Бальмонт на разных языках сочинение

Обновлено: 05.07.2024

Мы говорим на разных языках.
Я свет весны, а ты усталый холод.
Я златоцвет, который вечно молод,
А ты песок на мертвых берегах.
Прекрасна даль вскипающего моря,
Его простор играющий широк.
Но берег мертв. Измыт волной песок.
Свистит, хрустит, с гремучей влагой споря.
А я живу. Как в сказочных веках,
Воздушный сад исполнен аромата.
Поет пчела. Моя душа богата.
Мы говорим на разных языках.

Читать похожие стихи:

Отзывы к стихотворению:

Читать стих поэта Константин Бальмонт — На разных языках на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.

Огромная база, сборники стихов известных русских и зарубежных поэтов классиков в Антологии РуСтих | Все стихи | Карта сайта

Все анализы стихотворений, краткие содержания, публикации в литературном блоге, короткие биографии, обзоры творчества на страницах поэтов, сборники защищены авторским правом. При копировании авторских материалов ссылка на источник обязательна! Копировать материалы на аналогичные интернет-библиотеки стихотворений - запрещено. Все опубликованные стихи являются общественным достоянием согласно ГК РФ (статьи 1281 и 1282).


Презентация затрагивает один из сложных моментов в преподавании литературы - анализ лирического произведения. Он идет по определенному плану: идея, тема, настроение, рифма, рифмовка, стихотворный размер, средства выразительности, образ лирического героя, ассоциативное восприятие.

Описание разработки

В 11-м классе идет обобщение и повторение анализа лирического произведения, позволяющее выпускнику быть успешным при сдаче ЕГЭ ( № 25).

На разных языках.

Мы говорим на разных языках.

Я свет весны, а ты усталый холод.

Я златоцвет, который вечно молод,

А ты песок на мертвых берегах.

Прекрасна даль вскипающего моря,

Его простор играющий широк.

Но берег мертв. Измыт волной песок.

Свистит, хрустит, с гремучей влагой споря.

Презентация по литературе Анализ лирического произведения К. Бальмонта На разных языках

А я живу. Как в сказочных веках,

Воздушный сад исполнен аромата.

Поет пчела. Моя душа богата.

Мы говорим на разных языках.

1895 – знакомство с Миррой Лохвицкой.

1902 – дата написания стихотворения.

Содержимое разработки

Составитель:

Загороднева И.П.

Учитель русского языка и литературы

На разных языках. Мы говорим на разных языках. Я свет весны, а ты усталый холод. Я златоцвет, который вечно молод, А ты песок на мертвых берегах. Прекрасна даль вскипающего моря, Его простор играющий широк. Но берег мертв. Измыт волной песок. Свистит, хрустит, с гремучей влагой споря. А я живу. Как в сказочных веках, Воздушный сад исполнен аромата. Поет пчела. Моя душа богата. Мы говорим на разных языках .

На разных языках.

Мы говорим на разных языках. Я свет весны, а ты усталый холод. Я златоцвет, который вечно молод, А ты песок на мертвых берегах. Прекрасна даль вскипающего моря, Его простор играющий широк. Но берег мертв. Измыт волной песок. Свистит, хрустит, с гремучей влагой споря. А я живу. Как в сказочных веках, Воздушный сад исполнен аромата. Поет пчела. Моя душа богата. Мы говорим на разных языках .

1895 – знакомство с Миррой Лохвицкой.

1902 – дата написания стихотворения.

СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ПРОТИВОРЕЧИЕ НАСТРОЕНИЕ НАСТРОЕНИЕ ЗВУКОВЫЕ ПРИЕМЫ СР Р-А ИДЕЙНОЕ ВОСПРИЯТИЕ Р-КА

СРЕДСТВА

ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

ПРОТИВОРЕЧИЕ

НАСТРОЕНИЕ

ЗВУКОВЫЕ

ПРИЕМЫ

ИДЕЙНОЕ

ВОСПРИЯТИЕ

возрождение

Художественное оформление Антитеза Свет (бодрость, жизнь) – усталый (бессильный, опустошенный) Весна (рождение) – холод (тоска, смерть) Вечно молод (жизнь) – мертвые берега (смерть) Простор моря – берег (бесконечность) (узкая полоса) Вскипающее море – измыт песок (подъем, бодрость) (опустошение, слабость)

Художественное оформление

Свет (бодрость, жизнь) – усталый (бессильный, опустошенный)

Весна (рождение) – холод (тоска, смерть)

Вечно молод (жизнь) – мертвые берега (смерть)

Простор моря – берег

(бесконечность) (узкая полоса)

Вскипающее море – измыт песок

(подъем, бодрость) (опустошение, слабость)

Звуковое оформление

Бодрость

Тоска

Стихотворный размер

Пятистопный ямб, дважды облегченный пиррихием.

Рифма … язык А х - мужская … х О лод - женская … м О лод - женская … берег А х - мужская

Рифма

язык А х - мужская

х О лод - женская

м О лод - женская

берег А х - мужская

Рифмовка … языках - А … холод - В … молод – В … берегах – А Опоясывающая (кольцевая).

Рифмовка

языках - А

холод - В

молод – В

берегах – А

Опоясывающая (кольцевая).

Идейное восприятие Идея – показать отсутствие взаимопонимания в человеческих отношениях.

Идейное восприятие

Идея – показать отсутствие

взаимопонимания в человеческих

ОТСУТСТВИЕ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ ВСТАТЬ НА МЕСТО ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА ПОСТАРАТЬСЯ ПОНЯТЬ ЕГО ОСОЗНАТЬ НЕВОЗМОЖНОСТЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ ОТПУСТИТЬ ЧЕЛОВЕКА ПРОБЛЕМА РЕШЕНА

ОТСУТСТВИЕ

ВЗАИМОПОНИМАНИЯ

ВСТАТЬ НА МЕСТО

ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА

ПОСТАРАТЬСЯ ПОНЯТЬ ЕГО

ОСОЗНАТЬ НЕВОЗМОЖНОСТЬ

ВЗАИМОПОНИМАНИЯ

ОТПУСТИТЬ ЧЕЛОВЕКА

ПРОБЛЕМА

РЕШЕНА

Благодарим за внимание!

Благодарим за внимание!


-75%

Анализ стихотворения Бальмонта "Мы говорим на разных языках" по плану:
1.История создания произведения
2.Тема и идея
3.Композиция. Развитие темы и идеи
4.Система образов
5.Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения и т. д.
6.Ритмическая организация, звуковое оформление, особенности рифмики
7.Особенности синтаксиса и пунктуации, их роль в раскрытии идеи автора
8.Особенности орфографии
Еще одна просьба-чем проще, тем лучше))) заранее спасибо

Круг иноязычных литератур и авторов, которых переводил Бальмонт, был чрезвычайно широк. В 1887—1889 годах он занимался преимущественно переводами западноевропейских поэтов — Генриха Гейне, Николауса Ленау, Альфреда Мюссе, Сюлли-Прюдома). Поездка в скандинавские страны положила начало его новому увлечению, которое реализовалось в переводах Георга Брандеса, Генрика Ибсена, Бьёрнстьерне Бьёрнсона.


Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований.


Читайте также: