Домашнее задание сочинение миниатюра 10 предложений с использованием безэквивалентной лексики

Обновлено: 05.07.2024


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Эффективные средства перевода безэквивалентной лексики английского языка.


Автор работы награжден дипломом победителя III степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В соответствии с названной целью гипотеза исследования состоит в предположении о максимальной эффективности визуальных опор при переводе безэквивалентной лексики.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

Рассмотреть существующие классификации безэквивалентной лексики;

Рассмотреть существующие способы их перевода;

Привести примеры непереводимых лексических единиц (с русского на английский и с английского на русский);

Создать иллюстрации для выбранного списка безэквивалентных лексических единиц;

Провести тестирование среди учащихся 9 и 10 классов МОУ СОШ №13 г. Павловский Посад (с опорой на сеть Интернет);

Провести тестирование среди учащихся 9 и 10 классов МОУ СОШ №13 г. Павловский Посад (с использованием визуальных опор);

Проанализировать результаты тестирования;

Сделать выводы о целесообразности использования визуальных опор для введения безэквивалентных понятий.

Методами исследования являются:

анализ и синтез;

Тема исследования остается актуальной, поскольку, несмотря на широкую изученность безэквивалентной лексики, до сих пор не найдено универсального средства передачи ее значения с полным сохранением смысловой нагрузки.

Каждый народ гордится своей культурой. Культура – достояние общественное, передаваемое от поколения к поколению. Содержание всякой культуры может быть выражено с помощью ее языка и содержание языка неразрывно связано с культурой.

Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир. Язык обусловливает тип мышления его носителей, а способ познания окружающего мира зависит от языка, на котором осуществляется мышление. Все это приводит к возникновению слов, понятных только представителям конкретного народа.

Для описания таких слов в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними, нередко в том же или близком значении - "варваризмы", "локализмы", "этнографизмы", "этнолексемы", "этнокультурная лексика" или "этнокультуроведческая лексика", "слова с нулевым эквивалентом" и другие. По большому счету, данные термины являются синонимичными. Дадим определение одному из них.

Каковы же причины безэквивалентности? Наиболее ёмкой нам показалась классификация А.О. Иванова (3). По его мнению, к причинам безэквивалентности, относят:

отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

В следующем разделе более подробно остановимся на вопросе перевода данных лексических единиц.

Обобщая представленные в литературе сведения, можно сказать, что приемы передачи безэквивалентной лексики сводятся в основном к двум: транскрипции/транслитерации и переводу. Первый способ предполагает передачу реалий с помощью фонетической системы языка перевода (ПЯ), а второй (перевод) – используя лексические средства ПЯ. Транслитерация реалий предполагает заимствование иностранного слова, которое затем на письме передается буквами родного языка. Наряду с транслитерацией используется и транскрипция. Транскрипция реалий предполагает механическое перенесение реалии из языка оригинала в язык перевода графическими средствами последнего.

По нашему наблюдению, перевод реалий применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция / транслитерация по тем или иным причинам нежелательна. С. Влахов обращает внимание на то, что введение неологизма – наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии (4).

Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Таким образом удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого эквивалента нейтральным по стилю, то есть словом или сочетанием с нулевой коннотацией.

1.3 Классификация безэквивалентной лексики.

Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную А. О. Ивановым (3). Он выделяет три вида безэквивалентной лексики: референциально-безэквивалентную, прагматически - безэквивалентную, и альтернативно-безэквивалентную.

Прежде всего, рассмотрим референциально-безэквивалентную лексику и ее составляющие.

Под терминами подразумеваются слова или словосочетания, которые относятся к специальному языку, характерному для той или иной научной, политической, экономической и других сфер деятельности и создаются для обозначения специальных предметов и знаний.

Под авторскими неологизмами понимаются слова и выражения, которые создаются автором для описания нового понятия, предмета или явления.

Семантические лакуны обозначают отсутствие в переводящем языке аналогичной лексической единицы исходного языка для обозначения конкретного понятия. При этом уровень выражения этой единицы на исходном языке может не соответствовать уровню на переводящем языке. Примерами такого явления могут послужить некоторые английские слова, которые требуют объемного описания для пояснения и раскрытия их смысла на русском языке.

Прагматически-безэквивалентная лексика. Явление расхождения прагматики лексических единиц исходного и переводящего языков наиболее частотно, нежели явление расхождения их референциальных значений. Самый большой класс данной лексики представлен отклонениями от общеязыковой нормы. К ним относятся различные виды диалектизмов, вульгаризмов, локализмов, слэнгизмов и жаргонизмов, которые являются общеязыковой нормой и не имеют прагматически-адекватных эквивалентов в русском языке.

Иноязычные вкрапления – это слова или выражения, являющиеся чужими для переводящего языка и передающиеся при помощи графических и фонетических средств языка-оригинала, т.е. без каких-либо морфологических и синтаксических изменений.

Явление ономатопеи, или звукоподражания, основывается на условной имитации звуков живой и неживой природы. Подобные слова являются безэквивалентными и переводятся описательно.

Ассоциативные лакуны представляют собой слова или словосочетания, вызывающие в сознании носителей того или иного языка четкие ассоциации, связанные с особенностями национально-культурной языковой действительности и мышления.

Рассмотрим альтернативно-безэквивалентную лексику. Сюда мы можем отнести имена собственные, реалии, фразеологизмы и обращения.

В группу имен собственных входят имена, фамилии, отчества, прозвища людей, названия компаний, организаций, фирм, машин, техники, географических объектов и пунктов, журналов, газет, фильмов, книг и т.д.

Реалии представляют собой слова или словосочетания, обозначающие объекты культурного наследия, быта, социального и исторического развития того или иного народа.

Фразеологизмы – это свойственные языку устойчивые сочетания слов, значение которых не определяется значением входящих в них слов, взятых по отдельности. Эта четко выстроенная стройная система слов, теряет свой истинный смысл при потере той или иной лексической единицы. Логичным можно считать тот факт, что фразеологические единицы исходного языка передаются аналогичными фразеологическими единицами переводящего языка. Однако нередко встречаются случаи, когда исходное фразеологическое выражение не имеет точного или приблизительного эквивалента, а порой он вообще отсутствует

Существует несколько клаـссификаций безэквивалентной лексики, но в своем исследовании мы опираемся на классификаццию, предложенную Ивановым, так как она является наиболее полной на сегодняшний день и включает в себя весь плааст безэквивалентной лексики.

ГЛАВА 2: Как понять безэквивалентную лексику? 2.1. Примеры непереводимых слов английского и русского языков.

Closet music. Это словосочетание используется для обозначения музыки, которую приходится слушать в одиночестве из–за боязни быть осмеянным.

Facepalm. Чувство, когда слышишь настолько бессмысленное высказывание, что хочется рукой закрыть лицо рукой.

Serendipity. Любое неожиданное, но крайне приятное стечение обстоятельств обозначается этим словом. Например, по пути домой вы нашли банкноту достоинством в 10 евро. Вроде мелочь, а приятно.

Bromance. Отношения двух близких друзей называются bromance. Важно заметить, что отношения должны быть именно дружескими.

Brandalism. Ситуация, в которой городские фасады скрыты за уродливыми рекламными баннерами.

Whimsy. Причудливый каприз, странное требование обозначается данным словом.

Helicopterparents. Родители, чрезмерно опекающие свое чадо, заслужили сравнение с вертолетами, кружащими над головой ребенка.

Tablequeen. Термин известен в кругу работников кафе и ресторанов. Table queen – привередливая клиентка, требующая пересадить ее за лучший столик в зале, несмотря ни на что.

Conversationalpuma. Человек, не дающий собеседнику закончить предложение во время разговора.

Footballwidow. Данный статус приобретает жена футбольного фаната в те моменты, когда он занят просмотром интересного матча и не уделяет супруге должного внимания.

Globish. Упрощенный вариант английского языка, простые фразы для повседневного общения. Используется, если для всех участников разговора английский язык не является родным.

Earworm. Надоедливая песня, забыть мотив которой просто невозможно.

Составляя данный список, мы задумались, есть ли в русском языке слова, непонятные носителю английского языка. Обратившись к сети Интернет, мы нашли несколько примеров.

Надрыв - слово описывает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает глубоко скрытые чувства.

Белоручка – объяснить это слово можно, используя эпитет “lazy”, отднако сполна передать его значение не удастся.

Беспредел – в воображении англичанина возникнут образы хаоса и насилия, и перевод, который находит Google — lawlessness(беззаконие). Однако для русского человека термин гораздо шире.

Мы решили составить свой собственный словарь с набором иллюстраций, назвав его в честь вышеупомянутой игры “A small pictionary of "untranslatable" words”. На первом этапе нашей работы был выбран список слов для создания иллюстраций.

В этот список вошли понятия:

6. helicopter parents

8. conversational puma.

9. football widow.

Подготовив визуальные опоры (Приложение 2), мы решили проверить, насколько эффективным будет их использование. Для этого мы обратились к учащимся 9-10 классов МОУ СОШ №13 г. Павловский Посад. В исследовании принимали участие 43 человека. Задание для испытуемых представлено в Приложении 1.

Учащиеся были разделены на две экспериментальные группы. Первой группе было разрешено свободно пользоваться сетью Интернет и любыми справочными материалами.

Второй группе испытуемых разрешалось пользоваться только иллюстрациями нашего «A small pictionary of "untranslatable" words”. Доступ к сети Интернет и печатным словарям был ограничен.

Опираясь на полученные результаты, мы составили сравнительную таблицу результатов.

© Copyright © 2017 all rights reserved.

We accept Bitcoins

К безэквивалентной лексике Л.С.Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:

реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;

Причины существования БЭЛ:

Отсутствие предмета или явления в жизни народа

Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)

Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)

Группы БЭЛ: (по А.О.Иванову)

Референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины; фразеологизмы; индивидуальные авторские неологизмы; семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода иди различных трансформаций.

Прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя:

а) различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая как территориальные, так и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированкую лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы);

б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, не трудно в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда;

в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;

г) слова с суффиксами субъективной оценки;

Прагматическая безэквивалентность вызывается расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами ИЯ и ПЯ, то есть несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.

Альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т.д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в ПЯ, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

Приёмы передачи БЭЛ:

транскрипция/транслитерация; передача в языке звукового комплекса (pub - паб, realtor - риэлтор);

Транскрипция - это переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования, или наоборот.

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Суть этого приема состоит в следующем: заимствуется иностранное слово, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ.

«Самовар - Samowar m (mit Holzkohle geheizte Teemaschine).

калькирование; повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания (great jury - большое жюри);

Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода. Это специфический прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания.

описательный (разъяснительный) перевод;

Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Этот прием называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (Федоров).

Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.

приближенный (уподобляющий) перевод;

Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих инонациональные реалии. При этом употребляются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, но не тождественное. Понятие, которое подыскивается в ПЯ, хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ.

Гост

ГОСТ

Понятие и сущность безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика – это часть словарного состава конкретного языка, которая представлена словами, характеризующимися национально-культурными особенностями их значений и подразумевающими объекты внеязыковой действительности (референты), свойственные только данной этнической (культурной) общности и не встречающиеся у другой общности.

В настоящее время языкознание уделяет большое внимание проблеме и пониманию безэквивалентной лексики. Значительный вклад в изучении безэквивалентной лексики был внесен специалистами в области перевода. Наиболее полное исследование безэквивалентной лексики изложено в книге "Непереводимое в переводе", написанной болгарскими переводчиками Сергеем Влаховым и Сидером Флориным.

Безэквивалентная лексика как языковое явление выделяется из языковой системы благодаря наличию у неё такой уникальной черты как её отношение к реалиям, то есть к лексемам, которые обозначают предметы (явления) материальной культуры, процессы современной общественной жизни, особенности этносоциального характера (традиции, обычаи, обряды и тому подобное), а также исторические факты, которые не имеют лексических эквивалентов в других языках.

В отечественном языкознании проводилась большая работа по разработке трактовки понятия безэквивалентной лексики. Одни лингвисты давали почти идентичные определения, другие – возражали первым и представляли своего варианты этого понятия. Обобщив большинство работ, можно сделать вывод, что в современном языкознании основными трактовками понятия безэквивалентной лексики являются следующие (в скобках указаны основные лингвисты-сторонники этого определения): безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка (переводимого), которые вовсе не имеют соответствия (аналогов) в словарном составе другого языка (языка перевода) (Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров); безэквивалентная лексика – это совокупность слов, которые не поддаются систематизации с помощью переводческой деятельности, что означает отсутствие возможности сопоставить план их содержания с какими-либо лексическими понятиями иностранного языка (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров); * безэквивалентная лексика – это реалии, которые характерны для страны исходного языка и чужды другим странам и их действительности (Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин).

Готовые работы на аналогичную тему

Таким образом, проанализировав представленные выше варианты определения безэквивалентной лексики, можно уяснить её сущность и составить общее представление о неё.

Классификация безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика не отличается однородностью. В связи с этим лингвисты классифицируют её по различным признакам. Так, по степени соответствия и несоответствия слов в разных языках ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику (лексических эквивалентов не существует) и частично безэквивалентную лексику (в другом языке есть несколько слов, которые передают часть значения исходного слова.

Более детально следует рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики, которая была представлена Л.С. Бархударовым. Он считал, что существует несколько массивов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная.

Л.С. Бархударов выделял следующие массивы безэквивалентной лексики:

Наиболее обширной и глубоко разработанной частью безэквивалентной лексики является совокупность реалий.

Характеристика реалий как основы безэквивалентной лексики

Понятие реалии было раскрыто выше. В соответствии с ним можно выделить три группы реалий: географические, этнографические, общественно-политические.

  • Географические реалии включают в себя названия объектов физической географии, в том числе метеорологии.
  • Этнографические реалии называют элементы быта, труда, искусства и культуры.
  • Общественно-политические реалии представлены наименованиями органов власти, обозначения административно-территориального устройства, названия из сфер общественной жизни и военной службы.

Языкознанием была выработана методика, с помощью которой в той или иной степени предоставляется возможность передать реалии на иностранный язык. Эта методика представляет собой совокупность следующих методов:

  • метод описательного перевода, применяемый в случае отсутствия в языке аналогов реалии, которая заменяется в иностранном языке её описанием;
  • метод транскрипции (транслитерации), который предусматривает формальную неизменность слова, передачу его фонем с помощью знаковой системы иностранного языка; он чаще всего используется при переводе имён собственных;
  • метод калькирования, который состоит разборе слова на морфемы и их отдельного перевода различными методами;
  • метод новообразования, который часто используется при переводе фильмов, книг и тому подобного;
  • метод аналогового (приближенного) перевода, который заключается в использовании слова, совпадающего по значению лишь в некоторой степени, но достаточной для передачи представления о понятии реалия;
  • метод синонимического (дублетного) перевода, который заключается в использовании синонима (дублета) и применяется в случае наличия в языке несколько равноправных исторически сформировавшихся синонима.

Получи деньги за свои студенческие работы

Курсовые, рефераты или другие работы

Автор этой статьи Дата последнего обновления статьи: 09 09 2021

Марина Владимировна Игуменова

Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.

Презентация: Безэквивалентная лексика

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.

Аннотация к презентации

Содержание

Презентация: Безэквивалентная лексика

Безэквивалентная лексика


Слайд 2


Слайд 3

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее.


Слайд 4

Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры.


Слайд 5


Слайд 6

К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы . Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России


Слайд 7


Слайд 8

Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах:


Слайд 9

транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимическийперевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование


Слайд 10

Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на языке оригинала непереводимое слово. Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности , при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями.


Слайд 11

Безэквивалентную лексику можно разбить на пять групп:


Слайд 12

Слова-реалии. Например, американский термин drive-in как своеобразный элемент американской действительности можно отнести к реалии. В России такого явления нет. Такого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы быта или государственного устройства, те или иные обычаи.


Слайд 13

Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление оказалось обозначенным каким-то словом, а в другом языке такого слова нет. Например, слово, сутки в русском языке оно имеется, а в английском нет.


Слайд 14

экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя – наименования тропических плодов; айкидо, таэквондо – виды восточных единоборств.


Слайд 15

этнографизмы– лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов в литературном языке: хохляк – детеныш тюленя с появившейся черно-серой шерсткой (у поморов).


Слайд 16


Слайд 17


Слайд 18

Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.


Слайд 19

Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка .


Слайд 20

Читайте также: