Гениальность пушкина состояла в том что он сумел овладеть всей стихией сочинение рассуждение

Обновлено: 06.05.2024

Язык Пушкина… Он не был дан ему в готовом виде, а формировался на протяжении всего творчества сознательными усилиями поэта.

Пушкин начал писать на языке Жуковского и Батюшкова. Заметно в раннем (лицейском) Пушкине и влияние Державина. В эту пору в языке пушкинских стихотворений можно ясно различить особенности, присущие поэзии предыдущего века.

Бессмертны вы вовек, о росски

исполины, В боях
воспитанны
средь бранных непогод.

Другой чертой традиции является употребление прилагательных с окончанием ‑ыя

(
‑ия
), старославянским по происхождению, вместо
‑ой
(
‑ей
) в род. п. ед. ч.: с рассветом алыя денницы; в дни резвости златыя и т. д.

Характерно наличие полногласных и неполногласных слов в стихах поэта. Он одинаково употребляет: глава и голова, брега и берега, глас и голос, золотой и златой

Еще одно наследие XVIII в. — звук [е] вместо [о] в рифме.

О скальд России вдохновенный, Воспевший ратных грозный строй! В кругу друзей твоих с душой воспламененной, Взгреми на арфе золотой.

Перечисленные признаки относятся к раннему периоду формирования пушкинского языка, и потому они наименее сохранились в ходе развития русской поэзии.

Более прочными оказались словари, заимствованные поэтом у своих предшественников, как одический (Державин), так и элегический (Жуковский): брань, вотще, внемли, по стогнам, зефир, дубрава, лилея, мирты, струи

Гениальность Пушкина состояла в том, что он сумел овладеть всей стихией действующего языка, выбрать из нее все живое и вошедшее в речь и соединить в органическое целое.

Стиль салонно-будуарной речи отличался усложненностью, излишней изысканностью, жеманством.

Язык этот в 20‑е гг. не был еще реальностью. Но он уже был одним из пушкинских планов, успешно реализуемых.

. Необходимость подобных слов аргументируется им просто:

Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет.

Нет. Но они вошли во всеобщее употребление и потому принадлежат уже стихии русского языка. Употребляемость, прочность в сознании говорящих — один из самых основных критериев Пушкина при отборе слов и выражений, пригодных для общенационального языка.

Пожалуй, самой трудной задачей, стоявшей перед Пушкиным, было освоение огромного массива просторечия и народных говоров. Без решения этой задачи нельзя было выполнить грандиозный пушкинский план создания единого национального литературного языка, лишенного сословной и местной ограниченности.

Просторечие — разговорная речь преимущественно городского населения: части дворянства, мелкого и среднего чиновничества, духовенства, разночинной интеллигенции, мещанства. Оно сильно отличалось и от архаизованного книжного языка, и от офранцуженной речи светского круга. Образцом просторечия Пушкин считал язык московских просвирен, старомосковского городского люда

На народных диалектах говорили преимущественно крестьяне разных областей России, ремесленники, дворня, вообще — классы, не затронутые просвещением.

Перед Пушкиным была очень разнообразная языковая действительность — наречия сословные, профессиональные, областные. Соотнести все это, выделить ценное, слить в единое целое — поистине титанический труд, требовавший огромных знаний и гениальной интуиции.

Как и в других областях, здесь проявляется соединение пушкинского ума и чутья с точным знанием явлений. Он хорошо знает, как говорят различные слои населения Москвы и Петербурга, псковской и нижегородской провинций, южных областей России, Приуралья — всех мест, где довелось ему побывать в многочисленных путешествиях по России.

Сохраняя все, что накопила литературная традиция к его времени, он видит перспективу развития литературного языка в его соединении с простонародностью. Бытовая речь с середины 20‑х гг. XIX в. большим слоем входит в его поэзию, а в 30‑х широко используется в его прозе.

Гармонически соединивший все названные начала, язык Пушкина чрезвычайно богат и разнообразен.

Не сразу он был принят в своем высоком назначении.

Язык А.С.Пушкина

…шутите вы со мною — Всех удавлю вас бородою!

Объехал голову кругом

И стал пред носом молчаливо;

Картина достойная Кирши Данилова! Далее: чихнула голова, за нею и эхо чихает… Вот что говорит рыцарь: Я еду, еду. не свищу. А как наеду, не спущу!


Проблема, которую я собираюсь поднять, заключается в следующем: в чем состоит собственный самобытный художественный мир Пушкина? Она вызвана тем, что в учебной литературе, особенно школьной, эта проблема чаще всего обходится! Пушкина, представляют то энциклопедическим справочником русской жизни, то певцом свободы или любви, при этом указывая на некоторые частные особенности его художественности, не схватывая ее в целостности и не исследуя ее истоков. Отдельные “художественные особенности”, о которых говорится в школьных учебниках, вырванные из целостного художественного контекста творчества, мало что говорят об особенности художественного мира поэта.

Выразительные элементы в творчестве любого художника подчинены духовно-художественной целостности произведения и вне ее теряют смысл. Анализ частностей вне целого мира художника носит формальный характер и часто вырождается в бессмысленные структуралистские игры. Литераторы, наподобие кота ученого, ходят вокруг истины, существа художественности Пушкина, так и не достигая их. Действительно, в творчестве поэта есть то, о чем говорилось выше, но подобное есть и у других поэтов.

В исследовании проблемы истоков самобытной, собственной художественности Пушкина я исхожу из следующих закономерностей.

Второе. Искусство – только тогда искусство, когда оно становится проявлением, “демонстрацией” фундаментальных свойств бытия: по отношению к искусству такими свойствами являются духовность и гармония мира, и потому истинное произведение искусства всегда есть духовно-гармоническое образование. Но, наряду с этим, в духовных сферах бытия существуют разные пласты (добро, зло, любовь, страсти и т.п.)

Каждый поэт по-своему перерабатывает материал жизни, переплавляет в искусство то, что попало в поле его духа, поскольку оно соответствует его индивидуальному психо– духовному состоянию, или состояниям, которые, наподобие фильтра, пропускают сквозь себя то из бытия, что наиболее соответствует этим состояниям.

Отсюда у каждого поэта – свой художественный предмет, то есть тот пласт бытия, подчеркиваю, бытия, а не быта, не социальной жизни только, а МИРА В ЦЕЛОМ, с его разнообразными, порой противоположными течениями, пластами, сферами. Характер образов, стиль, выразительные явления есть способ существования художественного предмета, им они все определяются, а не существуют сами по себе, и все вместе составляют неразрывное органическое единство художественного мира того или иного художника.

Рассмотрю с этих позиций известные положения, которыми литературоведы определяют творчество Пушкина. О нем прежде всего говорят как о всеобъемлющем художнике. Но что это означает? В том, что он рядоположенно отразил многие явления жизни? Но, как бы ни был всеобъемлющ предметный или проблемный мир творчества Пушкина, и он имеет пределы. Однако чувство всеохватности при его восприятии остается и после этого ограничения. Как нам снять это противоречие? Надеюсь, мне удастся это сделать дальше.

Другая аксиома. О творчестве Пушкина говорят как о творчестве исключительно радостном по первоначальному ощущению, праздничном. А. Блок сказал когда-то: “весёлое имя – Пушкин”. И в то же время русские исследователи утверждали, что в творчестве Пушкина доминирует трагичность. Так писал, например, выдающийся философ С. Франк. В. Ходасевич говорил о Пушкине как о поэте “трагических глубин и вздохов” Еще одно противоречие? Думаю, его разрешение находится там же, где и истоки предыдущих проблем.

В человеке же гармония и прекрасное выступают как явление высокого духовного совершенства, то есть предельной для данного времени выявленности человеческого в человеке, в индивиде, которое есть любовь и творчество, лежащие в основе духовного преображения жизни.

Понимание гармонии как следствия предельного совершенства, предельной развитости явления и таким образом его адекватности фундаментальному состоянию мира, более того, цели мирового процесса, делает понятным, почему крупные русские мыслителя считали главным для произведения искусства и его отличительным признаком именно гармонию. Это утверждали по отношению к поэзии Пушкина, и поэзии или искусству вообще, В. Соловьев, В. Боткин, И. Аксаков, И. Ильин. Процитирую здесь только В. Соловьева: “Никакой предвзятой, сознательной и преднамеренной тенденции и никакой претензии мы у Пушкина не встретим, . если только сами подойдем к нему свободные от предвзятой тенденции и несправедливого притязания непременно высмотреть у поэта то, что для нас самих особенно приятно, получить от него не то, что он дает нам – поэтическую красоту – бог с ней совсем! – а то, что нам нужно от него: авторитетную поддержку в наших собственных помыслах и заботах. Искать в поэзии непременно какого-то особенного, постороннего ей содержания – значит, не признавать за нею ее собственного , а в таком случае стоит ли толковать о поэзии? . Но есть в поэзии свое содержание и своя польза. Поэзия может и должна служить делу истины и добра на земле, – но только по-своему , только своею красотою и ничем другим.” (1, с. 320-321).

Вот почему поэзия Пушкина не просто красива, она прекрасна, поскольку о ней можно сказать как о совершенном пребывании явленной сути Бытия – его единства, целостности и гармонии.

Так можно понять переживание читателем всеохватности творчества Пушкина: он берет любое явление с предельной высоты, как бы вместе со всем миром. Отсюда неважно, сколько этих явлений. Весь мир, Бытие во всей их целостности просвечивает в любом творении Пушкина.

Поэт задает онтологическую, или, по-русски, бытийную высоту нашей жизни, и потому мы, подчас неосознанно, интуитивно, но постоянно, в течение жизни обращаемся к его творчеству и его образу. В человеке ведь укоренено стремление к слиянию с Бытием, то есть к самосовершенствованию, что и есть суть духовности. Внутренний мир человека в момент общения с истинным произведением искусства во всей своей целостности уподобляется духовно-гармоничным состояниям этого произведения.

Пушкин видел основания трагического в жизни, выражал его, сам впадал в трагические состояния. Но его мудрость, онтологическая высота проживания позволяли ему преодолевать силой своего духа и на основе своего миросозерцания трагические моменты жизни. Вот почему он, в отличие от Шекспира, заполнившего театральные подмостки мира трупами, в своих трагедиях и драмах поднимался над смертью, определяя ей место лишь как одному из элементов жизни, гармонизируя ее восприятие другими состояниями. Трагическое у Пушкина преображается гармонией в явление красоты и полноты Бытия.

Вспомним трагическую поэму “Медный всадник”. Она выкована кристальными по красоте стихами:

Над омраченным Петроградом
Дышал ноябрь осенним хладом.
Плеская шумною волной
В края своей ограды стройной,
Нева металась, как больной
В своей постели беспокойной.

И он по площади пустой
Бежит и слышит за собой –
Как будто грома грохотанье –
Тяжело-звонкое скаканье
По потрясенной мостовой.
И, озарен луною бледной,
Простерши руку в вышине,
За ним несется Всадник Медный
На звонко скачущем коне.

Красуйся, град Петров, и стой
Неколебимо, как Россия,
Да умирится же с тобой
и побежденная стихия.

Слово “умирится” относится к ряду слов, обозначающих и мир, и меру, совершенность, гармонию как приятие ЦЕЛОГО. Бытийное вбирает в себя частное, и если частное наполнено бытийным содержанием, оно не трагично.

Таков исток, основа красоты в понимании Пушкина. Поэтому он так высоко ценит красоту.

Прошли восторги и печали,
И легковерные мечты.
Но вот опять затрепетали
Под мощной властью красоты.

Нет, красота, точнее прекрасное, это не миловидность, не внешнее благообразие. Ольга красива,

. но любой роман
Возьмите и найдете верно
Ее портрет: он очень мил,
Я прежде сам его любил,
Но надоел он мне безмерно.
Кругла, красна лицом она,
Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне.

Прекрасное – явление совершенного, оно – проявление н надмирности человека:

В ней всё гармония, всё диво,
Всё выше мира и страстей,
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей.

Прекрасное – явленность небесного, духовной сферы в земных явлениях, прекрасное – это нечто очень высокое, можно сказать, святое, божественное, и потому

Благоговею богомольно

перед святыней красоты.

Значимость Пушкина была, есть и будет – в его предельной художественности. Слово Пушкина, самого гармоничного из поэтов, духовно преображает, просветляет, оно есть преображающее слово. Искусство поэта держит нас на пределе совершенства, доступного для каждого из нас и возможного в данное историческое время, не позволяет опуститься до мещанства, до буржуазности в критических ситуациях жизни. Наша душа, наш психодуховный мир вдруг, что бы там ни было, под неотвратимым воздействием поэзии Пушкина вдруг уравновешивается, успокаивается в высотах бытия, уходя от суеты дольнего мира и его страстей. И нам становится просто хорошо.

Язык Пушкина. Он не был дан ему в готовом виде, а формировался на протяжении всего творчества сознательными усилиями поэта.

Пушкин начал писать на языке Жуковского и Батюшкова. Заметно в раннем (лицейском) Пушкине и влияние Державина. В эту пору в языке пушкинских стихотворений можно ясно различить особенности, присущие поэзии предыдущего века.

Бессмертны вы вовек, о росски исполины, В боях воспитанны средь бранных непогод.

Другой чертой традиции является употребление прилагательных с окончанием -ыя (-ия), старославянским по происхождению, вместо -ой (-ей) в род. п. ед. ч.: с рассветом алыя денницы; в дни резвости златыя и т. д.

Характерно наличие полногласных и неполногласных слов в стихах поэта. Он одинаково употребляет: глава и голова, брега и берега, глас и голос, золотой и златой и т. д.

Еще одно наследие XVIII в. — звук [е] вместо [о] в рифме.

О скальд России вдохновенный, Воспевший ратных грозный строй! В кругу друзей твоих с душой воспламененной Взгреми на арфе золотой.

Перечисленные признаки относятся к раннему периоду формирования пушкинского языка, и потому они наименее сохранились в ходе развития русской поэзии.

Более прочными оказались словари, заимствованные поэтом у своих предшественников, как одический (Державин), так и элегический (Жуковский): брань, вотще, внемли, по стогнам, зефир, дубрава, лилея, мирты, струи и т. д.

Гениальность Пушкина состояла в том, что он сумел овладеть всей стихией действующего языка, выбрать из нее все живое и вошедшее в речь и соединить в органическое целое.

Стиль салонно-будуарной речи отличался усложненностью, излишней изысканностью, жеманством.

Язык этот в 20-е гг. не был еще реальностью. Но он уже был одним из пушкинских планов, успешно реализуемых.

Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет.

Нет. Но они вошли во всеобщее употребление и потому принадлежат уже стихии русского языка. Употребляемость, прочность в сознании говорящих — один из самых основных критериев Пушкина при отборе слов и выражений, пригодных для общенационального языка.

Пожалуй, самой трудной задачей, стоявшей перед Пушкиным, было освоение огромного массива просторечия и народных говоров. Без решения этой задачи нельзя было выполнить грандиозный пушкинский план создания единого национального литературного языка, лишенного сословной и местной ограниченности.

Просторечие — разговорная речь преимущественно городского населения: части дворянства, мелкого и среднего чиновничества, духовенства, разночинной интеллигенции, мещанства. Оно сильно отличалось и от ар- хаизованного книжного языка, и от офранцуженной речи светского круга. Образцом просторечия Пушкин считал язык московских просвирен, старомосковского городского люда.

На народных диалектах говорили преимущественно крестьяне разных областей России, ремесленники, дворня, вообще — классы, не затронутые просвещением.

Перед Пушкиным была очень разнообразная языковая действительность ™ наречия сословные, профессиональные, областные. Соотнести все это, выделить ценное, слить в единое целое — поистине титанический труд, требовавший огромных знаний и гениальной интуиции.

Как и в других областях, здесь проявляется соединение пушкинского ума и чутья с точным знанием явлений. Он хорошо знает, как говорят различные слои населения Москвы и Петербурга, псковской и нижегородской провинций, южных областей России, Приуралья — всех мест, где довелось ему побывать в многочисленных путешествиях по России.

Сохраняя все, что накопила литературная традиция к его времени, он видит перспективу развития литературного языка в его соединении с простонародностью. Бытовая речь с середины 20-х гг. XIX в. большим слоем входит в его поэзию, а в 30-х широко используется в его прозе.

Гармонически соединивший все названные начала, язык Пушкина чрезвычайно богат и разнообразен.

Не сразу он был принят в своем высоком назначении.

Смотрите также:

Пушкин создал канон русского литературного языка, соединив его устный и письменный варианты.
Журнал был хороший, там печатался Гоголь, которому Пушкин подсказывал сюжеты для произведений. Но публика не

Любое из его произведений можно перевести на иностранный язык, и оно будет одинаково доступно и англичанину, и французу, и испанцу.
Только потому, что успешно перевести Пушкина на чужой язык возможно, лишь сделавшись вторым Пушкиным.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Зональная научно-практическая конференция имени А.С. Пушкина

Научно-исследовательская работа на тему

Мишкина Людмила Владимировна

ученица 10 класса

Гришина Любовь Николаевна,

учитель русского языка и литературы

Тема работы : Язык произведений А.С. Пушкина.

Проблема исследования: осмысление роли великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина в создании великого русского литературного языка.

Объект исследования: различные литературные источники, позволяющие р азобраться в тонкостях и особенностях языка А.С. Пушкина. Узнать, на каких языках предпочитал работать А.С. Пушкин.

Предмет исследования: рассмотрение роли французского языка на творчество поэта.

Цель написания работы : узнать, как А.С. Пушкин смог объединить в своём творчестве два языка: язык дворянства и простого народа.

Гипотезы исследования:

- влияние политической атмосферы страны;

- влияние французской среды, в которой воспитывался поэт.

Задачи исследования:

1).Каковы причины объединения языка дворянства и простого русского народа.

2).Роль иноязычных элементов в процессе формирования поэтом русского литературного языка.

Методы исследования : анализ, синтез, обобщение, выработка собственного мнения.

2. Основная часть:

Роль французского языка в творчестве А.С. Пушкина----------------- с.5

2.2 Влияние французского языка на творчество А.С. Пушкина------ с.7

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит…

Язык Пушкина формировался на протяжении всего творчества огромными усилиями поэта. Пушкин начал писать в стиле и на языке Жуковского и Батюшкова. Заметно в раннем (лицейском) Пушкине и влияние Державина. В эту пору в языке пушкинских стихотворений можно ясно различить особенности, присущие поэзии предыдущего века, их тонкости и нюансы.

Гениальность Пушкина состояла в том, что он сумел овладеть всей стихией действующего языка, выбрать из нее все живое и вошедшее в речь и соединить в органическое целое. Можно сказать, что Пушкин совершил невозможное: объединил части сознания общества так, чтобы люди разных сословий понимали друг друга.

Нельзя сказать, что с самого начала это был сознательный план. Первоначально действовало замечательное языковое чутье поэта. В 10 е гг. XIX в. шел активный спор о путях русского общенационального языка.

2.Роль французского языка в творчестве А.С. Пушкина.

Поэтический дар Пушкина определился очень рано. Уже в первых его стихотворениях,

дошедших до нас и относящихся, вероятнее всего, к 1813г., при всех недостатках, свойственных первым опытам, чувствуется уверенность поэта, овладевшего техникой стихотворной речи. Стихи эти по своим достоинствам ни в чем не уступали тому, что печаталось на страницах журналов того времени.

2.1 Переводы А.С. Пушкина.

Переводчики - почтовые лошади просвещения.

Неизбежность преображения была такова, что переводчиком, как Жуковский, Пушкин не сделался (действительно правдивым и достоверным переводом он не занимался); ему даже казалось, что Жуковский переводит слишком много,- сам он больше подражал и переделывал.

Вот конкретный пример переводов на русский язык произведений французского поэта, всегда привлекавшего Пушкина, Андрэ Шенье. Из которого Пушкин переводил и целые стихотворения.На переводах из Андре Шенье можно проследить дальнейшую эволюцию Пушкина-переводчика, начало которой положено в переводах из Парни.

В том же 1824 году, когда была создана "Прозерпина", Пушкин перевел и V элегию Шенье. Это хронологическое совпадение представляет особый интерес: оно говорит о стилистическом многообразии зрелого пушкинского искусства, о стремлении Пушкина в каждой переводимой им пьесе создать специфический образ мир, возникший в своей собственной культурно-исторической среде, особую, лишь для данного случая подходящую интонацию.

J’ai possede maitresse honnete.

Je la servais comme il lui faut,

Mais je n’ai point tourne de tete, —

Je n’ai jamais vise si haut.

Она строга и синеока.

Я деве преданно служил,

Но головы ей не кружил, —

Я и не метил так высоко.

Перевод Генриха Сапгира

2.2Влияние французского языка на творчество А.С. Пушкина.

Пассивное подражание французским поэтам если и можно найти у Пушкина, то только в самых первых его стихотворениях, когда он еще пробует свое перо и нащупывает пути, не зная, чему отдать предпочтение. В этот период в его стихах можно найти общие места мелкой поэзии второй половины XVIII века. Это были холодные имитации мифологических эпизодов, заимствованных из поэзии Овидия, лишенные всякого чувства античности, ослабленное поэтическое соответствие картинам Буше и рисункам Эйзена. Такие стихотворения, как "Рассудок и любовь", "Блаженство", "Фавн и пастушка", - следы увлечения подобной поэзией. Из признаний Пушкина лицейского периода мы знаем, что всех выше он ценил Вольтера, которому он дал восторженную характеристику в "Городке" и которому пытался следовать в "Монахе", а позднее в "Бове". Следы увлечения поэмой Вольтера "Орлеанская девственница" заметны даже и в первой законченной поэме Пушкина - "Руслан и Людмила".

Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной тенденции –стремление к объединению всех жизнеспособных лексических средств языка, в том числе - иноязычных слов. При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов. Языками - источниками заимствований были, кроме французского, английский, немецкий, итальянский и др. Удельный вес французских заимствований (а особенно в конце XIX- начале XX вв.) был значительным среди иноязычных слов.Часто французский служил языком-посредником для заимствований из латинского.

Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было обозначения в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет,

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше мог

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Принципы Пушкина и его взгляды на роль иноязычных элементов в процессе формирования русского литературного языка претворились в его языке. Языковая практика Пушкина многообразна.

Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества Татьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и роль французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини произведения Пушкина.

Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь. Причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, — это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:

Ей рано нравилисъ романы,

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона, и Руссо.

Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировоззрение, раздвинувшая его границы, и завершившая ее образование. С другой стороны, — это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?

На первом листке встречаешь :

Qu'ecrivez — vous sur ces tablettes?

и подпись: t.a.v. Annette.

3.Значение пушкинского языка.

Когда читаешь стихи Пушкина, то кажется, что поэт составлял стихи настолько легко, как будто говорил ими. Так и было на самом деле. Язык Пушкина прост и понятен. Правильно ли мы сейчас понимаем все слова, встречающиеся в произведениях великого поэта? Когда мы читаем творения Пушкина, то частенько даже не вникаем в некоторые подробности, считая это необязательным, хотя это имеет важное значения для понятия задумки автора. Эти детали раскрывают нам героев с другой стороны, рассказывают нам их маленькие секреты.

На кляче тощей и косматой

Сидит форейтор бородатый.

День 1163 – ночь 546

Друг 788 – враг 153

Душа 744 – тело 81

Сердце 698 – ум 353

Любить 614 – ненавидеть 32

Жизнь 603 – смерть 209

Живой 307 – мертвый 114

Сила 297 – слабость 46

Добрый 277 – злой 113

Счастливый 244 – несчастный 166

Веселый 196 – грустный 46

Правда 191 – ложь 13

Хороший 187 – плохой 38

Лучше 162 – хуже 19

Хорошо 132 т- плохо 16

Свет 131 – тьма 87

4.Заключение

Народ ощутил себя русским с появлением А.С. Пушкина. С ним мы научились ценить и уважать русский язык, мы начали гордиться русским народом и нашей историей.

В творчестве поэта есть невероятная особенность. Его произведения не наводят скуку, тоску или меланхолию. Они всегда жизнеутверждающие. Оно оставляет свет надежды в самых безнадёжных ситуациях.

Именно поэтому произведения Пушкина помогают людям выйти из сложных ситуаций,

Закончить свою работу я бы хотела стихотворением А.С. Пушкина, которое вселяет в нас надежду и помогает не сдаваться в любой ситуации:

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

В каждой развитой национальной литературе есть имена, являющиеся свидетельством ее вершины, дающие на века этой литературе духовно-эстетический идеал. В Италии это Петрарка, во Франции - Расин, в Германии - Гете, в Англии - Шекспир, а у нас в России -Пушкин.

1. Колосова Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. – Саратов: Издательство СГУ, 2014.

2. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин". – Л.: Искусство, 2012.

3. Смирнов А.Б. "Француз" - стихотворение А.С. Пушкина // Родина. – 2015.

4. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. – 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – М.: Азбуковник, 2013.

Читайте также: