Бальмонт на разных языках сочинение
Обновлено: 05.07.2024
Мы говорим на разных языках.
Я свет весны, а ты усталый холод.
Я златоцвет, который вечно молод,
А ты песок на мертвых берегах.
Прекрасна даль вскипающего моря,
Его простор играющий широк.
Но берег мертв. Измыт волной песок.
Свистит, хрустит, с гремучей влагой споря.
А я живу. Как в сказочных веках,
Воздушный сад исполнен аромата.
Поет пчела. Моя душа богата.
Мы говорим на разных языках.
Читать похожие стихи:
Отзывы к стихотворению:
Читать стих поэта Константин Бальмонт — На разных языках на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.
Огромная база, сборники стихов известных русских и зарубежных поэтов классиков в Антологии РуСтих | Все стихи | Карта сайта
Все анализы стихотворений, краткие содержания, публикации в литературном блоге, короткие биографии, обзоры творчества на страницах поэтов, сборники защищены авторским правом. При копировании авторских материалов ссылка на источник обязательна! Копировать материалы на аналогичные интернет-библиотеки стихотворений - запрещено. Все опубликованные стихи являются общественным достоянием согласно ГК РФ (статьи 1281 и 1282).
Презентация затрагивает один из сложных моментов в преподавании литературы - анализ лирического произведения. Он идет по определенному плану: идея, тема, настроение, рифма, рифмовка, стихотворный размер, средства выразительности, образ лирического героя, ассоциативное восприятие.
Описание разработки
В 11-м классе идет обобщение и повторение анализа лирического произведения, позволяющее выпускнику быть успешным при сдаче ЕГЭ ( № 25).
На разных языках.
Мы говорим на разных языках.
Я свет весны, а ты усталый холод.
Я златоцвет, который вечно молод,
А ты песок на мертвых берегах.
Прекрасна даль вскипающего моря,
Его простор играющий широк.
Но берег мертв. Измыт волной песок.
Свистит, хрустит, с гремучей влагой споря.
А я живу. Как в сказочных веках,
Воздушный сад исполнен аромата.
Поет пчела. Моя душа богата.
Мы говорим на разных языках.
1895 – знакомство с Миррой Лохвицкой.
1902 – дата написания стихотворения.
Содержимое разработки
Составитель:
Загороднева И.П.
Учитель русского языка и литературы
На разных языках.
Мы говорим на разных языках. Я свет весны, а ты усталый холод. Я златоцвет, который вечно молод, А ты песок на мертвых берегах. Прекрасна даль вскипающего моря, Его простор играющий широк. Но берег мертв. Измыт волной песок. Свистит, хрустит, с гремучей влагой споря. А я живу. Как в сказочных веках, Воздушный сад исполнен аромата. Поет пчела. Моя душа богата. Мы говорим на разных языках .
1895 – знакомство с Миррой Лохвицкой.
1902 – дата написания стихотворения.
СРЕДСТВА
ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ
ПРОТИВОРЕЧИЕ
НАСТРОЕНИЕ
ЗВУКОВЫЕ
ПРИЕМЫ
ИДЕЙНОЕ
ВОСПРИЯТИЕ
возрождение
Художественное оформление
Свет (бодрость, жизнь) – усталый (бессильный, опустошенный)
Весна (рождение) – холод (тоска, смерть)
Вечно молод (жизнь) – мертвые берега (смерть)
Простор моря – берег
(бесконечность) (узкая полоса)
Вскипающее море – измыт песок
(подъем, бодрость) (опустошение, слабость)
Звуковое оформление
Бодрость
Тоска
Стихотворный размер
Пятистопный ямб, дважды облегченный пиррихием.
Рифма
… язык А х - мужская
… х О лод - женская
… м О лод - женская
… берег А х - мужская
Рифмовка
… языках - А
… холод - В
… молод – В
… берегах – А
Опоясывающая (кольцевая).
Идейное восприятие
Идея – показать отсутствие
взаимопонимания в человеческих
ОТСУТСТВИЕ
ВЗАИМОПОНИМАНИЯ
ВСТАТЬ НА МЕСТО
ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА
ПОСТАРАТЬСЯ ПОНЯТЬ ЕГО
ОСОЗНАТЬ НЕВОЗМОЖНОСТЬ
ВЗАИМОПОНИМАНИЯ
ОТПУСТИТЬ ЧЕЛОВЕКА
ПРОБЛЕМА
РЕШЕНА
Благодарим за внимание!
-75%
Анализ стихотворения Бальмонта "Мы говорим на разных языках" по плану:
1.История создания произведения
2.Тема и идея
3.Композиция. Развитие темы и идеи
4.Система образов
5.Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения и т. д.
6.Ритмическая организация, звуковое оформление, особенности рифмики
7.Особенности синтаксиса и пунктуации, их роль в раскрытии идеи автора
8.Особенности орфографии
Еще одна просьба-чем проще, тем лучше))) заранее спасибо
Круг иноязычных литератур и авторов, которых переводил Бальмонт, был чрезвычайно широк. В 1887—1889 годах он занимался преимущественно переводами западноевропейских поэтов — Генриха Гейне, Николауса Ленау, Альфреда Мюссе, Сюлли-Прюдома). Поездка в скандинавские страны положила начало его новому увлечению, которое реализовалось в переводах Георга Брандеса, Генрика Ибсена, Бьёрнстьерне Бьёрнсона.
Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований.
Читайте также: