A man is known by the company he keeps сочинение

Обновлено: 05.07.2024

Известно, что примерно 2% речи состоит из пословиц и поговорок. Но вот как много поговорок вы используете в разговорах на английском?

Сегодня у нас будет очень интересная тема — пословицы на английском. Я расскажу вам о значении английских пословиц, а также не забуду про их русские эквиваленты.

А для удобства я предлагаю распределить их по темам. Поехали!

Дружба

Наверное, самые популярные — это поговорки о дружбе. С них, пожалуй, и начнем.

ПоговоркаПрямой переводРусский аналог
A friend in need is a friend indeed.
Друг в беде есть настоящий друг.Друзья познаются в беде.
Birds of a feather flock together. Птицы одного окраса собираются вместе.Одного поля ягода.
The chain is no stronger than its weakest link.Цепь не сильнее её самого слабого звена.Рвется там, где тонко.
A man is known by the company he keeps.Человека известен своей компанией.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым.С кем поведешься, от того и наберешься.

Здоровье

Пословицы и поговорки о здоровье — любимая тема не только старушек, но и молодежи. Думаю, полезно будет выучить парочку лучших из них с переводом на русский.

Дом и семья

О семье слагают песни и, что не удивительно, пословицы. Давайте посмотрим и русские аналоги английских пословиц.

Любовь

Love and a cough cannot be hidden.

Любовь и кашель нельзя спрятать.Любви, огня да кашля от людей не спрячешь.
Lucky at cards, unlucky in love.

Деньги

Куда же без темы бизнеса и денег. Кстати, если вы еще не заметили, то сравнение русских и английских пословиц — весьма забавное занятие. Только присмотритесь, насколько они отличаются, и вы сразу поймете всю логику английских пословиц.

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка.Уговор дороже денег.
A drop in the bucket. Капля в ведре.Капля в море.
All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубитНе всё то золото, что блестит.
As plain as two and two make four.Ясно, как дважды два — четыреЯсно, как дважды два — четыре
Make provision for a rainy day but in good time. Делай запасы на черный день в хорошее время.Готовь сани летом, а телегу зимой.

Работа и учеба

Про учебу и про английский язык, наверное, интересно всем узнать. Ну, начнем тогда.

A bird may be known by its song.Птицу можно узнать по ее песне.Видна птица по полёту.
A cat in gloves catches no mice.Кот в перчатках мышей не поймает.Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Best defence is offence.Нападение — лучший вид защитыЛучшая защита – нападение.
It’s the early bird that gets the worm.Ранняя пташка склюет червячка.Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Little strokes fell great oaks.Маленькие удары валят огромные дубы.Терпение и труд все перетрут.
The dog that trots about finds a bone.Собака рыщет, когда хочет найти кость.Волка ноги кормят.

Человек и характер

Все мы разные, но все-таки есть черты характера и ошибки, которые мы совершаем, что нас объединяют.

A burden of one's own choice is not felt.Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.Своя ноша не тянет.
A burnt child dreads the fire.Обжегшееся дитя огня боится.Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Actions speak louder than words.Поступки говорят громче, чем слова.Не по словам судят, а по делам.
He wouldn’t hurt a fly.
Он не обидит муху.И мухи не обидит
Oaks may fall when reeds stand the storm.
Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.
Мал, да удал.
A little body often harbours a great soulМаленькое тело часто скрывает великую душу.Мал золотник, да дорог.

Ну как, мои хорошие, не боитесь еще всех этих поговорок? Надеюсь, что нет! А еще я надеюсь, что вы не раз с ними столкнетесь и уже не испугаетесь! О любви, жизни и о погоде — эти темы всегда можно обсудить. Вот и проявите свои знания, используя парочку интересных поговорок. Кстати, классные цитаты на английском — это тоже возможность подтянуть свои знания — только для вас лучшие цитаты здесь.

А может быть вы знаете какие-то интересные поговорки на английском? Делитесь — будет любопытно!

Не забывайте подписаться на вкусную рассылку моего блога. Вас ждет регулярное пополнение ваших знаний новыми и интересными особенностями английского языка.


Ничто не отражает дух и культуру народа настолько ярко и точно, как язык. Но именно пословицы являются истинным воплощением ценностей, приоритетов, вкусов, взаимоотношений, моральных установок народа, к тому же выраженных емко, образно и афористично.

Мы открываем новую рубрику нашего блога, в которой будут представлены тематические подборки оригинальных английских пословиц с их дословным переводом, аналогами на русском языке и историей их происхождения.

К тому же, в поговорках отражается национальное отношение к таким фундаментальным жизненным понятиям, как семья, здоровье или богатство. Сегодня мы остановимся на еще одном основополагающем элементе жизни – дружбе.

  • Birds of a feather flock together.

Дословный перевод: Птицы одного окраса собираются в стаи.

Аналог на русском: Рыбак рыбака видит издалека, одного поля ягода, масть к масти подбирается

Значение: Пословица пришла в английский из Саудовской Аравии и с 16 века используется, когда нужно подчеркнуть, что люди склонны устанавливать новые контакты и искать друзей с одинаковым культурным, социальным, экономическим статусом, похожими чертами характера, схожими вкусами, взглядами и интересами.

  • There is no better looking-glass than an old friend.
  • The eye of a friend is a good mirror.

Дословный перевод: Нет лучшего зеркала, чем верный друг.

Значение: Человек, который знает тебя давно и прошел с тобой “through thick and through thin” – огонь и воду, обычно может дать более объективную оценку твоему поведению. Мы согласны с тем, что

  • All are not friends that speak us fair.

Дословный перевод: Все, кто льстит нам, – не настоящие друзья.

Аналог на русском: Друг спорит, а недруг поддакивает.

  • Better lose a jest than a friend.

Дословный перевод: Лучше приберечь остроту, чем потерять друга.

Значение: Даже самые близкие друзья могут обидеться на неуместную шутку или злой розыгрыш, тем более, если их поставил в неловкое или глупое положение человек, которому они доверяли. К сожалению, приходится признать, что

Дословный перевод: Близкое знакомство порождает презрение.

Аналог на русском: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.

Значение: Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком. По мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением. Что называется,

Дословный перевод: Кончилась музыка, кончились и танцы.

Аналог на русском: Изжил нужду, забыл и дружбу. Скатерть со стола, друзья со двора.

  • When good cheer is lacking, our friends will be packing.

Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.

Значение: Когда дружба больше не приносит радости или выгоды, многие решают разорвать отношения, но неизменно сожалеют впоследствии о потерянной дружбе. Тем не менее, даже если друг и соглашается возродить дружбу, на ум приходят следующие пословицы:

  • Patched up friendship seldom becomes whole again.

Дословный перевод: Заштопанная дружба не станет целой.

  • Reconciled friendship is a wound ill salved.

Дословный перевод: Дружба после примирения – незалеченная рана.

Аналог на русском: Замирённый друг ненадёжен.

Значение: Пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой. В таких случаях обычно говрят:

  • A chain is no stronger than its weakest link.

Дословный перевод: Цепь не сильнее её самого слабого звена.

Аналог на русском: Где тонко, там и рвётся.

Значение: Если между друзьями уже есть некоторая холодность, разрыв может пройзойти в любой момент и по самому незначительному поводу. Некоторые люди, друзья которых поступили недостойно и вероломно, окончательно теряют веру в истинную дружбу и решают искать друзей только с позиции личной выгоды, ведь недаром


  • A friend in the court is better than a penny in the purse.

Дословный перевод: Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке.

Аналог на русском: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.

Значение: Пословица заимствована английскими авторами 14 в. из сочинений Цицерона как свидетельство тому, что иногда нужные связи, а не финансовые вложения помогают в решении проблемы. Британцы часто употребляют более современную поговорку:

  • It's good to have some friends both in heaven and hell.

Дословный перевод: Хорошо иметь приятелей и в раю, и в аду.

Аналог на русском: Связи решают все.

  • The friendship of the great is fraternity with lions.

Дословный перевод: Дружить с влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.

  • The friendship of a great man is like the shadow of a bush soon gone.

Дословный перевод: Дружба сильных мира сего скоротечна, как тень.

Значение: Даже заручившись поддержкой человека со связями и влиянием, нельзя быть до конца уверенным в его благосклонности и преданности, ведь фавориты меняются быстро и немилосердно. Так что будьте осмотрительнее в выборе друзей, тем более, что

  • A man is known by the company he keeps.

Дословный перевод: Человека определяют те, в обществе кого он бывает.

Аналог на русском: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Значение: Эта пословица изначально была цитатой из древнегреческого драматурга Еврипида – "Every man is like the company he is wont to keep", которая со временем упростилась и стала универсально обозначать то, что на человека огромное влияние оказывает его ближайшее окружение. Этому посвящена еще одна поговорка:

  • If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Дословный перевод: Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым.

Аналог на русском: С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить – по-волчьи выть.

  • A friend to all is a friend to none.

Дословный перевод: Тот, кто дружит со всеми, тот никому не друг.

Аналог на русском: Всем брат – никому не брат.

Значение: Эта пословица, рождение которой часто ошибочно приписываю Аристотелю, означает, что тот, кто кажется доброжелательным и дружелюбным со всеми, на самом деле оказывается лицемером. Подобные люди часто окружают людей влиятельных, именно поэтому появилась следующая пословица:

  • The rich knows not who is his friend.

Дословный перевод: Богатые не ведают, кто их друзья.

Значение: Богатый человек не может быть до конца уверен, что те люди, которых он называет своими друзьями, не отвернутся от него, если он потеряет свой статус и достаток. Недаром говорят:

  • At heed one sees who his friend is.
  • When fortune frowns, friends are few.

Аналог на русском: Друг познается в беде. Коня в рати узнаешь, а друга в беде. Хлеба нет, так и друзей не бывало.

  • Friends are made in wine and proved in tears.

Дословный перевод: Дружба рождается в вине и проверяется в слезах.

  • Prosperity makes friends, adversity tries them.

Дословный перевод: Дружба рождается в благополучии и проверяется в несчастье.

Аналог на русском: Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.

  • In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.

Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.

Значение: Верность и дружба действительно проверяется испытаниями, и дружба истинная от невзгод только укрепляется, ведь

  • Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга усиливает дружбу вдвое.

  • Before you make a friend, eat a bushel/a peck of salt with him.

Дословный перевод: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Аналог на русском: Друг не испытанный – что орех не колотый.

Значение: Британцы поддерживают точку зрения, что дружба должна выдержать испытанием временем. Именно поэтому множество английских пословиц раскрывают скоротечность случайных знакомств:

  • Friendships are cheap when they can be bought by dropping the hat.

Дословный перевод: Мала цена той дружбы, которая зарождается внезапно.

  • Friendship is not to be bought at a fair.

Дословный перевод: Друга не сторгуешь на ярмарке.

  • Sudden friendship, sure repentance.

Дословный перевод: Стремительная дружба, неизбежное раскаяние.

Аналог на русском: Сердечный друг не родится вдруг.

Значение: Внезапно вспыхнувшая дружба может принести немало разочарований и проблем, особенно, если в дружбу вмешиваются деньги. Запомните:

Дословный перевод: Короче долг – крепче дружба.

  • Friendship and importunate begging feed at the same dish.

Дословный перевод: Дружба и назойливое попрошайничество неразрывно связаны.

Аналог на русском: Дружба дружбой, а денежки/табачок врозь.

  • Friendship is like money, easier made than kept.

Дословный перевод: Дружба словно деньги, проще их приобрести, чем сохранить.

  • Forsake not old friends for new.
  • Old tunes are sweetest, old friends are surest.

Аналог на русском: Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый. Старый друг лучше новых двух.

  • Make new friends but keep the old, for one is silver and the other is gold.

Аналог на русском: Новых друзей наживай, а старых не теряй.

Дорожите своей дружбой и не забывайте, что “The way to have a friend is to be one” – “Хочешь дружбы – будь другом”.



Цель: написание сочинения-размышления и объяснение смысла пословицы.
Задачи:
- ознакомить со стратегией выполнения задания – написание сочинения-рассуждения по пословицам и поговоркам на английском языке;
- рекомендовать использовать языковой репертуар при объяснении смысла пословиц и поговорок;
- предложить воспользоваться переводами и эквивалентами пословиц и поговорок.


Пословицы - это мудрость народа. В каждой пословице есть мудрая мысль, которую предки передали нам, потомкам. Пословицы доносят до нас мудрые мысли в яркой, образной форме.
Знания пословиц даст вам представление о том, как англоязычная культура воспринимает окружающий мир. Говоря о значении пословиц, поговорок, их не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые пословицы и поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала, но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка.



Например, дословный перевод пословицы: When in Rome, do as Romans. – Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Эквиваленты: Со своим самоваром в гости не ходят. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. С воронами жить по вороньи каркать. С волками жить, по волчьи выть. Чей хлеб ешь, того и песенку поёшь. На чьём возу сижу, того и песенку пою. Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. От доброй собаки блох наберёшься. С собакой ляжешь, с блохами встанешь.


I. Introduce the proverb. Explain its meaning.
People often use the proverb “_____” to say that ______.
The saying is worth…
The saying makes you think about the real value of…
The saying makes you think about importance of…
It is indeed really true that…
In my opinion, the saying “_______” is wise and I can explain why…
This proverb really means that…
The message of these words is the following:
It means to say that…
II. Give the proofs and illustrate it with examples.
Let me prove this statement is quite right.
There are many good examples when this saying proved to be right.
The saying makes you think about the real value of…

The saying makes you think that…
It can also refer to (относиться)…
The same can be also said about…
The saying makes you think that…
That is why…
III. Make a Conclusion.
To some up…
In conclusion, it is necessary to say that…
It can be compared to a series of misfortunes that happen in someone’s life
After all, every person has a choice, either to complain and see the negative side of each situation or be happy and accept every situation as a gift of fate.


Для написания сочинений-рассуждений (размышлений) можно воспользоваться следующими пословицами, поговорками.

No news is good news. – Отсутствие новостей – хорошая новость.
Bad news travels fast. – Плохие вести передаются быстро. Худые вести не стоят на месте.
The pen is mightier than the sword. – Что написано пером – не вырубишь топором. Злые языки страшнее пистолета.
Think before you speak. – Сначала подумай, а потом скажи.
Money spend on the brain is never spent in vain. – Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.
There is no place like home. – Нет ничего лучше родного дома. В гостях хорошо, а дома лучше.
East or West, home is best. – Восток или запад, а дома лучше всего. Везде хорошо, а дома лучше.
Home, sweet home. – Дом, милый дом.
Practice makes perfect. – Повторение – мать учения.
The friends you choose help you win or lose. – Друзья, которых вы выбираете,
помогают Вам в радости и горе.
A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две лучше.
Keep your friends close and your enemies closer. – Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.
There’s no such thing as a free lunch. – Не бывает бесплатных обедов. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
The best part of living is loving and giving. – Лучшая часть жизни – любить и дарить.
A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Look before you leap. – Не зная броду, не суйся в воду.
No man is an island. – Человек не остров. Один в поле не воин.
Lost time is never found again. – Потеряешь время, не найдёшь.
A watched pot never boils. – Когда ждешь, время тянется долго.
It`s not whether you win or lose that matters, it`s how you play the game. – Неважно, выигрываешь ли ты или проигрываешь, важно, как ты играешь.
An apple a day keeps the doctor away. – Яблоко съедаешь в день, доктор не нужен.
Tastes differ. – О вкусах не спорят.
Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров испортят бульон. У семи нянек дитя без глаз.
What is worth doing at all is worth doing well. – Если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо.
Practice makes perfect. – Практика приводит к совершенству. Повторение – мать учения.
The early bird catches the worm. – Ранняя пташка ловит всех червей. Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
The best things in life are free. – Самое дорогое в жизни – бесплатно.
Never look a gift horse in the mouth. – Дарёному коню в зубы не смотрят.
A penny saved is a penny earned. – Сэкономленное пенни – заработанное пенни. Копейка рубль бережет.
Easy come, easy go. – Легко пришло – легко ушло. Как нажито, так и прожито. Бог дал, бог взял. Легко нашёл – легко потерял.
Don’t bite the hand that feeds you. – Не кусай руку, кормящую тебя. Не пили сук, на котором сидишь. Не плюй в колодец – пригодится воды напиться.
God helps those who help themselves. - Бог помогает тем, кто помогает себе. На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
Value time over money – only time cannot be replenished. – Цените время больше, чем деньги, - только время невозможно вернуть.
It`s a small world. – Мир тесен.
Actions speak louder than words. – Дела говорят сами за себя. Не по словам судят, а по делам.
Вetter late than never. – Лучше поздно чем никогда.
All good things must come to an end. – Всё хорошее кончается.



He who laughs last laughs best. – Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
Hope for the best, but prepare for the worst. – Надейся на лучшее, но будь готов к худьшему.
Honesty is the best policy. – Честность – лучшая политика. Хлеб-соль ешь, а правду режь.



Do what`s true – and say it, too. – Правдивым будь и в мыслях и в поступках.
Put right in the light. – Хороший совет – правду на свет.
Keep kind in mind. – Помни о добре всегда.
Hold wisdom tight and you`ll be all right. – О мудрости не позабудь, чтоб выбрать в жизни верный путь.
Obey today and watch it pay. – Сделай так, как говорят и увидишь результат.
If you want something done right, you have to do it yourself. – Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам.
The first wealth is health. - Здоровье – главное богатство.
Above all, love all. – Превыше всего – любви божество.

Английские пословицы о дружбе

Английские пословицы о дружбе одновременно учат нас ценить настоящих друзей, и предостерегают нас от того, чтобы мы излишне не доверяли людям. Понять кто перед нам друг или враг мы можем только лишь столкнувшись с жизненными трудностями. Английские пословицы про дружбу необходимо знать, так как дружба занимает очень важное место в жизни как детей так и взрослых. Именно поэтому пословицы о дружбе на английском языке очень популярны, их можно встретить как в детских сказках и мультфильмах, так и в серьезных произведениях.

Употребляя в своей речи английские пословицы и поговорки о дружбе вы сможете показать своим собеседникам, что вы разбираетесь в людях и умеете ценить искреннюю дружбу. А также английские пословицы о дружбе с переводом необходимо хорошо знать так как они нередко используются в литературных произведениях, фильмах и сериалах.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог: Замирённый друг ненадежен .

A friend in need is a friend indeed.
Перевод: Друг в беде есть настоящий друг.
Русские аналоги:
Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга в беде.
Друг познается в несчастье.

A friend is never known till needed.
Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Русские аналоги:
Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none.
Перевод: Тот, кто друг всем, не является другом никому.
Русские аналоги:
Всем брат — никому не брат.
Приятелей много, да друга нет.
И много друзей , да нет дружка .

A friend's frown is better than a foe's smile.
Перевод: Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.
Русские аналоги:
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Перевод: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Русские аналоги:
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути.
Шути, да оглядывайся.

A man is known by the company he keeps.
Перевод: Человек узнается по его друзьям.
Русские аналоги:
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь.

All are not friends that speak us fair.
Перевод: He всяк тот друг, кто нас хвалит.
Русский аналог: Не всякому другу верь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Перевод: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Русские аналоги:
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

Better an open enemy than a false friend.
Перевод: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Русский аналог: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company.
Перевод: Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Русский аналог: С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better lose a jest than a friend.
Перевод: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
Русские аналоги:
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
Не шути над тем, что дорого другому.

Even reckoning makes long friends.
Перевод: Сведение счетов укрепляет дружбу.
Русские аналоги:
Счет дружбе не помеха.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет — крепче дружба.
Счет чаще — дружба слаще.

False friends are worse than open enemies.
Перевод: Фальшивые друзья хуже явных врагов.
Русский аналог: Друг до поры — хуже недруга.

Не that has a full purse never wanted a friend.
Перевод: У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
Русский аналог: Кому счастье дружит, тому и люди.

Old friends and old wine are best.
Перевод: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.
Русский аналог: Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Перевод: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
Русские аналоги:
Друг познается при рати да при беде.
Друзья познаются в беде.

Short debts (accounts) make long friends.
Перевод: Короче долг — крепче дружба.
Русские аналоги:
Чаще счет—крепче дружба.
Счет дружбы не теряет (не портит).
Счет дружбе не помеха.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Перевод: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
Русский аналог: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

Читайте также: