Заимствования во французском языке реферат

Обновлено: 08.07.2024

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов в произведениях художественной литературы, решаются следующие задачи: Проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке. Определить способы заимствования французских слов.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений. ………………………………………………………………………. 4
Глава II. Формирование русской лексики. ……………………………………. 6
Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка. …………………………………………………………………………………… 9
Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина. …………… 13
Заключение ………………………………………………………………………18
Литература ………………………………………………………………………20

Содержимое работы - 1 файл

Fr._zaimstvovaniya_0.doc

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении. [3]

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка.

На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%.

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.

Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В XVIIIвеке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. [3]

В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).

Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:

Он был не комильфо (сотте il faut).

Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.

Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.

В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (délicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:

Спаржа (asperge)

Омар с гарниром (homard), (garnir)

Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel)

А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).

Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

В XIX - начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).

Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).

Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).

Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:

Отдыхать на nленэре (plein air)

Вечером они сделали променад (promenade)

Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous)

На курорте мы жуировали (jouir)

Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он

послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.

Заимствования – совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:
-необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;
- необходимость считаться с тем, что новые заимствования лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;
-заимствования стали интернациональными;
-фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.

Содержание

• Введение.
• Заимствования из английского языка.
• Заимствования из латинского языка.
• Примеры заимствований из других языков.
• Заключение.

Вложенные файлы: 1 файл

Доклад на тему заимствования.doc

студентки 1 курса внебюджетного факультета

  • Введение.
  • Заимствования из английского языка.
  • Заимствования из латинского языка.
  • Примеры заимствований из других языков.
  • Заключение.

Заимствования , как правило , вызваны тем , что язык , будучи средством отражения культуры , является ее зеркалом и обилие языковых заимствований вызывают серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур ,и стремится к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Насколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации – это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политологов.

В условиях глобализации необходимо решить вопрос о том, как сохранить национальное своеобразии и не свести достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.

Известно, что в переломные моменты истории страна, в периоды глобального реформирования управленческого аппарата, науки и образования , производственных процессов имеет место широкомасштабное заимствование реалий другой культуры, которое выражается, в первую очередь в обилии лингвистических заимствований. Но, как известно, не все они приобретают равный вес в заимствующем языке, часть из них ассимилируется, часть воспринимается как иностранные, а некоторые навсегда исчезают из языка , как только для них находятся эквиваленты в родном языке.

Заимствования – совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:

-необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;

- необходимость считаться с тем, что новые заимствования лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;

-заимствования стали интернациональными;

-фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.

Наиболее охотно язык приспосабливает к своим нуждам те иностранные слова, которые заполняют некие наши в его семантических полях. Более того, в языке, не смотря на его высокую адаптационные способность к заимствованиям, существуют языковые константы ( постоянные формы), базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность языка нации, которые формируют его устойчивую лексическую систему.

Заимствования из английского языка.

Феномен заимствования имеет место во всех языках. Исключением не стал и французский язык. Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

Интересно, каково состояние французского языка на сегодняшний день и почему оно так беспокоит общественность страны? За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины.

Таковы например News/njis/вместо information soap/ Soup/ , вместо, teleroman, Prime time/ praim taim/ вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant – управляющий.

На улицах городов гораздо больше нефранцузских надписей и объявлений на английском языке, чем это было во времена второй мировой войны, когда гитлеровские оккупационные власти составляли объявления и указатели на немецком языке.

Газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так, например, в одном рекламном объявлении содержится извинение фабриканта по поводу того, что ему приходится переводить на французский язык название свой продукции.

Для специалистов, работающих в области коммерции и экономики, рабочим является английский язык, а не французский.

Кроме этого существуют чистые англо-американизмы. Их можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение , мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда.

fiction/fikchn – вымысел, festival off – закрытие фестиваля, kidnapping/kidnepping – похищение детей, racket/rekit – вымогательство.

Remake/rimeik/chow / snow/ rock-a-roll, hard rock , folk, fan, groupiz/- поклонница, banjo, be – bop/ bi – bop/ - джазовый фестиваль.

Эти англо-американизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи.

Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем, что французских эквивалентов не существовало.

д) по теме внешность/характер – superwomen/ sjupervumen, lifting, bon look, top class, gentlemen fermer.

Однако французский язык использует не мало коннатативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющее свое французское наименование : week-end(fin de la semaine), baby (babe), nurse ( bonne d’enfant).

Заимствования из латинского языка.


Латинские заимствования в XIV-XV вв. не получили широкого

распространения среди народа и оставались достоянием узкого круга

образованных людей. Им была понятна структура латинизмов, поэтому у них не возникала необходимости в полном уподоблении латинских заимствований исконным словам.

Говоря о закономерностях материального оформления латинских

заимствований во французском языке, обусловленных фонетическими

факторами, следует отметить тот факт, что латинизмы, попадая во

французский язык, подвергаются воздействию двух противоположных

С одной стороны, наблюдается стремление путем аналогии

подвести их под уже имеющиеся ряды исконных слов, с другой –

стремление сохранить фонетическую структуру латинского слова. В

зависимости от этого латинизмы в большей или меньшей степени уподобляются исконным словам или приносят во французский язык элементы латинской структуры слова.

В XIV в. во французском языке существовало два типа слов:

1) Мужской с ударением на последний слог (maison, ami);

2) Женский с ударением на предпос ледние слоги (porte, chose).

Все неологизмы, появляющиеся во французском языке, в том числе и латинские заимствования, распределяются согласно этим двум

типам слов. Выбор того или иного типа зависит от окончания латинской основы, так как именно она служила исходной формой для заимствований из латинского языка. Словоизменительные морфемы латинского языка отбрасываются, поскольку система грамматических форм,

присущих языку-источнику не воспринимается заимствующим языком.

Базой для заимствования служит именительный падеж, если он

совпадает с основой, например:

accusator, m – accusateur, m; adulator, m – adulateur, m; agricola, m –

agricole, m; aphorismus, m – aphorism, m; barbarus, m – barbare,f .

Поскольку большая часть именных основ латинских слов оканчивается на согласный, то в начале происходит их классификация во

французском языке по аналогии с имеющимися рядами искомых слов

или ранних заимствований мужского типа. Например:

regimentum, n – regiment(полк), m ; supplementum, n – supplement, m ;

fermentum, m – ferment, m по аналогии с ornament; m; serment, m etc.

Под влиянием действовавших в тот период во французском языке

фонетических закономерностей конечный согласный латинской основы испытывает определенные изменения. Так, поскольку уже давно (с

V-VII вв.) происходит оглушение конечных двойных согласных и в

исконных заимствованиях, латинизмы подчиняются этой закономерности: activum – actif, - ve ; captivus – captive, - ve (но captiver) ; collectivus

– collectif, - ve ; successivus-succesif, - ve ; coactivus – coactive, - ve ;

subjectivus – subjectif, - ve – по аналогии с vif, naïf etc.

Конечный согласный латинизмов может испытывать и более существенные изменения под воздействием исконных слов, имеющих с

заимствованными один и тот же корень.

Например: conscriptus – conscrit, e (по аналогии с ecrit, e); abstractus – absrtait, e (по аналогии с trait, e)

Фонетическое развитие конечной части латинизма devolutus > devolu, e происходит под влиянием более ранних латинских заимствований, таких как: dissolutus – dissolu, e; absolutus – absolu, e;

При отсутствии соответствующего ряда исконных слов во французском языке заимствованная латинская основа получает конечное –

e, и, таким образом, возникает новая возможность классификации латинизмов, но теперь уже по женскому типу. При этом наблюдается

тенденция сохранения такого произношения латинского слова, которое

ему было свойственно в латинском языке в период заимствования на-

pedagogus [pe-da-go-gys] – pedagogique (m); hipotheca [i-po-te-ká] –

hipothéque; auspicium [ao-pi-sjo] – auspice (m) .

Некоторые очень немногочисленные заимствования впоследствии

изменили своё произношение и орфографию. Именно они послужили

причиной утверждения французских лингвистов о произвольности

материального оформления латинизмов во французском языке.

Однако подавляющее большинство латинизмов точно отражало

произношение латинских слов в момент заимствования. Об этом свидетельствуют зафиксированные орфографические варианты:

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

МКОУ Великоархангельская СОШ

обучающаяся 10 класса.

Руководитель: Халанская Т.И.,

учитель французского языка.

2.Роль французского языка в современном лингвокультурном процессе объединенной Европы.

4.Классификация заимствований по сфере употребления:

- искусство: театр, музыка, живопись;

- политика: общественная жизнь, экономика;

- крылатые слова и фразеологизмы исторической, литературной и светской групп;

5.Практическое использование заимствованных лексических единиц.

В реферате рассматривается роль французского языка в развитии европейских языков, литературы, искусства, построении единого культурного пространства, становлении общеевропейской культуры. Приводятся примеры плодотворного использования средств французского языка для обогащения и существенного повышения выразительности русского языка.

Цель: изучить историю заимствований русским языком из французского языка в ходе развития отношений Франции и России на различных этапах становления государств.

1.проанализировать роль французского языка в обогащении словаря русского языка;

2.оценить практическое использование новых слов, пришедших в русский язык из французского языка, и целесообразность этого процесса.

He нужно открещиваться от иностранных слов,

не нужно ими и злоупотреблять.

  • подготовка к ЕГЭ/ОГЭ и ВПР
  • по всем предметам 1-11 классов

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение как современный формат преподавания


Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

  • Сейчас обучается 1146 человек из 83 регионов


Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

  • ЗП до 91 000 руб.
  • Гибкий график
  • Удаленная работа

Дистанционные курсы для педагогов

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 602 550 материалов в базе

Самые массовые международные дистанционные

Школьные Инфоконкурсы 2022

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

  • 09.12.2015 728
  • DOCX 31.5 кбайт
  • 1 скачивание
  • Оцените материал:

Настоящий материал опубликован пользователем Халанская Татьяна Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Автор материала

40%

  • Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ и ВПР
  • Для учеников 1-11 классов

Московский институт профессиональной
переподготовки и повышения
квалификации педагогов

Дистанционные курсы
для педагогов

663 курса от 690 рублей

Выбрать курс со скидкой

Выдаём документы
установленного образца!

Учителя о ЕГЭ: секреты успешной подготовки

Время чтения: 11 минут

Минобрнауки и Минпросвещения запустили горячие линии по оказанию психологической помощи

Время чтения: 1 минута

Инфоурок стал резидентом Сколково

Время чтения: 2 минуты

В приграничных пунктах Брянской области на день приостановили занятия в школах

Время чтения: 0 минут

Ленобласть распределит в школы прибывающих из Донбасса детей

Время чтения: 1 минута

Минпросвещения России подготовит учителей для обучения детей из Донбасса

Время чтения: 1 минута

Школы граничащих с Украиной районов Крыма досрочно уйдут на каникулы

Время чтения: 0 минут

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Стайкова Наталья Михайловна

Заимствование слов - естественный и неизбежный процесс языкового развития, следствие языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Тема исследования представляется актуальной, так как международный обмен языковыми ценностями явление нормальное, и оно будет существовать, пока существуют языки. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются заимствованные и иноязычные слова.

ВложениеРазмер
sravnitelnyy_analiz_frantsuzskih_zaimstvovaniy_v_russkom_yazyke_i_russkih_vo_frantsuzskom.docx 43.91 КБ

Предварительный просмотр:

Работу выполнила ученица 11Б класса

Руководитель: учитель французского языка

2.1.Французские заимствованные слова в лексике русского языка 6

3.Исследовательская часть 11

5.Список используемой литературы 14

Заимствование слов - естественный и неизбежный процесс языкового развития, следствие языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Тема исследования представляется актуальной, так как международный обмен языковыми ценностями явление нормальное, и оно будет существовать, пока существуют языки. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются заимствованные и иноязычные слова.

Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В результате освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.

ЗАИМСТВОВАНИЕ - переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).

В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, немецкий, некоторые восточные языки.

При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.

Цель работы - изучить заимствованные слова в русском языке из французского и из русского во французском. Данная тема остается и сегодня актуальной в связи с кардинальными социально-экономическими преобразованиями российского общества, межкультурных коммуникаций и развитием международного сотрудничества.

Для достижения поставленной цели сформулированы следующие задачи:

  1. Выделить сферы употребления французских заимствований в русском языке и русских во французском.

2. Познакомиться с основными причинами заимствований.

3.Выделить основные тенденции в образовании заимствований.

Практическая значимость – использование данной работы для повышения познавательного интереса и углубление языковых знаний учеников при изучении французского языка.

Работая над проектом, я узнаю много нового и полезного, выясню, могут ли учащиеся гимназии определить французские слова среди других заимствованных слов, познакомлюсь со сферами употребления заимствований и т.д.

Французские заимствования появлялись в русском языке в разные времена: в периоды христианизации Руси, времена петровских преобразований, 30 - 70-е гг. XIX в., богатые революциями годы конца XIX - начала ХХ вв., 90-е гг. ХХ века. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава.

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным (через посредство книг).

Основные причины заимствования этой проблемы следующие: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств, влияние языка-источника на другие языки (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов), исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины . К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

  1. отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия. Во французском языке нет эквивалента слову перестройка, матрешка, балалайка. На мой взгляд, эта причина является основной при заимствовании
  2. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Кафе- небольшой ресторан, где можно закусить, выпить кофе, чаю, сока и т.д (словарь иностранных слов)

3) детализация соответствующего значения с помощью иноязычного слова, некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуга в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье ,

Человеческое общество постоянно находится в развитии. Ни одна культура, ни один язык не развиваются изолированно. Любая национальная культура и язык - это результат внутреннего взаимодействия в самом языке, а вместе с тем взаимодействия культуры данного языка с культурой других стран. Поэтому наряду с другими лингвистическими факторами, такое лингвистическое явление как заимствование играет немаловажную роль в развитии и обогащении данного языка. Данный феномен имеет место во всех языках. Заимствоваться может как бытовая лексика, так и специальные термины.

Словарный состав любого языка является самым подвижным компонентом, находящимся в процессе постоянного изменения. Изменяясь и обогащаясь, он отражает в своем развитии условия определенного исторического периода в развитии общества.

Нельзя полагать, что язык пассивно усваивает чужие лексические единицы, наоборот слова, проникшие из другого языка, усваиваются не механически, а меняются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, становясь частью языковой системы данного языка. Другими словами заимствованная лексика подвергается процессу усвоения или ассимиляции.

Целью данной работы является изучить явление заимствования, пути его проникновения в заимствующий язык и рассмотреть основные смысловые группы заимствованной лексики.

1. Рассмотреть феномен заимствования как основной способ обогащения словарного фонда французского языка;

3. Подобрать корпус примеров, на основе изучения этимологических словарей русского и французского языков, свидетельствующих о наличии заимствованных слов и выражений в различных сферах жизни общества.

Основные сведения

Особенности заимствований

Для любого языка характерно обогащение своего словаря несколькими путями. Семантическая эволюция и образование слов и их эквивалентов относятся к внутренним источникам, в то время как внешним источником пополнения словарного фонда языка, является заимствование из других языков.

Слова кельтского и германского происхождения не могут быть определенны как заимствования, так как они проникли во французский язык до национального периода.

Трудно говорить о заимствованиях, как таковых, если они перешли в язык из арго и различной терминологии или из диалектов. Первые рассматриваются как “отростки” современного языка, вторые – как разновидности национального языка.

Итак, заимствованиями во французском языке можно считать слова или части слова, которые перешли во французский из чужого языка или из языков национального меньшиства (баский, бретонский, фламандский) на территории Франции.

По пути проникновения заимствования делятся на прямые или непрямые. Прямыми называются те заимствования которые проникают в язык непосредственно, напрямую (из английского:clown, boxe, ticket; из итальянского: bravo, acquarelle, pittoresque; из немецкого: lando, caleche, fifre и т.д.). Непрямые же попадают посредством другого языка (венгерское слово hussard через немецкий язык; персидские слова azur, caravane, orange посредством арабского языка и т.д.)

Интересен тот факт, что иногда заимствования географически ограниченны. Так, например, в Бельгии немецкое заимствование bourgmestre это эквивалент французского слова maire, а англицизмы на тему футбола во Франции заменяются соответствующим переводом (goal-but; shoot-tir; shooter-tirer; corner-coup de coin и т.д.) Иногда в странах французского языка заимствование принимает непонятный смысл либо же вообще не употребляется французами (в Канаде: char(лат.) для обозначения автомобиля; в Швейцарии и Бельгии: auditoire(лат.) употребляется в значении кабинет, в то время как для французов это означает аудиторию) [ Lopatnikova Movchovitch 2001].

Причины заимствования

Эволюция языка, а вместе с тем и история слов неразрывно связана с историей общества, народа, который создал этот язык. Изучая процесс заимствования лексики, лингвисты обнаруживают тесную связь между заимствованием и историей носителей заимствующего языка [Levite 1963].

Это и не удивительно, так как представители данного языка, так или иначе, соприкасаются с культурой других стран, то есть происходит языковой контакт между “своими” и “чужими”. Другими словами, такие факторы как: научный и технический прогресс, политическая жизнь, культурные и экономические отношения между людьми имеют огромное влияние на процесс заимствования. [Тархова Тимескова 1967].

Ассимиляция заимствований

Обычно язык не заимствует механически лексику из другого языка, а усваивает ее в соответствии со своими внутренними законами развития. Но не только от этих законов зависит процесс ассимиляции заимствованных слов, а также от таких факторов как: из какого языка происходит заимствование, в какую эпоху проникло данное слово, от его сферы употребления, от фонетической или грамматической формы. Адаптация также может различаться в соответствии с различными социальными классами.

- Ксенизмы (гр. Xenos- чужой). Как видно из этимологии, эта группа слов слабо адаптировалась к структуре данного языка и рассматривается в нем, как иностранная лексика. Они принадлежат к специальной или экзотической лексике и почти не употребляются в разговорном языке. По этой причине они используются для передачи местного колорита, определенных реалий жизни, характерных для жизни того или иного народа (ит.:condotierre, vendetta; рус.:izba, samovar и т.д.).

- Заимствования, которые полностью ассимилировались в результате фонетических и морфологических изменений. Свободно употребляются в разговорной речи. Часто, лишь лингвистам или специалистам, знающим иностранные языки под силу определить их как заимствования (fauteuil attaquer, cigarro(esp.)>cigare; lunch(angl.)> lunch, аршин(russe)> archine).

Вторым критерием является путь проникновения данного слова в заимствующий язык, то есть, является ли оно просторечием или же обозначает слово научного происхождения, в таком случае оно подвергается меньшим изменениям (assimulare>assimiler(научное происхождение); claviculam>cheville(просторечие))

Что же касается вопроса ассимиляции заимствований в соответствии с внутренними законами развития языка, то на этом уровне существует 4 основные категории: фонетическая, орфографическая, морфологическая и семантическая адаптации.

В своей работе по заимствованиям, L. Deroy, выделяет 4 способа адаптирования произношения иностранного слова [Цит. по Тархова В. А. Тимескова И. Н. 1967, с. 78].

1. Не принимать во внимание неизвестные или непроизносимые фонемы языка из которого происходит заимствование. Например, слова германского происхождения характеризуются долгой корневой гласной, но во французском этот факт не берется во внимание, поэтому франское слово laubja дало французское loge.

2. Замещать иностранные фонемы фонемами, характерными для заимствующего языка. (waterproof [oua-teur-prouf], rockingchair [roc-kinng-tcherr], snow-boot [sno-bout]). Слово английского происхождения nurse произноситься как [neurce].

3. Вводить новые фонемы, чтобы придать слову разговорный вид. Например, франкское сочетание sl передавалось сочетанием (e)scl (slido>esclaon). Итальянские слова scorta и squadra впоследствии во французском стали escorte и escadre.

4. Изменение ударения в соответствии с правилами заимствующего языка. Так, например, в англицизмах: reporter, leader, gentleman; и русизмах: spoutnik, toundra под ударением оказывается последний слог. [Тархова Тимескова 1967 с. 78].

1. Если под ударением находится последний слог, то никаких изменений не происходит ( caparacon embusquer, incastrare>encastrer)

4. Образование производных слов от заимствованного часто сопровождается отбрасыванием суффикса в исходном варианте (sportif-sportsman, sportivite, footballeur, skieur)

5. Адаптация рода. Если заимствование было сделано из языка, который не принимает во внимание такую грамматическую категорию как род, то по общему правилу во французском данное слово становится мужского рода (артикль ип) (ип building, un week-end, un interview). Заимствования из языков, имеющих данную категорию, сохраняют свой род или могут поменять его. Во втором случае род выбирается в соответствии с полом человека или животного, которого обозначает заимствованное слово или во внимание принимается его форма или смысл. Однако некоторые заимствования, попадая в данный язык, так и остаются неопределенного рода. Например, многие заимствованные прилагательные из английского языка (ипе lettre express, une recolte record, une personne select)

Последним видом ассимиляции заимствований, который мы рассмотрим, является семантическая ассимиляция. Было бы не правильно полагать, что иностранные слова, проникая в заимствующий язык, сохраняют все свои значения. Обычно они заимствуются лишь с одним, иногда с несколькими значениями из всех возможных. Так, например, глагол attaccare в итальянском имеет следующие значения:attacher, joindre, atteler les chevaux a la voiture, attaquer, assaillir, quereller. В то время как, во французском это слово имеет только один смысл attaquer. Английское существительное tender: offre, acompte, personne chargee de surveiller des malades, des enfants, tender, во французском используется только как технический термин.

Что же касается многозначных слов, они могут заимствовать то общее значение ( sport, hall, building и т.д.), то специальное ( ring, crawl, score).

1. В течение определенного времени заимствованное слово, под влиянием иностранного слова-прототипа, может приобрести новое значение, которого нет в родном языке ( angl. heler в XVI веке использовался как морской термин ( appeler un navir) впоследствии расширил свое значение под влиянием глагола to hail; concert появившееся в XVI веке, употреблялось в значении accord, а как музыкальный термин только с XVII века (ital. concerto)

2. Существует множество примеров, когда заимствованная единица имеет значение, которого нет в родном языке ( angl. box сначала loge de theatre, затем stalle d’ecurie, во французском имеет смысл compartiment d’un garage.)

3. При переходе из одного языка в другой, слово может полностью поменять свое семантическое содержание. Например, так называемые “ложные англицизмы” ( footing во французском обозначает exercice de marche; le speaker во фр. annonceur a la radio, в англ. имеет смысл le president de la Chambre des Commune или ип conferencier, orateur d’occasion a quelque reunion.)

4. Семантические изменения могут затрагивать не только смысл слова, но и его описание. Так арабские слова, проникшие в XIX веке во французский язык, могут приобрести разговорный или даже арготический характер ( clebs – pop. chien, kif-kif – fam. pareil, la meme chose; maboul – pop. fou, toubib – fam. medecin.)

Основные фонетические изменения заимствований из южно-романских, германских и русского языков во французский

Сравнивая систему гласных южно-романских языков и французского языка, мы видим, что они сходны. По этой причине гласные в заимствованной единице остаются, как правило, без всяких изменений. Однако, что касается носовых гласных, которых нет ни в испанском, ни в итальянском, то они появляются во французском, в следствии того, что заимствованное слово включает в себя одно из графических сочетаний представляющее этот носовой звук в данном языке (bambin piller, esp. flotilla>flotilla). В XVIII веке звук [l] во французском был заменен на полугласную [j].

2. Долгое время во французском языке не произносились группы согласных без начального или срединного звука. Такие итальянские слова как scalata, spalliera, scarpino и многие другие во французском языке приобрели такой вид: escalade, espalier, escarpin.

- межзубный [о], который передается двумя согласными с перед e и i, и z во всех остальных случаях. Во французском данному звуку соответствуют следующие согласные: s, ss, с, c, t (cigarro>cigare, caparazon>caparacon, embarcacion>embarcation).

-задненебный [x] соответствует j и g перед e и i. Во французском передается с помощью сочетанием ch, например, Don Quijote>Don Quichotte.

1. Гласные в заимствованном слове заменяются более подходящими французскими, однако они довольно сильно отличаются от тех, на которые были заменены. Например, звук [^] в английских словах club и lugger во французском передается двумя разными звуками. В первом случае звуком [ое], во втором [и].

2. Дифтонг [аи], представленный в немецком языке сочетанием аи, в английском либо ои либо ow, во французском иногда произноситься как [и] (all. Sauerkraut>choucroute; clown [claun] angl.>[clun] fr.)

3. В случае если, в заимствованном слове после гласной следует носовой согласный, соответствующий французскому носовому звуку, то во французском языке сохраняется носовой звук (all. Schnapphan>chenapan, angl. Riding coat>redingote).

4. Упразднение многих согласных, идущих друг за другом, в результате исключения одной из них или добавления e muet (angl. roastbeef>rosbif, beefsteak>bifteck, all. Landsknecht>lansquenet).

5. Английский шипящий согласный ch[ts] во французском обычно передается с помощью щелевого ch[s] (punch>punch[pos], check>cheque, challenge>challenge)

Что же касается фонетических изменений заимствований, пришедших из русского языка, они не так многочисленны и затрагивают в основном согласные звуки.

1. Фрикаты [x] нет во французском языке, она заменяется взрывным согласным звуком [к](на письме kh) (kolkhoze)

2. Аффрикаты ч,ц и щелевой звук щ во французском передаются с помощью сочетаний tch, ts и chtch (tsar, tchernoziom).

3. Плавный, долгий звук л, как например, в слове кулак, во французском передается простым [l]: koulak.

Таким образом, мы видим, что иногда заимствованная лексика может сохранять свой изначальный фонетический и орфографический вид, но чаще всего французский язык ассимилирует ее при помощи соответствующих фонетических, грамматических, графических и семантических изменений.

Классификации заимствований

Заимствования из классических языков

Заимствования из классических языков, к которым относятся латинский и греческий, имели огромное и глубокое влияние на характер французского словаря. Поскольку латынь является прародительницей романских языков, нет ничего удивительного в том, что обогащение словарного состава французского языка определяется периодом формирования этого языка как самостоятельного и продолжается в наши дни [ Lopatnikova Movchovitch 2001, с 140].

Заимствования из латинского языка встречаются уже в самых древних текстах, которые датируются IX-X веками. В ту эпоху общего языка было не достаточно для выражения философских и научных идей. По этой причине основными словами, перешедшими во французский, были термины абстрактного, научного и религиозного характера (education, evolution, structure, social,exister, diable, paradis и т.д.). Что касается греческого языка, то наиболее значительное влияние он оказывал в XIV веке. Отметим, что большинство заимствований из этого языка проникли во французский посредством латинского (bouteille, golf, plat и т.д.). Между тем во французском языке есть множество заимствований, которые напрямую проникли из греческого. Большинство из этих слов – специализированная лексика (athee, enthousiaste, philantrope, melodie, amphibie и т.д.).

Читайте также: