Знаки препинания в английском языке реферат

Обновлено: 04.07.2024

Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый

Введение

1. Знаки препинания в английском языке

1.1. Пунктуация как средство оформления письменной речи

1.2. Употребление знаков препинания в английском языке

Выводы по Главе 1

2. Использование знаков препинания в тексте

2.1. Знаки препинания в конце предложения

2.2. Знаки препинания внутри предложения

2.3. Знаки препинания, употребление которых не связано с местом в предложении

Выводы по Главе 2

Список использованной литературы

Выдержка из текста

Предмет работы – особенности современного английского сленга.Цель данной работы – определить место и функции сниженной лексики, в частности, английского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей английского сленга, художественной литературы и интернет источников, а также выявить стилистические особенности английского сленга.

Список источников информации

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973.

2.Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. – М.: Диалог-МГУ, 1998.

3.Баранова Л.Л. Дифференциальная система современного английского языка. – М., 1991.

4.Бузмакова А.А. Стилистические возможности пунктуации (на примере знака тире) – М.,1992.

5.Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. – М., 1994.

6. Давыдов М.В., Михайлов В.Е. К вопросу о горизонтальной стратификации текста. – М., 1989.

7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М., 1984.

8. Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. – М.: Наука, 1987.

9. Иванова-Лукьянова Г.Н. Чтение вслух с опорой на пунктуацию. – М., 1980.

10. Кобрина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация. – М., 1961.

11. Орехова Н.Н. Проблемы грамматологии и пунктуации. – Глазов, 1989.

12. Орехова Н.Н. Очерк функционирования пунктуации в структуре письменной речи. – Глазов, 1990.

13. Седун Е. П. Понятие вводной конструкции в синтаксисе современного английского языка. М.: Иностранные языки в школе, 1956, № 4.

14.Тевторадзе М.Н. Английская пунктуация в функциональном аспекте. – М., 1991.

15. Убушаева В.В. К вопросу об эволюции формы и значения запятой как пунктуационного знака в английском языке. – Элиста, 1990.

17. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М., 1957.

18. Яхнович Н.И. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста. – Автореферат дисс. канд. филол. наук. – М.: МГУ, 1991.

Данная работа представляет собор обобщенные сведения об основных правилах использования знаков препинания в английском языке. Также сравнивается использование пунктуации в английском и русском языках, приводятся примеры.
В данной работе описаны 13 пунктуационных знаков и основные случаи их употребления. Также некоторые из знаков препинания рассматриваются на примерах в сравнении с русским языком.

Содержание
Работа состоит из 1 файл

реферат по английскому на конференцию.doc

Выполнила: студентка I курса

педагогического факультета гр.11а1

Хромова Анна Владимировна

Научный руководитель: Иванова

Предисловие. История происхождения пунктуации ………………………… 3

Скобки круглые (квадратные) ………………………………………………….. 20

История происхождения пунктуации.

Пунктуация (от лат. punctus — точка) — знаки, разделяющие слова на удобные для восприятия группы, вносящие порядок в эти группы и помогающие правильно воспринимать или, по крайней мере, препятствовать ложному толкованию слов и выражений.

Первый знак пунктуации был изобретен Аристотелем (384—322 до н. э.) для того, чтобы обозначить изменение смыслового значения. Он назывался параграфос (запись на стороне) и представлял собой короткую горизонтальную линию внизу у начала строчки. В I веке римляне, уже пользовавшиеся точками, стали отмечать параграфы тем, что писали на полях несколько первых букв нового раздела.

В 194 до н. э. грамматик Аристофан Александрийский изобрел трехточную систему для разбивки текста на большие по размеру, средние и малые отрезки: точку, стоящую внизу и называемую "комма", он ставил в конце самого короткого отрезка, точка вверху (периодос) делила текст на большие отрезки, а точка в середине (колон) — на средние. Вероятно, что именно Аристофан ввел дефис, чтобы писать составные слова, и наклонную черту, которую ставил около слов с неясным значением.

Несмотря на то, что эти нововведения не получили широкого распространения, они использовались до VIII века. К этому времени писцы стали разделять слова в предложении и использовать прописные буквы. Так как с буквами, меняющими размер, читать текст без знаков пунктуации оказалось неудобно, англосаксонский ученый Алкуин (735—804), руководивший придворной школой в Аахене (Германия), несколько реформировал систему Аристофана, сделав ряд добавлений. Некоторые из них дошли до Англии, где к X веку знаки пунктуации появились в манускриптах для обозначения паузы и изменения интонации.

В XV веке американский писатель-романтик Эдгар Аллан По заметил, что "нехватка одной запятой часто превращает аксиому в парадокс или сарказм в проповедь". Первым человеком в Англии, который заявил о синтаксической роли знаков пунктуации в книге "Английская грамматика", стал драматург Бен Джонсон (1572—1637), а к началу XVII века большинство современных знаков пунктуации уже было введено в широкий оборот. Так, первое издание пьес У. Шекспира (1623) уже использовало точку, запятую, точку с запятой, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки. К 1700 в английской пунктуации появились и кавычки.

В данной работе описаны 13 пунктуационных знаков и основные случаи их употребления. Также некоторые из знаков препинания рассматриваются на примерах в сравнении с русским языком.

Точка (“Period”, “Point”, “Full-stop”)

I live in Moscow.

We usually drink tea at 12 o’clock.

  • после слов латинского происхождения, сокращенных до одной буквы: i. t. (латинское idest) = that is = то есть; e. g. (латинское exempli gratia) = for example = например.
    • в аббревиатурах: M. A. = Master of Arts.
    • в сокращениях слов (в современном британском менее распространено):

    Mister = Mr (брит.) = Mr. (амер.) = мистер, господин

    Mistress =Mrs (брит.) = Mrs. (амер.) =миссис, хозяйка (к замужней женщине)

    kilogram = kg (брит.) = kg. (амер.)

    USA (брит.) = U.S.A. (амер.) 1

    • после инициалов: I.I. Petrov
    • после сокращения названий месяцев: Feb. = February.

    Точка не употребляется:

    • в конце заголовков, в названиях произведений, очерков, статей, сочинений.
    • после сокращенных порядковых числительных: 1 st , 2 nd , 3 rd ,4 th и т.д.
    • после сокращенных названий химических элементов: O (oxygen).

    Об этом знаке препинания упоминается во всех первоисточниках. Случаев употребления запятой столько, что этот пунктуационный знак можно взять за отдельный объект исследования.

    • при перечислении 2-х или более объектов (однородных членов предложения). В отличие от русского языка, запятая может ставится перед последним из трех или более однородных членов в том случае, если перед ним стоит союз and:

    She bought cakes, juice, cheese(,) and coffee. / Она купила пирожные, сок, сыр и кофе.

    • если последний пункт перечисления длиннее, чем предыдущие:

    We spent that evening watching TV, drinking tea, and talking about our future plans. / Мы провели тот вечер смотря телевизор, попивая чай и рассуждая о планах на будущее.

    • как и в русском языке для выделения вводных слов, словосочетаний и случаев, когда необходимо избежать двусмысленности в понимании:

    Naturally, that is not true. / Естественно, что это неправда.

    To put it mildly, she has been impolite. /Мягко говоря, она была невежлива.

    My brother, I have forgotten to mention, is a doctor. /Мой брат, я забыл упомянуть, - врач.

    • как и в русском языке для выделения приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:

    Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799. /Пушкин, великий русский поэт, родился в 1799 г.

    • для выделения самостоятельного причастного оборота:

    The teacher being absent, the test was postponed. / Так как учителя не было, контрольная была отложена.

    Tom said, "I’ll phone you." / Том сказал: "Я позвоню тебе".

    • для выделения обращения, как и в русском языке:

    Kate, where is my book? /Кейт, где моя книга?

    Jane, read this article, please. / Джейн, прочитай эту статью, пожалуйста.

    После обращения в начале письма 2 ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак:

    Dear Friend, We have just received your letter… Дорогой друг! Мы только что получили Ваше письмо.

    • в простых предложениях, объединенных при помощи сочинительных союзов. Запятая не ставится перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения:

    I asked him about it, but he could not tell me anything. / Я спросил его об этом, но он не смог мне ничего сказать.

    • при написании дат (год отделяется запятой от месяца и числа):

    The contract was concluded on the 4th September, 1999. /Контракт был заключен 4 сентября 1999 года.

    • по усмотрению автора во всех случаях, когда она может способствовать более ясному пониманию текста.
    • перед подписью в конце письма после заключительных формул вежливости:

    Yours faithfully, Tom Brown.

    • в отличие от русского языка, в английском языке придаточное предложение не всегда отделяется запятой от главного:

    1) Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные запятой не отделяются:

    How this happened is not clear to anyone. / Никому не ясно, как это произошло.

    Примечание: в отличие от русского языка, в английском языке запятая никогда не употребляется перед союзом that в дополнительных придаточных предложениях (соответствует русскому что):

    He said that he would never start smoking again. /Он сказал, что он никогда не начнет курить снова.

    2) Определительные придаточные предложения, индивидуализирующие и классифицирующие, запятой не отделяются. Описательные (сообщают дополнительные сведения об известном собеседникам предмете или лице) – обычно отделяются запятой:

    I spoke to the manager, who promised to ship the goods at once. /Мы пошли к озеру, которое было очень бурным в этот день.

    Но: A letter which is written in pencil is difficult to read. /Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.

    3) Обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только в том случае, если они стоят перед главным предложением:

    Ср. Whenever he is in town, he visits us. /He visits us whenever he is in town.

    Восклицательный знак (Exclamation mark)

    Основное назначение восклицательного знака – обозначение повышенной эмоциональности. Но эта его функция не единственна. Что касается эмоций, то восклицательный знак служит средством выражения.

    • Восхищения: You have the most beautiful hair I have ever seen!
    • Радости: “Wonderful! Wonderful!” she cried.
    • Сочувствия: ”Tch – tch –tch!”
    • Избытка чувств (после междометий): Oh! Aw!
    • Сильного смущения: Sally! I really couldn’t!
    • Возмущения: What do you do!
    • Резкого приказа: Don’t jump, Kate!
    • Негодования: You are a witch!
    • Категорического отказа сделать что-либо: I won’t go home!
    • Если восклицательный знак ставится после одного или двух слов, то следующее предложение можно начинать с маленькой буквы.
    • Восклицательный знак после обращения часто показывает, что говорящий делает усилие с целью привлечь к себе внимание: Hey, Mary!
    • Восклицательный знак может стоять после одного слова, нескольких слов или в конце предложения.

    Вопросительный знак (Question mark)

    Вопросительный знак употребляется:

    • в конце вопросительных предложений. (Do you know when he will phone us?) В специальных, общих, альтернативных вопросах он служит дополнительным средством передачи вопросительного характера этих предложений, поскольку основными средствами в английском языке являются лексические и структурные показатели (например, вопросительные слова, особый порядок слов). Но при отсутствии таких показателей только вопросительный знак, стоящий в конце предложения, придаёт ему вопросительный характер:

    There were a few who didn’t call you carrots?

    • в конце эллиптического 3 предложения для выражения удивления, недоумения: Me shout?

    Но: после вопроса, переданного в косвенной речи и являющегося дополнительным придаточным предложением, ставится, как и в русском языке, точка:

    Лингвистический энциклопедический словарь даёт три определения пунктуации.

    Во-первых, графических вне алфавитных знаков, которые образуют вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка. Главное их назначение - членение и графическая организация печатного или письменного текста.

    Во-вторых, пунктуация – это система правил оформления письменного текста, исторически сложившаяся в данном конкретном языке.

    В третьих, пунктуация – это раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаков препинания.

    В современных теоретических трудах о языке вопросам пунктуации уделяется немного внимания, а, между тем, она является наибольшим поводом для ошибок после орфографии. Поэтому мы считаем эту тему достойной изучения и актуальной на любом этапе обучения иностранному языку, как русскому, так и английскому. Более того, в важности этой темы для исследования легко убедиться, если опустить знаки препинания при переписывании какого-нибудь небольшого отрывка из разговора в каком-нибудь произведении.

    Принципы использования знаков препинания в европейских языках, в английском, в частности, основываются на общих функциях – отделении или разделении, т.е., на выделении элементов текста и их групп.

    Таким образом, можно выделить два типа знаков препинания – одиночные и парные (стоя в двух местах предложения, они соотносятся друг с другом двойные запятые, двойные тире, скобки, кавычки). В позиции конца предложения ставятся одиночные знаки – точка, вопросительный и восклицательный знак, многоточие в функции недосказанности, обрыва предложения. Существует ещё одна универсальная группа знаков препинания: два знака рядом, они приобретают самостоятельное значение. Сюда относятся: вопросительный знак в скобках (?), вопросительные знаки на полях, восклицательные знаки и в скобках и на полях (!). Сюда же относится употребление вопросительного знака в рекламе, как дорожный знак, например. В этой функции эта группа знаков препинания равносильна целому предложению: потоку информации, призыву к осторожности, приближению к опасности или же чтобы вызвать ответную реакцию. Кстати, в позиции начала предложения могут стоять очень немногие знаки препинания: кавычки, скобки (редко), тире (в английском языке очень редко), многоточие (как продолжение предыдущего изложения информации). Другие знаки в начале предложения просто немыслимы.

    Следует также заметить, что функция точки, как знака препинания в конце предложения, совершенно не отличается в разных языках, чего не скажешь о тире.

    Далее сравним использование другого знака препинания – запятой. Сначала рассмотрим одинаковые её функции – при перечислении однородных членов предложения, например:

    1. He mistrusted her yourth, her common sense and my seamanship.

    2. She nodded and smiled.

    Но в английском языке при перечислении трёх однородных членов встречается запятая перед “and” и “but” в последнем перечислении:

    1.He lit a cigarette, said good night, and went out.

    2.He had always been about to paint a masterpiece, but he had never begun it.

    3.Not only hope, but confidence has been restored.

    Стоит заметить, что перед “but” запятая ставится всегда, а перед “and” не всегда.

    Как в английском, так и в русском языке для обрамления слов, словосочетаний вводного характера, вклинивающиеся в текст, для обособления распространенного приложения ставятся парные запятые или парные скобки для закрытия:

    1.He, Martin Eden, was a better man than that fellow.

    2.The old gentleman, her father, was always dabbing on speculation.

    Иногда с двух сторон запятыми выделяются и дополнения, которые в разговоре имеют силу интонационного характера.

    Одинаково в русском и английском языке запятая ставится в сложносочинённых предложениях при наличии союзов “and”, “but”, “for”, “so”:

    1.Aunt Polly asked him questions, for she wanted to trap him.

    2.It was clear that something had happened, so we eased up.

    Рассмотрим употребление запятой в сложноподчинённом предложении. В русском языке запятая ставится всегда, а в английском языке она ставится только тогда, когда заканчивается придаточное предложение, входящее в состав сложноподчинённого предложения, начинающегося со слов “that”, “because”, “as”, “if”, “when”, “after”, “since”, “although” и др. Но если сначала идёт главное предложение, то запятая перед перечисленными союзным словами не ставится:

    1.When Paul called to see Pearl, she found her still sick.

    2. The day came to an end when they appeared in the distance.

    3. The solicitor addressed me as he descended the stairs.

    Заметим, что в английском предложении перед союзными словами “who” и “which” запятая ставится:

    1.Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry.

    2.Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window.

    Рассмотрим отличия в употреблении запятой в английском и русском предложении. В предложении с небольшим текстом прямой речи в английском предложении ставится запятая, а в русском будет стоять двоеточие: She sank down by his side and cried, “Oh, Phil! It`s all so horrid!” Но если текст прямой речи длинный, то тоже ставится двоеточие, например: Lincoln said: “Many years ago our fathers had brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal…”

    Ещё одно немаловажное отличие: в английском предложении, благодаря особой английской интонации, запятые выделяют дополнения в особую ритмическую группу, как и обстоятельственные обороты, главным образом, места, времени. Вот, например: The young man, who, in the end of September, 1924, dismounted from a taxi-cab in South Square, Westminster, was so unobtrusively American that the driver had some hesitation in asking him to double his fare.

    В английском языке также обязательно выделяются длинные причастные и инфинитивные предложения, например:

    1.Seeing his father coming down the street, the child shouted and ran to the door.

    2.To find the street you are looking for, turn left at the first stop sign.

    В заключение стоит добавить, что вводные слова выделяются в английском языке обязательно:

    However, he overcame his awkwardness.

    Namely, it was her natural shyness.

    Of course, he apologized.

    In addition, Mr. Turner had a meeting.

    She, as a result, failed.

    Что касается следующего знака – двоеточия, то в обоих языках он уточняет, объясняет, расширяет или сужает дальнейшую информацию:

    1.All this washing can`t be good for health: it`s not natural.

    2. It all comes from the English: they have to be perpetually washing themselves.

    Иногда двоеточие стилистически окрашивает предложение и указывает на его высокий стиль и серьёзность информации. Конечно, здесь между употреблением запятой и двоеточия небольшая разница, причём в английском языке двоеточие используется шире, несколько в другом направлении, т.е., может быть самостоятельным высказыванием, например:

    Oh, don`t shout Paul: it really isn`t nice.

    Mother-in-Law, Sergius: mother-in-law.

    Следующий знак – точка с запятой – тоже приблизительно совпадает в русском и английском языке, но иногда русской точке с запятой соответствует по-английски двоеточие. Самая главная функция точки с запятой – стоять в конце предложения, которое выражает не вполне законченную мысль, за ним следует ещё одно простое или сложное предложение, завершающее предложение, после которого стоит точка. Точка с запятой может ставится в предложении несколько раз на примере одного длинного сложного бессоюзного предложения, в состав которого входят несколько простых предложений, нетесно связанных друг с другом, чтобы не запутать читателя длинным предложением с различными осложнениями. Причём можно заметить, что на этот знак препинания студенты делают немного ошибок.

    В конце статьи о сопоставительном анализе знаков препинания мы пришли к выводу, что больше всего ошибок на знаки препинания студенты делают на запятые, точки, точки с запятой, тире и двоеточие. Проведя анализ употребления знаков препинания в русском и английском языке, мы пришли к выводу, что именно некоторая разница в их употреблении и бывает поводом для ошибок. Мы постарались дать анализ примеров и показать эту разницу и дать объяснение употребления того или иного знака.

    Пунктуация — аспект языка, который нередко игнорируют студенты, ее важность — тема для споров среди многих. В статье развеем сомнения и расскажем о правилах пунктуации в английском языке.

    Пунктуация английского языка

    Пунктуация — система знаков препинания — королевство запятых, точек, кавычек, дефисов и других жителей. Их сообщество выполняет важную функцию в любом языке, ведь они помогают выразить правильную интонацию, указать на паузу, учесть обращение. Правильное употребление знаков препинания незаменимо при написании писем, рассказов, эссе.

    Что стоит знать о пунктуации английского языка? Правила английской пунктуации последовательны и рациональны. Зачастую каждый знак препинания выполняет несколько функций, иногда в очень неожиданных местах. Хорошая новость в том, что использование этих знаков продиктовано простыми и понятными правилами, изучать которые — сплошное удовольствие.

    The comma — запятая

    Самый распространенный знак препинания используется часто, но часто неправильно. Существует несколько видов запятых:

      The listing comma (от слова list — список) употребляется для перечисления трех и больше предметов: A, B и/или C.

    Peter can speak English, Spanish and Chinese. — Питер разговаривает на английском, испанском и китайском.

    Стоит упомянуть, что правила британской пунктуации говорят о том, что перед and и or запятая как ставится, так и не ставится.


    You should pass the test until the end of this week, or you will not be able to get your diploma this year. — Вам нужно сдать тест до конца этой недели, или вы не сможете забрать диплом.

    Russia is famous for its kind babushkas and matryoshkas, Italy, for pizzas and delicious pasta, France, for frog legs and perfume. — Россия славится своими добрыми бабушками и матрешками, Италия — пиццей и вкусной пастой, Франция — лягушачьими лапками и духами.

    Susan, whose husband works in banking, looks a bit upset these days. — Сьюзан, у которой муж работает банкиром, выглядит расстроенной последнее время.

    Although I didn’t like Jenny, I agreed to help her with redecorating. — Хотя мне не нравится Дженни, я все же согласился помочь ей с ремонтом.
    Because I knew all the truth, I was giggling when she was describing herself as a modest and honest person. — Поскольку я знал всю правду, я посмеивался, когда она говорила о себе, как о скромном и честном человеке.

    Andrew, what are you doing, darling? — Эндрю, что ты делаешь, дорогой?

    The full stop — точка

    Казалось бы, с точкой должно быть все просто, но самая распространенная ошибка в том, что мы часто используем запятую в английском там, где должна быть точка.

    Suzy is going to prove to everybody she will be the best chairperson. Nadine has decided to do the same. — Сюзи собирается доказать всем, что она будет самым лучшим председателем. Надин решила сделать то же самое.

    Мы видим два полноценных предложения с понятным смыслом и законченной мыслью, разделенных точкой. По правилам английской пунктуации, если мы хотим соединить два полноценных предложения, необходимо использовать союз с запятой или точку с запятой.

    The question mark — вопросительный знак

    Приведем несколько важных правил относительно использования вопросительного знака в предложении:

      Вопросительный знак всегда ставится в конце вопроса.

    Do you like this place? — Тебе нравится это место?

    David asked if I needed his help. — Дэвид спросил, не нужна ли мне его помощь.

    This painting was created somewhere in 1753-1821(?). — Картина была нарисована где-то в период с 1753 по 1821 (?).

    The exclamation mark — восклицательный знак

    Как и в русском языке, восклицательный знак используется для выражения сильных эмоций или удивления.

    What a wonderful view up from here! — Какой прекрасный отсюда вид!

    Часто его можно встретить в предложениях, которые начинаются со слова what (какой) или how (как).

    How lovely it is here! — Как здесь здорово!
    What a nice idea! — Какая замечательная идея!

    Не стоит использовать восклицательный знак в официальной переписке.

    The colon — двоеточие

    Случаи использования двоеточия в предложении:

      Объяснить или уточнить то, что было сказано.

    I am sure of one thing: he will do it. — Я уверен в одном: он справится. (объясняем, в чем именно мы уверены)
    I have found several solutions to help you: redundancy or increasing sales. — Я нашел несколько решений, которые тебе помогут: сокращение штата или увеличение продаж. (объясняем, какие именно решения нашли)

    This perfect house has everything: two large bedrooms, an exclusive bathroom and even a swimming-pool. — В этом идеальном доме есть все: две большие спальни, эксклюзивная ванная и даже бассейн.

    After such a long research we finally understood: men and women can’t be just friends. — После такого длительного исследования мы наконец поняли: мужчины и женщины не могут быть просто друзьями.

    After you have listened to the recording here is the question for you: Why did the woman decide to leave her room? — После того, как вы прослушали запись, ответьте на вопрос: почему женщина решила выйти из комнаты?

    He earns: I spend. — Он зарабатывает — я трачу.

    Если вы упоминаете книгу, у которой есть название и подзаголовок, вы можете использовать двоеточие, чтобы разделить их, даже если на обложке книги такого знака нет.

    Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends. John 15:13. — Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. От Иоанна 15:13.

    Among the guests at the party, men outnumbered women by less than 3:2. — Среди всех гостей на вечеринке соотношение мужчин и женщин было 3:2.

    Однако в официальной переписке соотношения следует прописывать словами.

    Among the guests at the party, men outnumbered women by a bit less than three to two. — Среди всех гостей на вечеринке соотношение мужчин и женщин было три к двум.

    The train leaves at 4:45 a. m. (AmE) = The train leaves at 4.45 a. m. (BrE) — Поезд отбывает в 04:45.

    The semicolon — точка с запятой

    Этот знак соединяет два предложения в одно при условии, что предложения связаны между собой и использование точки разорвет их связь и что отсутствуют союзы and (и) и but (но), с которыми употребляется запятая.

    I haven’t met such a kind-hearted and professional teacher like Helen; she is the best. — Я никогда не встречал такого отзывчивого и профессионального преподавателя как Хелен; она самая лучшая.
    A woman always tries to help you with their readiness to listen carefully; a man is a person of action. — Женщина всегда пытается помочь своей готовностью внимательно выслушать; мужчина — человек действия.

    В длинном предложении с большим количеством запятых можно поставить знак посреди предложения, нарушив правила выше, например:

    In Tokyo, where there are a lot of people living their everyday lives, something strange is happening: in spite of the city being famous for its well being, the people are suffering there from extremely dirty air that makes it impossible to work productively, concentrate or even breathe; but the government has announced that they are doing their best to help the citizens. — В Токио, где много людей живут своей повседневной жизнью, происходит что-то странное: хотя город хорошо известен своим благополучием, люди страдают от чрезвычайно грязного воздуха, который не позволяет эффективно работать, концентрироваться или даже дышать; власти заявили о том, что они делают все возможное, чтобы помочь гражданам.

    The apostrophe — апостроф

    Апостроф вызывает наибольшее количество ошибок и недоразумений в письменной речи. Давайте рассмотрим ситуации, когда используется апостроф:

    He’ll call you. = He will call you. — Он позвонит тебе.
    I’ve heard that many times. = I have heard that many times. — Я слышал это много раз.
    They won’t agree on that. = They will not agree on that. — Они это не утвердят.
    Who’s reading this book? = Who is reading this book? — Кто читает эту книгу?

    The investigation was done in the 1980’s. — Расследование провели в 1980-х годах.

    This is Bred’s bag. Don’t touch it. — Это сумка Бреда. Не трогай ее.
    These are my sister’s shoes. — Это обувь моей сестры.

    Будьте аккуратны: студенты, изучающие английский, часто ставят апостроф с притяжательным местоимением its (по аналогии с апострофом для притяжательных существительных). Запомните, оно всегда используется без апострофа.

    My dog lost its bone. — Моя собака потеряла свою косточку. (its ― притяжательное местоимение)
    It’s my dog’s bone. It is my dog’s bone. ― Это косточка моей собаки. (it’s ― это сокращенная форма it is)

    The hyphen — дефис

    Основная функция дефиса в предложении — разделять слова, у которых два и больше корней. Более подробно о его функциях:

    What everybody needs is in-de-pen-den-ce. — Независимость — это то, что нужно каждому.

    Your sister is a very good-looking young lady. — Твоя сестра очень привлекательная юная леди.
    I like your light-blue eyes. — Мне нравятся твои светло-голубые глаза.
    Pola is studying socio-racial economics. — Пола изучает социально-расовую экономику.

    They have won 4-7 medals this season. — Они выиграли от 4 до 7 медалей в этом сезоне.
    There is 91-93% of water in watermelon. — Арбуз состоит из воды на 91-93%.

    The dash — тире

    С помощью тире можно оформить пояснения или комментарии автора, которые часто эмоционально окрашены. Обратите внимание, что в середине предложения такие конструкции помещаются между двумя тире.

    All people have the same aim — they want to be happy. — У всех людей одна цель — быть счастливыми.
    Your essay — written with much care and passion — turned out to be sent to the editor of our school newspaper. — Оказалось, что твое сочинение — написанное с такой внимательностью и страстью — отправили редактору нашей школьной газеты.

    Parentheses — скобки

    В скобки обычно помещают дополнительную информацию и пояснения:

    The English punctuation system consists (as you may know) of many marks. — Система пунктуации английского состоит (как вам, наверное, известно) из многих знаков.
    The youth is suffering from lack of parental attention these days. (The information is taken from the British scientific journal.) — Молодежь сейчас страдает от недостатка внимания со стороны родителей. (Информация взята из британского научного журнала.)

    Inform your guest(s) about the dress code, please. — Сообщите своему гостю (ям) о дресс-коде, пожалуйста.

    Your essays should consist of (1) an introduction, (2) main body and (3) a conclusion. — Твое сочинение должно состоять из (1) введения, (2) основной части и (3) заключения.

    Интересные факты о пунктуации

    Для того чтобы различные знаки препинания вызывали у вас исключительно позитивные ассоциации, предлагаем взглянуть на некоторые забавные факты:

    Читайте также: