Заимствования в современной молодежной речи реферат

Обновлено: 02.07.2024

Статья посвящена заимствованиям в русском языке. Рассматриваются причины заимствований, а также их употребление среди молодежи.

Ключевые слова

Текст научной работы

Заимствования существуют очень давно. Начали они появляться в языке в то время, когда сам язык только появился. Это неудивительно. Народы постоянно взаимодействуют друг с другом, языковые системы не существуют изолировано. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Подобные заимствования — естественный процесс, межкультурные взаимопроникновения наблюдаются во всех сферах жизни, проникают они и в языковую среду. Иноязычные заимствования пользуются популярностью среди молодежи, с сети Интернет, социальных сетях. Но насколько уместно используется подобная лексика? Таким образом, задачи данной работы — выяснить как активно молодежь использует иноязычные заимствования, уместно ли их применяет и как в целом относится к этому.

Что такое англицизмы? Словарь С.И.Ожегова дает следующее определение: англицизм — слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу.

Все причины заимствований можно условно поделить на две группы: внешние или надязыковые и внутренние. Основная внешняя причина — заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, раньше слов компьютер или автомобиль не было, потому что не было соответствующих реалий, потом они появились, и их надо было как-то поименовать, маркировать, поэтому появились соответствующие слова. Следующий вид внешней причины — наименование особого типа явлений или предметов. Например, слово джем, вошедшее в наш язык означает почти тоже самое, что и варенье. Но при ближайшем рассмотрении можно увидеть, что заимствованное слово означает особую разновидность варенья, которое готовится особым образом и т.д. внутренние причины, или собственнолингвистические, исходят из того, что язык требует заимствования слова, поскольку его собственные ресурсы не справляются. В качестве примера можно назвать замену описательного наименования однословным термином. Например, вместо меткий стрелок — снайпер. Так намного короче и быстрее, а в живой коммуникации удобство и быстрота произношения ценятся высоко. Еще один тип заимствований — заимствования слов с похожей структурой. Так в 19 веке в русском языке появилось слово джентльмен, в 20 веке слов с похожей структурой становится больше: конгрессмен, яхтсмен, бизнесмен. В конце 20 века русский язык изобрел слово бизнесвумен, несколько переворачивающее структуру. Это говорит о том, что языку нужны такие заимствования, язык пользуется ими и начинает творчески использовать подобные ресурсы.

Как уже говорилось, раньше, язык изменяется, заимствования становятся нормой. Но возникает вопрос, а знают ли люди, что означают те или иные заимствованные слова, насколько уместно они используют их в своей речи. Так как я общаюсь в основном с молодежью, я провела опрос. Отвечали на вопросы анкеты молодые люди с 12 до 35 лет.


Более 70 % опрошенных используют в своей речи заимствованные слова.


Опрос подтвердил, что молодые люди используют заимствования для удобства и быстроты коммуникации.


Почти 50 % считают, что употребление заимтвованных слов в родной речи — нормальное явление. Около трети считают, что употреблять заимствования не стоит, чтобы сохранять чистым родной язык.


Далее было предложено дать определения следующим словам: лайк-шок, фрэндзона, крэйзи, сори, покер фейс, фейк, чекиниться, коворкинг, гуглить, лайкать, мейнстрим.

Также было предложено написать какие заимствования вы используете в своей речи. Большинство опрошенных высказалось, что это слова: гуглить, лайкать, инстаграмить, сори, лайк. Популярны также слова: селфи, мейл, юзер, мэйби, гудбай.

Таким образом, можно сказать, что молодежь в основном пользуется заимствованиями, связанными с социальными сетями для удобства и быстроты общения. Объективность такова, что англицизмы имеют преимущество среди молодых людей. Молодые люди относятся к использованию заимствований скорее положительно. Это неплохо, однако надо помнить об их значении и уместности использования.

Список литературы

Цитировать

Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам.

При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.

Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Тема данного реферата выбрана в связи с ее актуальностью на современном этапе.

Реферируются работы известных авторов: Кронгауза Максима и Чистяковой О.Н.

РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь , библиотека , огурец заимствованы из греческого языка; студент , экзамен - из латинского; спектакль , вальс , суп , букет - из французского; трамвай , комбайн , фильм , гол - из английского; кухня , картофель - из немецкого; опера , газета , помидор - из итальянского; арбуз , тулуп , деньги - из тюркских языков и т.д.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка) [3].

Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen : приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород , кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать , т.е. переводить по частям [3]. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.

По мнению Н.М.Шанского [3], этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лесико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.

РАЗДЕЛ 2. ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным (через посредство книг). При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель , итал. (через немецкий) tartufolo - картофель .

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр , ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования этой проблемы следующие: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов), исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины [3].

К внутрилингвистическим причинам [3] можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер , хэпинг , импичмент и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель , короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг , фигурное катание на лыжах – фристайл, или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм . Однако, оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино;

3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье , для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем . Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др.;

4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис , ограничение - лимит ;

5) если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен , полисмен ; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен , рекордсмен , яхтсмен . Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен , конгрессмен , кроссмен . Обратим внимание на то, что решающую роль в процессе заимствования играют лингвистические факторы.

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.

РАЗДЕЛ 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями:

1) жаргонизацией литературной речи;

2) усилением процесса заимствования иностранных слов.

Остановимся на втором из этих явлений, заимствованиях. Механизмы процесса заимствования многократно описаны в лингвистических исследованиях. Понятны и условия, способствующие проникновению в русский язык большого потока заимствований, – это изменения в общественно-политической, экономической, социальной, культурной и т.д. сферах общественной жизни, которые повлекли и изменения в языке.

Появившись сначала в профессиональной сфере (компьютерные технологии – драйвер , сайт , файл ; виды спорта – виндсерфинг , скейтборд ; экономика – маркетинг , бартер ; политика – президент , парламент , импичмент ; финансы – ваучер , фьючерсные кредиты ), заимствования, а это, в основном, лексика, быстро вышли за пределы профессиональной сферы и стали появляться в менее специализированных областях человеческой деятельности: в прессе, радио- и телепрограммах, в устной речи обычных носителей языка (имидж , шоу , видео ).

РАЗДЕЛ 4. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОЛНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Самое заметное из изменений, происходящих в языке, - это появление новых слов - и чуть яркое - появление новых значений.

Компьютерная мышь была действительно похожа на обычную и по форме, и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по коврику. А вот собачку в качестве названия для значка электронной почты придумал сам русский язык. Вообще многие языки называют этот значок именем животного: итальянский - улиткой, немецкий - обезьянкой, финский - кошкой, китайский - мышкой. И в третьем слове - хомяк - происходит как бы заимствование иноязычного выражения (homepage), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом.

Постоянно возникают всё новые и новые жаргонизмы. Самые известные среди них связаны с электронной почтой: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий адрес) и емелить (от личного имени Емеля; посылать электронную почту). Особенно часто происходит сближение с личными именами: аська (англ. ICQ) или клава (от клавиатура).

Сегодня почти все новые названия профессий приходят к нам из английского языка (незначительные исключения связаны с модой, кухней и другими узкими областями: например, сомелье или кутюрье .

Слово менеджер появилось недавно, в словарях 80-х годов ХХ века его еще нет. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия . Но это не так (в этом значении, скорее, скажут топ-менеджер ), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое слово? Дело в том, что за этим словом скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной. Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки.

Название видов спорта – особая статья. Это такие заимствованные слова, как кайтинг , банджи-джампинг , зорбинг , фрисби , вейкобординг [2].

Русский язык заимствовал английское слово бой-френд (кстати, герл-френд почти не употребляется, наверное, потому, что женщинам важнее зафиксировать статус мужчины), однако использует его довольно избирательно. Применимо оно только к молодым людям и не обязательно означает совместное житье-бытье.

Анализируя труды Кронгауза Максима, Боженко Л.Н. и Чистяковой О.Н., которые представлены в реферате, можно сделать вывод, что заимствований в русский язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

2. Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва [Текст]: Книга. – М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. – 232 с.

Понятие заимствования. История и причины их применения в русском языке. Заимствования в современном русском языке, их роль в формировании молодежного сленга. Частотность и формы употребления заимствований. Речь подростка. Способы образования англицизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 24.12.2014
Размер файла 20,5 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заимствованные слова в речи подростков

Заимствованные слова в разных языках мира по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках , например русском, заимствование в разные исторические эпохи имели действительно существенное влияние на словарный состав языка.

Современный русский язык прошел длительный путь становления; процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие -- сравнительно недавно. Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Так какова же роль англицизмов в русской речи, а если быть конкретнее, в молодежном сленге? Как часто современные подростки пользуются ими? Всегда ли тинэйджеры действительно правильно понимают то, о чем они говорят? Понимают ли их родители? Эти и многие другие вопросы определили актуальность нашей темы.

Гипотеза: употребление заимствованных слов в речи современных подростков затрудняет понимание общения.

Именно поэтому, целью нашей работы является анализ использования заимствованных слов в речи современных подростков.

Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:

1. Изучить литературу по теме.

2. Выявить причины заимствования в современном русском языке;

3. Классифицировать наиболее употребляемые заимствованные слова по сферам общения;

5. Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований.

Объект исследования: заимствованные слова в речи современных подростков.

Предмет исследования: употребление заимствованных слов в речи современных подростков.

Методы исследования: социологический опрос, анкетирование, сравнение и классификация.

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в преподавании английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях и т.д. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иностранными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Структура исследовательской работы включает в себя: введение, где отображаются актуальность работы, предмет и объект исследования, цель и задачи работы, гипотеза, практическая ценность работы. Основная часть разделена на теоретическую и практическую. В теоретической части идет описание работы с теоретическим материалом, в практической части рассказывается о результатах исследования. И в заключении подводятся итоги и делаются выводы. Также в состав работы входят 4 приложения и список использованной литературы.

1.Понятие заимствования. История заимствований в русском языке

заимствование молодежный сленг

Толковый словарь Ожегова.

Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов.

Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII--XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные.

Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Особое место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка.

Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIXвв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски.

Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последнее десятилетие, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза. После того, как был снят железный занавес и в нашу страну хлынули новые технологии с запада.

Так, например, в период XXв. приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли многие английские слова.

1.1 Причины заимствования в русском языке

Существует несколько причин иноязычных заимствований:

Внешние причины - это различные связи между народами. Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древнерусский язык вместе с заимствованными религиозными идеями, предметами церковного культа вошло много греческих слов.

Внутренние причины - это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

6) новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

1.2 Заимствованные слова в современном русском языке

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России (так, например, слово президент, заимствованное в советскую эпоху, в 80-е годы стало актуальным).

Второй тип - заимствования новые. Они особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Появление большого количества заимствованных слов в русском языке произошло в связи со стремительными переменами в общественной научной жизни. В результате усилился информационный поток; появилась всемирная система Интернет; расширились международные отношения; быстро развиваются мировой рынок, экономические связи; молодые люди принимают активное участие в международных олимпиадах, показах мод; в связи с огромным потоком информации расширился кругозор россиян. Активизировались деловые, торговые и культурные связи, огромную популярность приобретает зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов за рубежом. На территории России появились русско-иностранные предприятия. Возросла необходимость общения с представителями других стран, а это важное условие для заимствования иностранных слов. Таким образом, заимствование англицизмов конца XX века отвечают перечисленным выше причинам.

Заимствования занимают ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, саммит, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д. Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель).

Большое количество заимствований наблюдается в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, модем, портал, процессор, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, супермаркет, менеджер, дефолт и т.д.

В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п.

Обращает на себя внимание тот факт, что стремительно растущее количество новых наименований лиц в русском языке вызвано не только появлением новых профессий - в большей степени это связано с тем, что выделяются новые субкультуры, классифицирующиеся по образу жизни, по профессии, по принадлежности к культуре. Основная часть этих слов заимствуется из английского языка. В современном русском языке эту группу новых наименований лиц можно считать еще развивающейся и постоянно пополняющейся.

Способы образования англицизмов

Англицизмы в русском языке образованы разными способами, отсюда можно выделить следующие группы наиболее популярных заимствований.

Прямые заимствования. Слово в русском языке приблизительно встречается в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Например: мани - деньги, блэк - негр.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто происходит изменение значение слова - оригинала, например: бузить (от busy - беспокойный, суетливый), аскать (от to ask - просить)

Калька. Слова иноязычного происхождения, сохранившие свой графический и фонетический облик. Это такие слова, как слайд, спорт, старт, клуб и др.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: джинсы (от jeans).

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью таких слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog)

Иноязычные вкрапления. Данные слова имеют лексические эквиваленты, но стилистически они отличаются в той или иной сфере общения как средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о-kей (OK), вау (Wow!)

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видеосалон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - чекнутый.

В последнее время наблюдается активизация иноязычной лексики в русском языке. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни общества. Смена названий в структурах власти говорит об этом, например: Верховный Совет - парламент, Совет Министров - кабинет министров, председатель - премьер-министр, заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вместо Советов - администрации. Главы администраций обзавелись пресс-секретарями, которые часто выступают напресс-конференциях, организуют эксклюзивные интервью для своих шефов.

У всех на слуху такие экономические и финансовые термины, как брокер, ваучер, маркетинг, инвестиции и т.д. Для тех, кто любит спорт появляются новые виды спорта: армрестлинг, кикбоксинг, фристайл.

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а сейчас и в повседневной жизни, появились термины, относящиеся к компьютерной техники:компьютер, файл, сканер, принтер, ноутбук, сайт и др.

Активное заимствование происходит и в менее профессиональных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие, широко используемые слова в настоящее время, как презентация, номинация, видео (видеоклип, видеосалон), спонсор, шоу (ток-шоу, шоумен), хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более красивой, престижной, модной. Например: эксклюзивный - исключительный, топ-модель - лучшая модель,имидж - образ.

Исследуя заимствованную лексику последних десятилетий мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы человеческой деятельности, то слово, которое обозначает это понятие, становится употребительным.

3. Практическая часть исследования

Составление мини-словаря англицизмов (приложение №1)

Заимствование слов из других языков - естественный и закономерный процесс, характерный для любого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты.

При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования употребление в речи заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.

Для этого словаря мы решили отобрать такие англицизмы, которые понятны, прежде всего школьникам. Это такие английские слова, с какими школьники могут встретиться при чтении газет, журналов, научно-популярной и художественной литературы. В наш мини-словарь вошла английская лексика, важная, прежде всего в общественном плане, - слова, обозначающие основные явления и понятия современной общественно-политической жизни, науки и техники, культуры и искусства.

Подобные документы

Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

Работа посвящена употреблению английских заимствований в речи современной молодёжи. Английский язык, безусловно, является языком международного общения, и количество английских заимствований в русском языке возрастает с каждым годом. Современная молодёжь достаточно быстро овладевает новейшими технологиями, интегрируют в международную культуру, тем самым интенсивно употребляя английскими и американскими заимствования в речи.

В своей работе автор проводит исследование отношения подростков к использованию англицизмов в речи, исследование сфер употребления англицизмов. Также было проведено наблюдение за употреблением английских заимствований в условиях виртуального пространства.

ВложениеРазмер
upotreblenie_angliiskikh_zaimstvovanii_v_molodyozhnoi_srede.docx 61 КБ

Предварительный просмотр:

Автор: Бублик Лада

г. Салехард, Ямало-Ненецкий автономный округ.

Научный руководитель: Ярошенко Елена Леонидовна

Учитель английского языка

  1. Причины заимствования англицизмов в русском языке……………………4
  2. Способы образования заимствований………………………………………..5
  3. Классификация англицизмов по сферам общения…………………………..6

2.1. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в речи подростков……………………………………………………………………………. 7

2.2. Исследование сфер употребления англицизмов…………………………………8

В настоящее время английский язык, без всякого сомнения, является языком международного общения. Освоение передовых технологий, возможностей Интернета и межнационального общения невозможно без знания английского языка. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Не удивителен и тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского языка и их производные. Современные школьники и студенты легко и быстро овладевают новейшими компьютерными технологиями, общаются с людьми разных стран и культур на английском языке в социальных сетях, интегрируют в мировую молодёжную культуру.

Таким образом, актуальность исследования связана с изучением и систематизацией английских заимствований в русском языке, появление которых с каждым годом возрастает.

Цель исследования определила следующие задачи:

1.Проанализировать литературу по данной теме.

2.Определить причины заимствования новых слов.

3.Рассмотреть способы образования заимствований.

4.Классифицировать англицизмы по сферам общения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы:

  1. анализ теории по исследуемому вопросу;
  2. описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  3. социологический метод (беседа, анкетирование);
  4. статистические методы обработки данных.

Объектом исследования является английский язык как язык международного общения.

Предметом исследования выступают лексические единицы и их производные, заимствованные из английского языка в молодежной и подростковой лексике.

Гипотеза исследования состоит в следующем:современная молодежь широко использует заимствованные слова в своей речи.

  1. Причины заимствования англицизмов в русском языке.

Приток заимствований в русский язык из английского (или американского английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое заимствование иноязычной лексики во всех областях. Научно – техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту. Молодые люди всегда были двигателем прогресса. В настоящее время они все чаще стали посещать англоговорящие страны, общаться с иностранцами, слушать песни (большинство из них исполняются на английском языке), смотреть фильмы. Таким образом, молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования новых явлений, предметов, понятий в языке. К ним он относит: топ-модель, бренд, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, ноутбук, сканер, интернет, плейер, принтер, имидж и т.д.

Наряду с этим можно выделить и другие причины:

Итак, мы видим, что заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определённых причин, чаще всего экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги.

Гибриды . Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (tospeak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус, сайт, гаджет.

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), норм (normal).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы . Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.

  1. Классификация англицизмов по сферам общения.
  1. Политика, экономика.

Примерами заимствованных слов в данной сфере являются: саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, босс и т.д.

В связи с развитием международных торговых отношений в русском языке появились следующие слова: хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, chocopie, поп-корн, оранджфреш, йогурт, пудинг, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, ланч, бутсы, бандана, коттон, топ, мультибрендовый, юнисекс, кэжэл, шоппинг, шоппоголик, sale, KodakExpress,гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэкондхэнд, дисконт, кэтеринг и т.д.

Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, фитбол, пейнтбол, фрисби, фристайл, рестлинг, пауэрлифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, овертайм, степ-класс, контест, скутер и т.д.

Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро, в связи с интенсивным развитием информационных технологий в западных компаниях: компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS , айпад и т.д.

Российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, триллер, вестерн, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, кастинг, шейк, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу).

Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), брейкданс, RandB, хип-хоп и т.д. ).

Примерами заимствованных слов в данной сфере являются: ксерокс, кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, Vanish, Fairy, Comet, Head&Shoulders, Dove, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч, файл и т.д.

2.1. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в речи подростков.

Согласно первой части испытания, ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы и считают ли они, что англицизмы засоряют наш родной русский язык.

Были получены следующие результаты:

- 100% испытуемых регулярно используют в речи английские заимствования.

- 30,3% испытуемых считают, что англицизмы засоряют родной язык, в то время как 69,7% полагают, что это не так.

2.2. Исследование сфер употребления англицизмов.

Во второй части эксперимента учащимся предлагалось выделить не более 3-х сфер общения, связанные с употреблением наиболее часто встречающихся англицизмов в речи.

В результате были получены следующие данные:

В результате данного наблюдения были сделаны следующие выводы:

Сфера компьютерных технологий

кульно (от англ. cool)

бейба (от англ. baby)

покер фейс (от англ. pokerface)

бай (от англ. bye)

форевер (от англ. forever)

лузер (от англ. looser)

фешн (от англ. fashion)

экшн (от англ. action)

бойфренд (от англ. boyfriend)

гёрлфренд (от англ. girlfriend)

лав (от англ. love)

найс (от англ. nice)

игнор (от англ. ignore)

реально (от англ. real)

бест (от англ. best)

татушка (от англ. tattoo)

респект (от англ. respect )

юзер (от англ. user)

скриншот (от англ. screenshot)

имейл (от англ. e-mail)

сайт (от англ. site)

браузер (от англ. browse)

файл (от англ. file)

В результате проведённого исследования были сделаны следующие выводы:

- приток заимствований в русский язык из английского связан с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Подростки и молодёжь активно реагируют на данные изменения, овладевают новейшими технологиями, интегрируют в международную культуру, тем самым наиболее интенсивно пополняя свой словарный запас английскими и американскими заимствованиями.

100% учащихся употребляют англицизмы в речи, однако, 30,3% негативно относятся к заимствованиям, полагая, что заимствования засоряют родной язык. Наибольший процент (27%) испытуемых употребляют англицизмы, связанные со сферой компьютерных и информационно-коммуникационных технологий.

Полученные данные позволили подтвердить поставленную нами гипотезу. В ходе исследования были достигнуты цели и задачи, поставленные раннее:

1. проанализирована литература по данной теме;

2.определены причины заимствования новых слов;

3.рассмотрены способы образования заимствований;

4.классифицированы англицизмы по сферам общения;

В результате исследования был также составлен комплекс лексических упражнений для учащихся с целью повторения и закрепления основных значений английских заимствований. Данные упражнения могут также поспособствовать расширению словарного запаса учащихся (Приложение 2).

1) Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.

2) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.

3) Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.

4) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.

5) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

6) Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. пособие. - М., 1980.

7) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.

8) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.

10) Урынсон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопросы языкознания. – 1999. - № 6.

Такие вопросы у носителей русского языка особенно часто возникают в последнее время, когда в нашей речи появляются всё новые и новые слова, заимствованные из других языков, преимущественно из английского (точнее – из его американского варианта).

Именно поэтому ученые все чаще прибегают к изучению проблемы заимствований в современном молодежном языке. Так, Никитина Т. Г. создала “Толковый словарь молодёжного сленга”, что бы интересующиеся данной темой люди смогли оценить масштаб данной проблемы, узнать для себя новые слова, что бы понимать современную молодежь и уметь общаться с ней.

Существует так же книга Брейтера М.А. “Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов”; Дубровина К.И. изучила молодежный, а если конкретнее, студенческий жаргон (Студенческий жаргон // ФН. № 1, 2006.). На примерах и сравнениях между собой нескольких групп студентов, разделенных по принцицам: факультет, возраст, регион..;

Сумцова О.В. в своей работе “Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге” подробно описала источники данной проблемы. Она разделяет причины заимствований на внутренние и внешние, разъясняет все на конкретных и понятных примерах.

Даже в Тамбове нашлись люди, которые изучали молодежный сленг: Н.Н. Шарандина “Арготическая лексика в функциональном аспекте” (автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Шарандина. Тамбов, 2000).

Судя по тому, в каких годах были проведены исследования представлены мной авторов, можно сказать, что данная тема хоть и актуальная, но далеко не новая. Ведь как я уже сказала выше: “Заимствования существуют очень давно. Начали они появляться в языке в то время, когда сам язык только появился”.

Данную тему я буду раскрывать при помощи анализов современных словарей молодёжного сленга, ранее проведенных исследований, опросов и исходя из личного опыта и наблюдений.

Цель исследования: изучить заимствования в молодежной речи: причины, способы усвоения, виды и типы заимствований, положительные и отрицательные аспекты их появления в русской речи.

Задачи: провести анализ работы современных лингвистов, изучавших заимствования в молодежном сленге, сравнить словари сленга разных социальных групп, выявить и изучить причины появления иноязычных слов в русском языке.

Глава I

Заи́мствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка. Средизаимствований выделяются: слова, полностью усвоенные языком (напр., тюркское слово карандаш); слова,не полностью усвоенные языком (напр., французское слово метро, не склоняющееся в рус. языке); кальки –слова, образованные с помощью перевода иностранного слова по частям (напр., наречие от латинского ad-verbium). Усвоенным заимствование считается, если оно изменяется по тем же категориям, что и исконныеслова данного языка, и образует в нём производные слова (карандашный, карандашик). К калькампринадлежат заимствования не только слов, но и конструкций (иметь место от французского avoir lieu).

Сленг (англ. slang) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и т. д.)

В отличие от просторечных выражений, сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, ака или ЗЫ в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Общеизвестный пример — молодёжный сленг.

Молодёжный сленг — социолект людей в возрасте 10—22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодёжи и отдельных замкнутых референтных группах.

Вульгари́зм (от лат. vulgaris — простонародный) — термин традиционной стилистики для обозначения слов или оборотов, применяемых в просторечии, но не допускаемых стилистическим каноном в литературном языке.

Неологи́зм (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова, словосочетания или оборота речи ясно ощущается носителями данного языка.

Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды — так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д.

В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

Наука, которая занимается изучением неологизмов, называется неологией.

Словарный состав языка — наиболее открытая и подвижная сфера языка. В него непрерывно входят новые слова и постепенно уходят старые. Нарастающая сфера человеческих знаний прежде всего закрепляется в словах и их значениях, благодаря чему лексических приобретений в языке становится все больше. Образование, наука, новейшие технологии, сведения из других культур — всё это формирует новый тип современного общества (информационное), в котором формируется новый языковой стиль — стиль эпохи информационного развития.

Лексика — весь словарный запас языка, в котором выделяют активную и пассивную составляющие.

Тинейджер - (англ. teenager от teen - суффикс числительных от 13 до 19 и age - возраст) подросток - юноша или девушка - в переходном возрасте (от 13 до 19 лет) .

Молодёжь — это особая социально-возрастная группа, отличающаяся возрастными рамками и своим статусом в обществе: переход от детства и юности к социальной ответственности. Некоторыми учёными молодёжь понимается как совокупность молодых людей, которым общество предоставляет возможность социального становления, обеспечивая их льготами, но ограничивая в возможности активного участия в определённых сферах жизни социума.

Возрастные рамки, позволяющие относить людей к молодёжи, различаются в зависимости от конкретной страны. Нижняя возрастная граница молодёжи устанавливается между 14 и 16, верхняя — между 25 и 35 и более годами.

Понятие молодежной лексики неоднозначно. Оно включает в себя понятия и стиля подростка, например географическое, социальное, психологическое.

Так же следует отметить и тот факт, что подростки зная то или иное слово на английском сознательно добавляют аффиксы, и теперь иноязычное слово произноситься и слышится на русский манер. И этот факт безусловно имеет место быть, ведь именно заимствование в своем большинстве имеет коммуникативную функцию, а вот эстетическая часть является определяющим моментом его особой организации. Являясь знаками иной, чужой культуры и демонстрируя яркую прагматическую направленность, заимствования служат для школьника одним из средств создания разнообразных стилевых эффектов.

В этой статье так же был представлен опрос подростков. Всего в опросе участвовало 57 человек. Для опроса было выбрано подростков 9-11 классов, это группа примерно от 14 до 17 лет. Это подростки, которые имеют большой круг общения, сознательно пользуются Интернетом, слушают музыку разных современных направлений, смотрят фильмы, играют в компьютерные игры и внимательно следят за мировыми новостями. Кроме этого они неплохо знают английский язык, по крайней мере, они выбирают для изучения в нем то, что им интересно и нравится.

Были заданы следующие вопросы:

Проанализировав результаты анкетирования мы можем сделать следующие выводы, что большая часть подростков осознанно употребляет в своей речи, заимствованные из английского языка слова и может объяснить их значение. Но относится к этому явлению спокойно, с некоторой долей юмора. Таким образом, они причисляют себя к определенной группе, считают себя особенными, думая, что их язык непонятен для других.

Что оказывает влияние на жаргон российской молодежи?

· Развитие компьютерных технологий.

· Современная музыкальная культура.

Одно из увлечений молодёжи - музыка. Она является частью жизни молодых людей. Современная музыка - смесь различных культур, музыкальных направлений, результат композиторских экспериментов.Молодёжные жаргонизмы, относящиеся к сфере музыки, содержат названия различных музыкальных стилей: попса, попсятина - поп-музыка; дарк - тяжелая музыка; дрим, хаус, драм, драмчик (Drum’n’Bass)- транс и композиций: свежак - свежая, новая музыка; релиз - вышедшая в продажу композиция; трэк - музыкальная композиция; плэйлист - список музыкаль-ных композиций; названия действий музыкантов - сбацать, сыграть.

Среди молодёжи сейчас более популярна зарубежная музыка, а русские исполнители и композиции порой воспринимаются недоверчиво и с презрением. Часто молодые люди придумывают прозвища музыкальным группам и исполнителям: Аси-Баси, Дженифер Попез, Женя Ленин, Патриция Квас, Паша Макаров, Мармеладзе, Бари Карабасов, Бари Алебастров, Андрей Бубен, Кретинушки International, Болванушки International, Михаил Шухеринский, Филя;

· Изучение других языков (в частности, английского).

Написание этих жаргонных слов свободное, можно пользоваться как латиницей, так и кириллицей. Например: песня made in подвал – некачест-венная музыкальная композиция (используется сочетание русских и английских слов); рartyboy – тусовщик; ноу проблемс (No problems) - Без проблем; плиз (please) - пожалуйста; о'кей (ok) – хорошо; cорри (sorry)- извините.

У некоторых английских слов наблюдаются русские элементы словообразования. Например, следующие выражения: фейсом об тейбл - лицом об стол; фейс – лицо; кисать - целовать, покисаю – поцелую.

Отдельного рассмотрения требует небольшая группа жаргонных единиц, номинирующих реалии, близкие к криминальной сфере (например, арест, задержание полицией, некоторые виды оружия), но выработанных не уголовным арго, а молодёжным жаргоном (поскольку носителям молодёжного жаргона так или иначе приходится сталкиваться с подобными явле-ниями). Сюда можно отнести такие жаргонизмы: аквариум - помещение для задержанных людей; бобик - автомобиль патрульной группы полиции; винтить – арестовывать; мусора в коробке - полицейские в машине .

· Арготизмы, связанные с наркотиками, алкоголем.

Они, в основном, подраз-деляются на слова, являющиеся наименованием наркомана, на наименования наркотиков и на слова, обозначающие действия, связанные с наркотиками. Как, например, нарик, торчок, торч, ромео, нарком – наркоман; калики, колеса, бублики, окружности, круглые – таблетки; белый, белобрысый, наркота, джеф, кокс, герыч, марфа, трава – наркотики; пыхать, вдуть, вмазать, закинуться, кумарить - действия, связанные с наркотиками.

Слова, связанные с алкоголем, тоже можно разделить на небольшие группы:

a. Алик, алканавт, синяк – алкоголик

b. Самопал, блондинка, водяра – спиртное

c. Квасить, бухать, гудеть – пить;

Компьютерные игры, видео, мультфильмы. Очень много жаргонных слов приходит в речь молодёжи из компьютерных игр, но чаще всего эти слова специфичны в использовании, ими пользуются, в основном, молодые люди, для которых игры - хобби. Многие слова - заимствования с английского языка: прошел третий уровень, гильда - объединение игроков; нуб - начинающий игрок; чар – персонаж; моб – монстр; итем (item) – вещь; вендор – торговец; манчить - повышать уровень; раснуть - оживить.

Компьютерный молодежный язык очень широко распространён в последнее время. Примеры: превед, медвед! - традиционное приветствие; красавчег - положительная оценка кого-либо; зайчег - положительная оценка кого-либо; ацтой – отстой; йумур – юмор; я тя лаф - я тебя люблю; ужс – ужас.

· Хобби и увлечения молодых людей.

У молодых людей есть различные увлечения, которым они посвящают своё свободное время. И мир жаргонизмов, связанных с тем или иным увлечением, ярок и своеобразен. Ребята, интересующиеся бильярдом и снукером (подвид бильярда), переделывают имена игроков, дают им клички. К примеру, игроку в снукер Ронни были даны клички Буся, Ронний, Мёрфи - Пельмень, Свинтус, Хрю, свинопапка, Хамильтону - мушкетёр. Также в игре часто употребляется слово киксовать (нечестно играть).

Во все времена популярен среди молодёжи футбол, и в связи с этим тоже не

Школьный жаргон можно квалифицировать как корпоративный молодёжный жаргон. В нём выделяется лексическая группа, которая является ''ядром'' школьного жаргона - входящие в нее единицы реализуются в речи большинства школьников без каких-либо (например, территориальных) ограничений. Например, названия учебных предметов: матеша – математика; физ-ра - физкуль-тура; русиш - русский язык; инглиш - английский язык; инфо - информатика, названия оценок: параша, твикс, двояк - 2, тройбан, трендель - 3, пятак – 5, свободное время: дискач - дискотека, дэнсы - танцы, названия видов учебной деятельности: контроша - контрольная работа, домашка - домашняя работа.

Сленг делится на множество групп, каждой из которых присущи те или иные особенности. Например:

1. Армейский жаргон: Забурел, бычиться, дембель, желудок, зёма, дед, салага

2. Жаргон моряков: Беска, гидросолдат, коробка

3. Спортивный жаргон: Спартачи, финтить

4. Жаргон людей, связанных с музыкальной средой: Басуха, драмер, музон, рэйфовать, плешак, фанера

6. Жаргон рокеров: Горшок, митенки, рокман

7. Жаргон байкеров: Косуха, харлей

8. Жаргон хиппи: Волосатый, хиппарь

9. Лексика, связанная с людьми нетрадиционной ориентации: Гейка, гома, голубизна, гомик, лесбище, лесби, би

10. Лексика, связанная с кришнаитами, поклонниками йоги: Йогнутый, йоганутый

Разнообразные способы образования лексических единиц данного подъязыка удовлетворяют основным особенностям сленга.

Значительную роль играют заимствования: 1. Иностранные заимствова-ния (chalkie - школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австра-лийского мультипликационного персонажа "Old Chalky"). 2. Заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны (swilge, swiggle - слабый кофе с достаточным количеством сахара, чтобы сделать его безвкусным, Вестфильдский колледж, Лондонский университет). 3. Заимствования из языка других слоев населения (roofer - благодарственное письмо хозяевам после проживания в их доме, - университеты Оксфорд, Кембридж, из медицинской лексики).

Большое количество лексических единиц многозначны (sand-1. сахар, 2. соль). В большинстве случаев изменение значения вызывается переносом наименования: 1. Метафора birdcage (птичья клетка) = студенческое общежитие; 2. Метонимия: visit lady Perriam (посетить леди Перриам) - пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет).

Наряду с лексико-семантическим словообразованием в сленге широко используется словопроизводство. Наиболее продуктивным является аффиксальный тип словообразования. (homers от homework - домашняя работа). При образовании сленгизмов используются те же суффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Самый распространенный - суффикс -er. В середине XX века этот суффикс стал активно использоваться в речи студентов Оксфорда, а затем получил широкое распространение и в других университетах и колледжах.

Большую группу составляют глаголы, употребляемые в устойчивом сочетании с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее продуктивны - out и up (wash out - не сдать экзамены, быть исключенным).

Префиксальное словопроизводство не свойственно для английского школьного и студенческого сленга .

Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. 12% студенческих сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. Разновидности сокращений: 1. Усечение слов (soph = sophomore, zam = exam, pre sci = preliminary science examination). В студенческой среде очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же - опускается (ret = tobacco cigarette). 2. Инициальные сокращения: В.F = best friend. Структура сокращенных слов может подвергаться дальнейшему изменению (prog (от proctorise) + in + s = proggins). 3 Стяжение. Довольно интересен вид стяжения при образовании слов типа "sexology", "boyology" (искусство привлекать мужчин). Они различаются первыми компонентами. Смысл второго повторяется во всех словах и заключается в намеке на какую-либо научную дисциплину.

Студенческому сленгу присуще весьма широкое применение таких способов словообразования, как конверсия (shake-up - тренировочный зал для большого класса от shake-up - трясти, расшевелить) и словосложение (blue + stocking = bluestocking).

Мы проанализировали основные причины заимствований, а также сферы их употребления, на основании чего можно сделать вывод, что англицизмы не возникают в языке спонтанно, а появляются вместе с постоянным прогрессом и развитием общественной жизни, культуры, технологий.

А так как язык не приемлет большого количество слов с одинаковым или похожим значением, то англицизмы часто вытесняют исконно русские слова как более лаконичные, краткие, четкие, современные, а также престижные.

Иногда такое частое употребление иностранных слов звучит нелепо и неоправданно, а иногда даже вредит нашей самобытности и засоряет наш язык ненужными и пустыми словами, тогда как в русском языке имеются более стилистически окрашенные и выразительные аналоги.

Оправданные заимствования англицизмов

Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых аналогов в принимающем языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Конфликтные ситуации в медицинской практике: Наиболее ярким примером конфликта врача и пациента является.

Читайте также: