Звукоподражательные слова в разных языках реферат

Обновлено: 02.07.2024

В современной лингвистике особую значимость приобретает изучение проблем, связанных с сопоставительным анализом лексических единиц разных языков. Изучение такой группы лексики, (звукоподражательной) которая сохраняет в звуковом облике звукоподражательные элементы, в настоящее время представляет несомненный интерес.

А.Н. Тихонов считает, что сами звуки являются компонентом звукоподражаний и именно этой особенностью отличаются от других слов. Таким образом, их мотивированность ясна по сравнению с другими словами, мотивированность которых забыта. Звукоподражания имеют постоянный и одинаковый состав для носителей определенного языка (например: мяу (meow, mew-mew), кря-кря (quack-quack), хрю-хрю (oink-oink). Таким образом, звукоподражания обладают закрепленной семантикой и звуковой формой, следовательно, они способны выступать в языке как полноценные слова. Следует отметить, что А.Н. Тихонов имеет в виду только звукоподражания, уже вошедшие в систему, ставшие фактом языка. В свою очередь индивидуально-авторские новообразования, по его мнению, часто отражают лишь субъективное восприятие звуковых явлений самого их создателя.

Звукоподражательные единицы нередко относят к числу междометий. Например, в толковых словарях они почти не отделены от междометий. Междометия – это слова, которые служат для выражения чувств говорящего, не называя их. Главная роль в реализации лексических значений играет языковой контекст, ситуация, темп речи, интонация, а иногда и мимика. В то время как звукоподражательные единицы (например, bow-wow, thud) являются подражаниями звуков и не выражают никаких эмоций.

Мы предоставляем результаты сопоставительного анализа, которые были выявлены при сопоставлении трех языков (русского, английского и итальянского) на материале звукоподражательных единиц, взятых из языковых корпусов.

Для начала рассмотрим специфику звукоподражательных единиц в русском языке.

Отечественный лингвист А. Дудников считает, что в русском языке звукоподражательные единицы могут быть разделены на несколько групп: 1) слова, которые имитируют звуки, произносимые птицами (например: чик-чирик, ку-ка-ре-ку, кря-кря); 2) слова, которые имитируют, звуки, произносимые животными (например: гав-гав, хрю-хрю, мяу); 3) слова, которые имитируют звуки неживой природы (например: кап-кап, тик-так)[5].

Для русского языка характерна редупликация звукоподражательных единиц (например: ко-ко ква-ква, чух-чух, дзинь-дзинь, ха-ха, хи-хи, буль-буль), а иногда даже чередование в корне (например: тик-так, пиф-паф)[6]. От таких звукоподражательных единиц в русском языке свободно образовываются существительные, глаголы, причастия и т.д. Они становится полноценными частями речи, которые сохраняют звукоподражательную мотивированность. Также эти слова могут присоединять к звукоподражательному корню аффиксы (например: хлоп, хлопок, хлопать, хлопающий; тик-так, тикать, тикающий). Звукоподражания служат базой для образования глагольных звукоподражаний, самих глаголов (обычно с суффиксом -ка: гавкать, шушукать, пошушукаться) и отглагольных существительных (гогот, хохот, гавканье).

Стоит отметить, что существуют звукоподражательные единицы, которые не вошли в систему языка (например: кыс-кыс, бац), а также те, которые, наоборот, существуют в языке как полноценные части речи, как существительное или глагол с выраженным звукоподражательным элементом (раскаты (грома), шелест (листьев), свист, скрежет, всплеск).

В русском языке на протяжении всей истории в количественном составе звукоподражаний играют глаголы[7] (аукаться (ау), вжикать (вжик), выщелкнуться (щелк), гыгыкнуть (гык), гулькотать (гуль), зачухать (чух), обчихаться (чих), почухаться (чух), чурать (чур), шухануть (шух)). Например: от чух-чух: чухать, зачухать.

Существует несколько способов словообразования глагольных звукоподражаний на ступени деривации.: 1) мотивирующие звукоподражания с суффиксом -ать (звякать); 2) мотивирующие звукоподражание с суффиксами -к и -ать (крякать , тренькать).

С точки зрения синтаксической функции, Л.Д. Чеснокова выделяет три функции звукоподражаний в тексте:

3) Звукоподражания, которые, приобретая номинативное значение, выступают в роли знаменательных слов и употребляются в функции членов предложения. Приведем пример:

«Но бестолковая кукушка,

Стоит добавить, что звукоподражательная лексика очень часто используется в детской художественной литературе (в загадках, сказках), также данная лексика используется носителями языка в неформальной обстановке, где возникает большое количество словообразований от звукоподражаний, и в публицистическом стиле.

Для английских звукоподражательных единиц характерен достаточно явно выраженный звукоподражательный корень, что может быть объяснено небольшим количеством аффиксов. Звукоподражательные единицы в английском языке преимущественно состоят из одного корня (например: boom, whistle, rustle, rumble). Однако к таким глаголам могут быть присоединены флексии, но в ограниченном количестве (например: boom-ed, creak- ing, scrap-ed). Это свойственно для языков аналитического типа.

Одним из способов словообразования в английском языке является конверсия. Так, звукоподражательная лексика, которая вошла в состав языка, может подвергаться конверсии (например: whistle – to whistle; drop – to drop). Также звукоподражательные единицы в английском языке часто подергаются редупликации (например: chung-chung, jing-jing, bang-bang).Также, существует тенденция к чередованию в корне (chitter-chatter, tick-tack, snip-snap)[9].

Английский язык имеет тенденцию к использованию слуховых ощущений по сравнению со зрительными. Звук – это сигнал того или иного явления действительности. Стоит отметить, что воспринимать звук сложнее, чем например, цвет. Ведь цвет предмета мы, как правило, наблюдаем на протяжении более или менее длительного времени, часто даже без ограничения этого периода. Звук нами воспринимается чаще всего в течение ограниченного отрезка времени. Все это обуславливает относительную субъективность слуховых ощущений, что находит отражение в звукоподражательной лексике, а также в языке художественной литературы.

Хотелось бы отметить, что разработкой проблемы звукоподражаний в итальянской лингвистической традиции не уделялось достаточно внимания[12].

Также, в итальянском языке существуют звукоподражательные единицы, которых нет в русском и английском языках. С. Баталья отмечает, что звуки, издаваемые птицами, в итальянском языке имеют большое количество различий. Так, например, в итальянском языке есть звук, который издает воробей – scalp, dib dib bilp bilp, ласточка – vitt vide vitt, кукушка – cu cu, зорьки – chiu. Также, в итальянском языке есть звукоподражательная единица tаffete, которая обозначает что-то сделанное очень быстро и против воли, что позволяет сделать вывод о том, что русский перевод (бабах) не несет в себе все оттенки значения данного звукоподражания; fru – это звук падающих листьев, для которого в русском языке нет эквивалента; или perepepèpepè, который означает звук в трубе.

В разных языках могут существовать звукоподражания, которых нет в других. Однако в последние десятилетия в итальянский язык вошло много слов из английского языка, как отмечает автор итальянской грамматики Л. Монти (например: sob (икота), bag (взрыв), whoop (крик), zip (свист), screech (скрежет).

Результаты сопоставительного анализа звукоподражательных единиц в русском, английском и итальянском языках

Для иллюстрации проведенного исследования возьмем следующие звукоподражательные единицы: на фонетическом уровне: храп – snore – russare; на морфологическом уровне: визг, щелк– screech, click– stridio, scatto; на лексико-семантическом уровне: чик-чирик– tweet-tweet – cip-cip.

Фонетический уровень

Для примера возьмем звукоподражания, которые являются имитациями звуков, которые издает человек.

А также, наличие согласных из одной классификации (щелевые, смычные) в примере snore-храп

Морфологический уровень. Звукоподражания неживой природы

Перед тем, как перейти к анализу, стоит выделить некоторые особенности русского, английского и итальянского языков на этом уровне:

1. Редупликационых звукоподражаний неживой природы значительно меньше, чем живой, более того они имеют свойство утрачивают второй элемент при переходе в другую часть речи.

2. Наличие ономатотов с звукоподражательной мотивированностью, которые изначально выступают в определенной части речи, т.е. они утратили свою изначальную звукоподражательную форму и являются глагольными звукоподражаниями.

3. Наличие редупликационных звукоподражательных единиц в этих языках, но при переходе в часть речи утрачивают второй повторяющийся элемент.

На морфологическом уровне, стоит отметить, что в английском и в итальянском языках звукоподражательные единицы, имитирующие звуки человека и предметов также, как и в русском, представлены словами со звукоподражательной мотивированностью, которые могут выступать в разных частях речи (визг, щелк – screech, click – stridio, scatto), также можно отметить ярко-выраженная краткость в буквенном составе звукоподражательных единиц, которые имитируют звуки, издаваемые человеком в этих языках(визг, щелк – screech, click – stridio, scatto).

На этом уровне, стоит отметить особенности звукоподражательных единиц живой природы на этом уровне. В итальянском языке во многих случаях они не стали производящей основой для образования других слов. Например, звукоподражание cra cra (ква-ква), не будет образовываться как в русском языке (квакать от ква-ква), а будет иметь другой глагол, которые почти совсем не похож по фонетическому составу на взятое звукоподражание (cra cra – gracidare).

Лексико-семантический уровень. Живая природа

Это группа звукоподражаний по сравнению с другими группами имеет в большинстве своем чисто звукоподражательную форму. Поэтому, представляет несомненный интерес то, что происходит с ним на этом уровне.

Все звукоподражания употребляются в своем первичном значении, а так же в переносном.

Рассмотрим пример наиболее интересные примеры звукоподражательных единиц чик-чирик – tweet-tweet – cip-cip:

Через минуту из патио долетели обрывки беглого разговора ― чик-чирик двух женских голосов, ― затем протяжно прохрипели петли тяжелой входной двери, застучали каблучки, и кто-то остановился у него за спиною;

Tutti impegnati cinguettavano fra una parente (Все рабочие чирикали через стенку).

В русском и итальянском языках перенос значения накладывается на людей или их действия.

The grass makes a dry, sputtering tweet. (Трава издает сухое, «бормочущее чириканье).

Таким образом, можно заключить, что в английском языке перенос значения накладывается в большей степени на предметы, а так же на звуки.

Облик звукоподражательных единиц в разных языках отражает своеобразие языковой картины мира благодаря использованию собственных фонетических, морфологических и лексико-семантических средств выражения в каждом из них.

Одни и те же звукоподражательные слова в сопоставляемых языках характеризуются не только структурными и фонетическими особенностями, но и семантическими. При сопоставлении звукоподражательных единиц различных языков внимание должно быть обращено не только на прямое значение данного слова, но и на переносные.

Одной из главных причин различия звукоподражательных единиц в разных языках состоит в том, что звуки-источники имеют сложную природу, и, как правило, их точная имитация средствами языка невозможна, поэтому каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для имитации.

Семантические и, соответственно, функциональные расхождения составляют национально-культурную специфику звукоподражаний, которую необходимо знать, чтобы исключить коммуникативные неудачи.

[2] Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967. – С. 344 345.

[3] Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. – Л.:ЛГУ, 1990. – С. 23-24.

[4] Тихoнов А.Н. Мeждометия и звукопoдражания – слова? // Русская речь, № 5. – М.: Наука, 1981. – C. 122-124.

[5] Дудников А.В. Современный русский язык: учебник / А.В. Дудников. – М.: Высшая школа, 1990. – C. 186-189.

[6] Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967. – С. 344-345.

[7] Дудников А.В. Современный русский язык: учебник / А.В. Дудников. – М.: Высшая школа, 1990. – C. 186-189

[8] Лифшиц М. А. В мире эстетики. М.: Изобразительное искусство, 1985 – C. 98.

[9] Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. – Л.:ЛГУ, 1990. – С. 51-54.

[10] Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967. – С. 346-351.

[12] Белова Т.С. Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков, автореф., - М.: 2009. C. 26-38.

Теоретическая ценность работы, посвящённой анализу произведений английской и русской детской литературы, а именно выделение звукоподражаний, заключается в обобщении материала и его классификации.

Практическое значение моей работы состоит из введения, основной части, заключения, приложения и библиографии. Основная часть делится на две главы:

1. В первой главе у меня даётся теория звукоподражания и объяснение самого термина.

2. Во второй главе я рассматриваю и анализирую мою классификацию звукоподражаний.

В заключении я все обобщаю, делаю выводы.

В приложении я разместила рисунки, показывающие природу звукоподражаний и классификацию звукоподражательных слов.

1. 1 Что такое звукоподражание

Звукоподражание (ономатопея, идеофон), слово, которое служит для имитации звуков окружающей действительности средствами языка. Например, в русском и английском языках существует большая группа слов, обозначающих звуки, которые производятся животными и их движениями: мяу-мяу, mew-mew; гав-гав, bow-bow. Другие слова передают неречевые звуки, производимые человеком: кхе-кхе, kof; шмыг, sniff. А также подражание звучащим предметам и явлениям природы: хлюп, splat; хрусь, crack.

1. 2 Звукоподражательная теория.

Другой широко распространенной теорией является теория эмоционального происхождения языка, или междометная теория. По мнению сторонников этой теории, языком первых людей был поэтический язык, выражавший эмоции человека. Первыми словами были междометия, поскольку именно эта группа слов во всех языках отражает чувства. Значение междометий зависело от ситуации. Междометная теории непосредственным образом связана с теорией трудовых выкриков. По этой теории первыми словами были возгласы, вырывавшиеся у людей во время трудовых движений. Однако выкрики не могут считаться словами, поскольку они не являются названиями чувств, а составляют непосредственное их выражение.

Перечисленные выше теории не отвечают на вопрос о причинах возникновения языка, то есть не называют те условия, при которых мог начать говорить человек.

Решение вопроса о происхождении языка непосредственным образом смыкается с проблемой становления человека, формирования человеческого общества. В числе основных причин, повлиявших на возникновение речи, исследователи называют социальные условия.

2. 1 Звуки, издаваемые животными.

Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством.

Сначала звукоподражания появились в фольклорных текстах, потом они перекачивали в авторские тексты. Чаще всего звукоподражания используют в детских стишках, передавая этим звуки животных, звук издаваемые природой или человеком.

Для начала давайте рассмотрим народные стихотворения с звукоподражаниями издаваемые животными на двух языках английском языке и русском языке:

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сочинение написано ученицей 5-го класса и посвящено звукоподражаниям в русском и английском языках.

Рукаводитель: Сымбелова И.А.

Звукоподражание в английском и русском языках

Наша Земля – это огромный дом, в котором живут не только люди, говорящие на разных языках, но и животные, и птицы, у которых есть свой язык или звуки, с помощью которых они общаются между собой, даже предметы издают определенные звуки. Люди давно хотели узнать язык животных. Поэтому в некоторых знаменитых сказках есть такие люди, которые знают язык птиц и зверей, например, доктор Айболит или Маугли. Но кроме сказок, люди с древних времен пытаются подражать животным, и у них сложились свои представления, какие звуки издают разные птицы и животные.

На уроках английского языка мы учили стихотворения, из которых и узнали как англичане воспроизводят звуки животных. Вот одно из таких стихотворений:

Bow-wow, says the dog “Гав-гав” - лает собака.

Mew-mew, says the cat “Мяу-мяу“ - мяукает кот.

Grunt, grunt, goes the hog “Хрю-хрю“ - топает хряк.

and squeak goes the rat и “пи-пи“ – бежит мимо мышка.

Tu-whu, says the owl “Ух-ух“ – ухает сова.

Caw, caw, says the crow ”Карр-карр“ – каркает ворона.

Quack, quack, says the duck “Кря-кря“ – крякает утенок,

and what cuckoos say you know.: а что говорит кукушка, ты знаешь сам.

Когда мы хотим показать, как лает собака или мяукает кошка, мы говорим гав-гав, и мяу-мяу, подражая мышке, мы говорим пи-пи, про свинью хрю-хрю, про ворону кар-кар, про утку кря-кря, про сову ух-ух, и поэтому, когда мы переводили это стихотворение, мы и использовали эти звуки. И можно увидеть, что есть в подражании животным на английском и русском языках много общего.

Например, кошки, как считают англичане, мяукают “mew-mew” [mju-mju], а в русском языке - “мяу-мяу“, звук [m] слышится в обоих языках, а гласные звуки - разные. А если говорить о собаках, то все знают, что они лают “гав-гав“, а вот на английском языке, это будет “bow-wow“[bau-wau], здесь наоборот, гласные почти одинаковые, а согласные – разные. В подражании свинье и в английском и в русском языках есть звук [r], a звукоподражание сове включает звук [х], подражая вороне и утке, англичане и россияне используют звук [к], а вот гласные звуки у англичан и у русских не совпадают. Зато подражание кукушке в обоих языках почти одинаковое.

Вот ещё одно стихотворение на английском языке, посвящено кукушке:

To the Cuckoo Кукушке.

Cuckoo, cuckoo, what do you do? Кукушка, кукушка, чем ты занята?

In April I open my bill; В апреле я раскрываю свой клюв,

In May I sing all day В мае я пою целый день,

In June I change my tune; В июне я сменяю свою мелодию,

In July away I fly; В июле я улетаю,

In August away I must В августе меня не должно быть здесь.

И мы ещё раз убедились, что люди, говорящие на английском языке, и люди, говорящие на русском языке слышат и подражают кукушке примерно одинаково: Ку-ку, cuckoo [ku-ku:]

Следующее стихотворение посвящено курице:

Mrs Hen Миссис Курица

Chook, chook, chook, chook, chook Цып, цып, цып, цып,цып

Good-morning, Mrs Hen, Доброе утро, госпожа курица,

How many chickens have you got? Сколько у вас цыпляток?

Madam, I’ve got 10 Их у меня 10, мадам:

4 of them are yellow Четверо – желтых,

and 4 of them are brown четверо – коричневых,

and 2 of them are speckled red а двое самых красивых

the nicest in the town. с красными пятнышками.

Когда мы обращаемся к цыплятам или курицам, мы всегда говорим “Цып-цып-цып”, поэтому первую строчку перевели “цып-цып“. Здесь мы видим, что звуки в подражании курице в английском и русском языках не совпадают, хотя чувствуется схожесть в подражании.

Вот ещё стихотворение о корове: Переводится это так:

The cow says: “Moo, moo Корова мычит “Му-му“,

I have some milk for you”. У меня для вас есть молоко.

Получается, что, как и у кукушки, звуки коров, передаваемых на русском и английском языках, похожи “Му-му“,“Moo-moo“[mu:-mu:]

Стихотворение о барашке.

Baa, Baa, Black Sheep. . Бее-е, бе-е, черная овечка.

Baa, Baa, Black Sheep . Бее-е, бе-е, черная овечка.

Have you any wool? Есть ли у тебя шерсть?

Yes, sir, yes, sir Да, сэр, конечно, есть

Yes, sir, yes, sir Да, сэр, конечно, есть

Three bags full; три полных мешка

One for the master один для хозяина,

And one for the dame один для его жены,

And one for the little boy и один для маленького мальчика

who lives down the lane который живет возле лужайки.

Но существуют и предметы, которые издают звуки. Например, часы или колокольчик. В русском языке мы говорим, что часы тикают “Тик-так, тик-так“, а колокольчик звенит “Динь-динь-динь“, или “Дзынь-дзынь“. А в английском языке люди подражают им так: “Tick-tock, tick-tock“ и “Ding, ding, dong”.

Об этом мы узнали из стихотворений и песни.

Tick-tock, tick-tock Тик-так, тик-так

This is Big Ben. Это Биг Бен.

Big Ben is a clock Биг Бен – часы.

Day and night День и ночь

With all its might Со всей силой

Big Ben, the clock, Биг Бен, часы

Says: Tick-tock. бьют “Тик-так“.

Are you sleeping? Ты спишь?

Are you sleeping? Are you sleeping? Ты спишь? Ты спишь?

Brother John, brother John? Братец Джон, братец Джон?

Morning bells are ringing, Звенят утренние колокольчики,

morning bells are ringing Звенят утренние колокольчики,

Ding, ding, dong Динь, динь, динь

Ding, ding, dong. Динь, динь, динь

Различаются и звуки действий. Например, когда мы хотим сказать, как прыгает зайчик, мы говорим “прыг-скок, прыг-скок“. А в английском языке это будет “hippity-hop, hippity-hop“.

Об этом говорится в стихотворении:

Little brown rabbit went Маленький коричневый крольчонок помчался

hippity-hot, hippity-hop прыг-скок, прыг-скок

into the garden в сад без остановки

without any stop.

Хлопаем в ладоши мы “хлоп-хлоп“, а топаем “топ-топ“,

“Мы в ладоши – хлоп-хлоп, мы ногами – топ-топ”,

а у англичан это – “clap-clap, stamp-stamp”

“Clap, clap, clap your hands Хлоп, хлоп, хлоп в ладоши,

clap your hands together хлоп в ладоши вместе,

stamp, stamp, stamp your feet топ, топ, топ ногами,

stamp your feet together” топ ногами вместе.

Из того, что мы узнали, можно составить такую таблицу звукоподражаний в разных языках:

Животные русском языке английском языке

кошка мяу-мяу mew-mew

собака гав-гав bow-wow

кукушка ку-ку cuckoo-cuckoo

курица цып-цып chook-chook

баран бе-бе baa-baa

ворона кар-кар caw-caw

мышка пи-пи squeak-squeak

свинья хрю-хрю grunt-grunt

сова ух-ух tu-whu

часы тик-так tick-tock

колокольчик динь-динь ding-ding-dong

зайца прыг-скок hippity-hop

хлопанье в ладоши хлоп-хлоп clap-clap

топанье ногами топ-топ stamp-stamp

Все животные говорят по – своему: у кошек свой язык, у собак свой, у коров тоже свой. Друг друга они понимают и неважно, где они проживают, в Англии или в России, или ещё в других странах. А вот подражают им люди в разных странах по-разному. Я думаю, что это зависит от того, как услышали и как воспроизвели звуки животных предки этих народов и передали это своим детям, а они в свою очередь своим и так сложились определенные звукоподражания у каждого народа. В своем сочинении я написала только то, что мы узнали со второго класса. Есть еще много стихотворений и рассказов о животных и предметах, где есть и другие звукоподражания и в будущем мы будем узнавать о них все больше и больше.


Система любого языка представляет собой сложный многоуровневый комплекс взаимосвязанных элементов со своими уникальными и универсальными характеристиками.

В настоящей статье анализу подвергаются звукоподражательные глаголы, отобранные методом сплошной выборки из соответствующих лексикографических источников. Данные глаголы обозначают действие, производимое человеком, и оно сопровождается звуком. В приведенных таблицах сведены параллели из русского, туркменского, монгольского, английского языков.

Актуальность изучения диахронических и синхронических процессов обусловлена многими объективными факторами, но для написания этой работы решающим стало убеждение в необходимости анализа любого более или менее значимого языкового явления с целью максимально возможного восполнения существующих пробелов в структуризации языковой системы и фиксации выявленных фактов и единиц.

В современной лингвистике особую значимость приобретает изучение проблем, связанных с сопоставительным анализом лексических единиц разных языков. Изучение такой группы лексики, (звукоподражательной) которая сохраняет в звуковом облике звукоподражательные элементы, в настоящее время представляет несомненный интерес [4, с. 59–68].

Целью статьи является демонстрация соответствий в формальной и семантической структуре звукоподражательных глаголов в указанных языках.

Согласно объективным постулатам языковой систематики, русский, туркменский, монгольский и английский языки относятся к разным языковым группам. Русский — один из восточнославянских языков, входящих в славянскую ветку индоевропейских языков; туркменский — причисляется к огузской группе тюркских языков; монгольский — отнесен к группе монгольских; английский относится к германской группе индоевропейской семьи языков. Русский — флективный язык (синтетический); туркменский и монгольский — агглютинативные языки; английский — флективный язык (аналитический). Помимо различий в типологической классификации необходимо учитывать диахронические процессы, происходившие на протяжении всей истории развития указанных языков: языковые контакты, заимствования, социально-политическое влияние и т. д. Несмотря на существенные различия в грамматической системе, звукоподражательные глаголы в данных языках имеют сходные способы образования и особенности функционирования.

В своей статье Голубева Е. В. [2, с. 39–44] использует необычную лексико-семантическую классификацию глаголов звучания. На основе данных сводных таблиц, здесь приводятся звукоподражательные глаголы из нескольких языков, обозначающие звуки, связанные с человеком, его телом и совершаемыми действиями.

Глаголы, обозначающие звуки, производимые дыхательным или речевым аппаратом человека (голова)— верхний мир

русский язык

туркменский язык

монгольский язык

английский язык

Глаголы, обозначающие звуки, производимые телом человека до пояса— средний мир

русский язык

туркменский язык

монгольский язык

английский язык

Глаголы, обозначающие звуки, производимые телом человека ниже пояса— нижний мир

русский язык

туркменский язык

монгольский язык

английский язык

Стоит особо отметить, что наиболее изученными на современном этапе являются звукоподражания в русском языке, хотя проблема разграничения звукоподражаний и междометий до сих пор до конца не решена. Русские звукоподражательные глаголы мотивированны звуками, реально существующими в природе, что выражено средствами языка. В них прослеживается связь между содержанием и формой, что не всегда можно утверждать в отношении, например, монгольских примеров.

В русской грамматике существует несколько способов словообразования глагольных звукоподражаний на ступени деривации: 1) мотивирующие звукоподражания с суффиксом -ать (звякать); 2) мотивирующие звукоподражание с суффиксами -к и -ать (крякать, тренькать) [4, с. 59–68].

Словообразовательные возможности звукоподражаний шире, нежели у междометий, местоимений. Так, звукоподражания выступают в роли производящей основы для именных и глагольных основ.

Многие русские звукоподражания образуют словообразовательные цепочки и гнезда: Ку-ку — куку-шка, кукушеч-ка, кукуш-онок, кукушеч-ий, кукушк-ин, кук-ова-ть, кукова-ниj-е; Му-му — мычать — мык-ну-ть, мыча-ниj-е, мык, за-мычать, про-мычать; Мяу-мяу — мяу-ка-ть, мяука-н’j-е, про-мяукать, про-мяучить; Гав-гав — гав-ка-ть, гавк-ну-ть, гавка-н’j-е, за-гавкать, по-гавкать, раз-гавкать-ся [5, с. 151–154].

Для английских звукоподражательных единиц характерен достаточно явно выраженный звукоподражательный корень, что может быть объяснено небольшим количеством аффиксов. Звукоподражательные единицы в английском языке преимущественно состоят из одного корня (например: boom, whistle, rustle, rumble). Однако к таким глаголам могут быть присоединены флексии, но в ограниченном количестве (например: boom-ed, creak- ing, scrap-ed). Это свойственно для языков аналитического типа [4, с. 59–68].

В английском языке звукоподражательные слова очень часто встречаются в речи. Предпочтение звуковых восприятий зрительным у носителей является одной из особенностей английского языка. Звукоподражательные слова беспрепятственно могут переходить из одной части речи в другую. Кроме того, в английском языке они могут использоваться как в прямом, так и в переносном значении, а также относиться сразу к нескольким предметам или явлениям [1, c. 58–61].

Словообразовательные особенности, лексико-грамматические характеристики звукоподражательных глаголов туркменского, монгольского языков в настоящее время разработаны недостаточно, что объясняет повышенный интерес лингвистов к сравнительно-сопоставительному изучению данного пласта лексики.

Облик звукоподражательных единиц в разных языках отражает своеобразие языковой картины мира благодаря использованию собственных фонетических, морфологических и лексико-семантических средств выражения в каждом из них.

Представления человека об окружающей действительности лежат в основе мировидения. Звуковая картина мира каждого конкретного народа представляет собой совокупность представлений многих поколений людей о реальном вещном мире. В процессе когнитивного исследования картины мира народа важную роль играет анализ звукоподражаний, потому что именно исследование языковых единиц, транслирующих ментальность и фиксирующих опыт народа, способно выявить универсалии и специфику в процессе освоения мира [3, с. 77–80].

Таким образом, можно сказать, что приведенные звукоподражательные глаголы в каждом языке имеют свой уникальный звуковой облик, так как оформляются при помощи имеющихся средств языковой системы, но общим для многих таких единиц является легко определяемая связь формы и содержания.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, язык, глагол, русский язык, единица, монгольский язык, туркменский язык, тело человека, флективный язык, языковая система.

Читайте также: