Заполните форму.

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

завороженный музыкой

Февраль 2022

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728

Метки

"Песнь Кайзеру" - начало

Хотелось бы, все же, вернуться к Гайдну и подробнее покопаться в истории той самой "Песни Кайзеру", которая поддерживала старика в его последние дни (об этом см тут)..

Сочинил эту песню Гайдн вскоре после возвращения из последнего своего путешествия по Англии (1794-1795), единственной стране, обладавшей на тот момент подобием государственного гимна - "Боже, храни короля" (God save the king), который не только использовался там во всех торжественных случаях, но и заимствовался другими государствами для сопровождения собственных официальных церемоний (в том числе и Россией).

По воспоминаниям Антона Шмидта, хранителя Австрийской Национальной Библиотеки, на Гайдна этот английский гимн произвел неизгладимое впечатление, и "он завидовал британской нации, что у нее есть песня, посредством которой в торжественных случаях подданные могли проявить в полной мере любовь, уважение и преданность своему правителю".



По приезде в Вену Гайдн в разговоре с небезызвестным бароном Готфридом ван Свитеном, просвещенным любителем музыки и меценатом, посетовал на отсутствие подобной патриотической песни в их родной Австрии. Тот горячо поддержал идею создания объединяющего нацию гимна и поспешил поделиться ею с тогдашним штатгальтером Нижней Австрии графом Францем фон Заурау..
Графу мысль так же чрезвычайно понравилась, тем более, что именно в то взбаламученное французской революцией и наполеоновскими притязаниями тревожное время, время военного противопоставления старых монарших идеалов республиканским, как никогда требовался адекватный ответ революционной Марсельезе..

Текст было предложено написать поэту Лоренцу Хашке, а музыку, разумеется, Йозефу Гайдну, "который, я чувствовал, - вспоминал фон Заурау, - был единственным человеком, способным к созданию чего-то такого, что могло быть достойно сопоставлено с "Боже, храни короля".

Лоренц Леопольд Хашка (1749-1827) достаточно известная и по-своему примечательная личность. Бывший монах-иезуит и школьный учитель после роспуска ордена (в 1773 году) стал зарабатывать поэзией и ее преподаванием. А после того, как бравший у него уроки поэт Иоганн Баптист Акслингер (1755-1797) в качестве благодарности и в знак дружбы одарил его десятью тысячами гульденов (баснословная по тем временам сумма и, между прочим, восьмая часть всего состояния Акслингера), смог уже полностью посвятить себя литературной деятельности и светской жизни.

С 1780 г. Хашка входит в одну из восьми венских масонских лож. Приобретает скандальную известность антипапскими, антиклирикальными одами, но как только для масонства наступают трудные времена, быстро переориентируется и становится вновь ревностным католиком. В 1797 году (в год получения заказа на написание гимна) он занимает пост хранителя библиотеки Венского университета, а в следующем году назначается профессором эстетики Венского Терезианума - основанной Марией Терезией офицерской академии.

Константин Константинович Саква, автор потрясающе добросовестных и информативных комментариев к русскому изданию книги Германа Аберта "В.А. Моцарт" утверждает там, что Хашка получил эти посты от властей за то, что был.. полицейским осведомителем.. И даже более того, делает предположение, что и незавершенная масонская канта Моцарта - "Тебе, душа мироздания" (Dir, Seele des Weltalls), писавшаяся как раз на слова Хашки, осталась незаконченной, мол, по причине того, что Моцарту "стало известно подлинное лицо автора текста"..

Честно сказать, несмотря на все мое громадное уважение и доверие к Сакве, как к ученому, подобные заявления выглядят все же несколько сомнительными, явно неся на себе отпечаток издержек советского подхода к истории, грешащего зачастую классовым подходом в расставлении моральных акцентов..
Впрочем, и обратной информации у меня не имеется, потому оставлю это место без комментариев..

Но, если уж зашла речь о моцартовской незавершенной масонской кантате на слова Хашки (К429), то, думаю, будет любопытно с ней ознакомиться, благо на you-tube имеется запись..

Кантату привел в приемлемый для исполнения вариант после смерти Моцарта аббат Штадлер. Ни время создания ее, ни точный замысел композитора - не известны. Из пяти запланированных частей музыки хватило только на три, и то третья лишь повторяет начало.
В таком виде она исполняется и по сей день:

Чтобы было понятно, о чем тут речь, приведу перевод первого хора:

Тебе, душа мироздания, о, Солнце!
Сегодня будет первому праздничная песнь посвящена!
О Могущественное! Без тебя бы мы не жили,
От тебя одного прибывает плодородие, тепло и свет!

Т.е. самый настоящий языческий гимн!:)

Однако, вернемся к нашей "Песне Кайзеру".. В стихах своих Лоренц Хашка стремился придерживаться заданного британского образца. И вот, что у него получилось..
Приведу первый лишь куплет, но зато в собственном переводе:)).. Максимально старался сохранить стихотворный размер, но к слову "Франц" практически невозможно оказалось подобрать рифму!:))

Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Храни, Боже, Франца Кайзера,
Наш хороший Кайзер Франц!
Долголетья Францу Кайзеру,
Счастья самый яркий глянец!
Расцветают всюду лавры,
Где ступает Кайзер Франц.
Храни, Боже, Франца Кайзера,
Наш хороший Кайзер Франц!

Далее настал черед потрудиться Гайдну.. Он работал над песней между октябрем 1796 и январем 1797.. Сейчас похожие мелодические обороты находят и в народной хорватской песне "Stal se jesem" (действительно, начало - один к одному, хотя, вполне возможно тут и обратное влияние), и в одной вещи Телемана, и даже в ре мажорной двухголосой инвенции Баха:)

Однако, независимо от возможного первоисточника собственные творческие усилия Гайдна зафиксированы в череде сохранившихся эскизов, из которых видно, как композитор изо всех сил пытался достичь лаконизма и выразительности..

12 февраля 1797 года, в день рождения императора Франца ноты и слова новой песни были розданы артистам и посетителям всех венских театров, где гимн и был с большим воодушевлением исполнен, а в Бургтеатре - в присутствии самого императора. Франц был чрезвычайно тронут и одарил Гайдна золотой табакеркой.. Труд Хашки был вознагражден четырьмя луидорами (по луидору за строфу)..

Песня и действительно получилась на загляденье. воодушевляющей и очень, я бы сказал, именно австрийской по духу!:) Она сразу же полюбилась народу, и даже попугай Гайдна, умеющий произносить фразу - "Папа Гайдн!", также, как рассказывают, с удовольствием распевал первую ее строку. ))

Читайте также: