Заимствования в медицинской терминологии реферат

Обновлено: 02.07.2024

Министерства здравоохранения Российской Федерации

(ФГБОУ ВО НГМУ Минздрава России)

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Интерпретация медицинских терминов

обыденным языковым сознанием

студентка 1 курса

Савенкова Галина Вадимировна

преподаватель Шуманская Г.В.

Интерпретация медицинских терминов

обыденным языковым сознанием
Введение


  1. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины.

  2. Большинство медицинских терминов являются интернациональными и используются в различных странах мира.

  3. Для пополнения терминологии используются эпонимические термины, которые возникают в процессе практической деятельности в тех областях медицины, где практическая деятельность опережает научные исследования и классификации (синдром Дауна, Гайморова пазуха, атрофия Аллисона, киста Беккера, ножницы Брофи, зеркало Морриса).

Вместе с тем, особую актуальность в общении с пациентами приобретает интерпретация медицинских терминов обыденным языковым сознанием. По возможности врачу рекомендуется отказаться от медицинской терминологии, говорить медленно и четко на понятном пациенту языке, учитывая возраст, интеллектуальный уровень.


  1. Терминологический язык в медицине и обыденное сознание.

    1. Медицинская терминология

    Использование терминов - это необходимое условие для медицинской науки и практики. Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для определения новых научных понятий возникают новые термины.

    Основными качествами медицинских терминов является строгость и однозначность, точное соответствие предмету/ понятию/процессу. Они закреплены в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины.

    В каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией [5].

    Таким образом, обыденное сознание формируется в процессе повседневной практической деятельности людей, это непосредственное отражение реального процесса в их жизни в форме взглядов, чувств, иллюзий, простых законов и др.


    1. Формируется стихийно.

    2. Отсутствует систематизация общественных явлений.

    3. Отсутствует достижение сущности.

    4. Базируется на повседневном житейском опыте.

    1. Особенности общения с пациентами

      1. Использование обыденного языка в общении с пациентом

      • Цефалгия - головная боль;

      • ОРЗ, ОРВИ – простуда;

      • Туберкулез – чахотка;

      • Акне – прыщи.

        • Разделите важную информацию о состоянии или лечении на маленькие части. Убедитесь, что пациент понял одну часть, прежде чем переходить к другой.

        • Предоставляйте техническую информацию, только если спросят. Слишком много сложной информации может привести многих пациентов в уныние.

        • Некоторые говорят, что понимание прочитанного застряло на уровне 6-ого класса. Попытайтесь заменить слова, которые вы употребили бы для описания ситуации в разговоре с другим доктором, на слова понятные шестикласснику. [2]

      Важно понимать, что медицинский язык, а точнее, обычная речь, наполненная медицинскими терминами, для неподготовленного человека звучит как иностранный язык. Однако, есть пациенты, которые думают, что, употребляя медицинские термины, будут выглядеть образованнее в глазах врача. Однако в подобном поведении пациента таится довольно большая опасность, так как в большинстве случаев пациенты не понимают смысла термина и какие процессы за ним стоят, могут ошибочно характеризовать свое состояние.

      Это значит, что при одинаковом языковом выражении и одинаковом денотате (симптомы болезни не изменяются в зависимости от того, как ее называть), термин и слово обыденного языка имеют различное содержание. поскольку объем их содержания не совпадает. Как правило, для специалиста набор дифференциальных признаков оказывается шире.

      Учитывая весьма расплывчатый характер представлений простого человека о патологических процессах, актуальность самих реалий, связываемых обыденным сознанием с болезнями, врачу важно выстроить диалог о состоянии пациента, уметь правильно диагностировать причины болезненного состояния. В доступной форме доносить до пациента суть процесса течения и лечения болезни.


        1. Внимание к пациенту – залог правильной диагностики и эффективного лечения.

        Если спросить у пациента, какой флорой вызывается пневмония, какой микроорганизм является причиной гриппа, то наверняка ответ будет неверный.

        Доктор должен объяснять все просто, используя общеупотребительные слова, а не медицинский, непонятный для пациента язык.

        При этом важно не впасть в другую крайность — в сленг, примитивную речь. Доктор должен говорить грамотно, владеть русским литературным языком. Это предупредит не только панибратство, но и несерьезное отношение к доктору и его словам.

        Грамотная и понятная речь доктора вызывает у пациента большее уважение, чем научное звание врача. Спокойный, уважительный к пациенту и к родному языку разговор доктора — основа получения авторитета в глазах пациента. А авторитет доктора, в свою очередь, одно из самых эффективных лекарств, залог успешного лечения, гарантия, что назначения будут выполнены.

        Важно, чтобы мимика доктора выражала его заинтересованность. Доктор должен внимательно слушать, переспрашивать, уточнять. Полезно при изучении истории болезни задавать вопросы по анализам, выпискам. Тогда пациент видит, что доктор изучает историю болезни внимательно, что он хочет все подробно понять и узнать. В результате пациент может рассказать то, что не рассказывал другим врачам. [1]

        Общение пациентами разных возрастов

        Один врач определял, хорошо ли он был настроен на оказание помощи, по такому критерию — если он правильно настроился, привел свои эмоции к равновесию, то маленький пациент спокоен на осмотре. Если же доктор имел лишнюю эмоцию, то пациент плакал. Так вот, качество своего осмотра доктор определял по критерию: плакал ребенок или нет.

        Зрение малыша несовершенно. Этим часто пользуются невропатологи, надевая разноцветные халаты, а то и вовсе не надевая их. Один из частных докторов применял такой метод, чтобы расположить к себе грудничка: он приезжал на вызов в желтом пиджаке. Ребенка это веселило — к нему приходило желтое говорящее пятно. Огромная погремушка. И ребенок на осмотре был весел и доволен. [1]

        При общении с пациентами дошкольниками и младшими школьниками следует помнить, что поликлиника, кабинет врача уже пугают ребенка. Если доктор к тому же нависает над ребенком огромной горой, настроение пациента ухудшается дополнительно.

        Но есть очень простой прием. Врач вполне может сесть на низкую скамейку, присесть на корточки, встать на колено. Поставить ребенка на стул или стол. Оказаться, таким образом, на одном уровне с ребенком. И контакт наладится. Особенно если доктор будет спокоен, сосредоточен на общении с ребенком.

        При общении с пожилыми пациентами возникает иная ситуация. Ритм жизни пожилых людей замедлен, следовательно, доктору нужно замедлить темп речи, определить уровень громкости голоса, так как некоторые пожилые пациенты плохо слышат. При этом, повышая голос, важно следить за интонацией, чтобы речь не превратилась в окрик, а была громкой, но вежливой и доброжелательной.

        Важно помнить, что доктор выплескивает на пациента довольно большой объем информации. Запомнить ее довольно сложно. Доктору необходимо составить больному памятку, записку, внятно расписать как минимум схему лечения. И убедиться, что пациенту понятен почерк, ясно каждое слово, сокращение. Оставить пациенту телефон или адрес почты, чтобы больной всегда мог уточнить непонятный момент.

        С мнительным пациентом не стоит шутить — шутки в его голове переворачиваются с ног на голову Нужно говорить очень четко, конкретно, уверенно. Малейшее сомнение будет раздуто мнительным пациентом до неимоверных размеров.
        Заключение

        Вопрос интерпретации медицинских терминов обыденным языковым сознанием остается актуальным вопросом в различные исторические периоды общественного развития. Достаточно хорошо исследован современными учеными.

        Язык медицинских терминов необходим в профессиональном общении ученых, врачей, медицинских работников. Он обеспечивает преемственность в вопросах развития медицины, упрощает общение специалистов.

        Вместе с тем, во врачебной практике при непосредственном общении с пациентов врач должен использовать языковые формы доступные для понимания обычному человеку.

        Практические навыки такого общения, безусловно, приходят с врачебным опытом. Молодому специалисту важно совершенствовать навыки коммуникаций с пациентами и уровня понимания с учетом возрастных, интеллектуальных, социальных особенностей. От этого зависит правильная диагностика и эффективность лечения болезни.

        ref/2014/2014_KolyasevaAF_diss_501.001.19.pdf [Сайт] (дата обращения: 3.05.2021г.)

        Анализ способов образования медицинских терминов, заимствованных из латинского или греческого языка. История формирования и систематизации русской медицинской лексики. Классификация современной русской медицинской терминологии по языковому происхождению.

        Рубрика Иностранные языки и языкознание
        Вид реферат
        Язык русский
        Дата добавления 06.11.2013
        Размер файла 29,4 K

        Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

        Содержание

        1. История заимствования латинских слов в русском языке

        Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством".

        А.С. Пушкин

        В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда -- из греко-лат. саries; диабет -- из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия -- из греко-лат. arteria; капсула -- из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (холецистит, воспаление желчного пузыря -- из греко-лат. cholecystitis; мастит, воспаление молочной железы -- из греко-лат. mastitis). В терминологической системе, кроме прямых заимствований, выделяют также семантические и словообразовательные кальки и буквальные, этимологические переводы из латинского и греческого языков (например, макроцефалия, большеголовость, -- из греко-лат. mаcrocephalia; благоприятный прогноз -- из лат. prognosis bona). В медицинской лексике русского языка, кроме полных калек, наблюдаются также полукальки -- термины, состоящие частью из исконного материала, частью же -- из материала иностранного слова и соответствующие по морфологической структуре аналогичным словам языка-источника (верхнемедиальный, от лат. supramedialis).

        1. История заимствования латинских слов в русском языке

        медицинский термин заимствованный латинский

        В России латынь получила распространение с реформами Петра I. В первое время ею пользовались исключительно ученые, дипломаты и юристы, но постепенно латынь русифицировалась и становилась понятной более широким слоям общества, а многие латинские слова прочно вошли в русский язык и прижились: литература, архитектура, мода, нотариус, адвокат и многие другие слова уже давно не воспринимаются как чужеродные.

        В современном обществе латынь крайне необходима уже не только врачам, но и предпринимателям, юристам, адвокатам и представителям других профессий. Persona non grata, status quo, terra incognita - вот только мизерная часть тех латинских выражений и крылатых фраз, которые мы встречаем практически каждый день. Более того, без минимальных познаний в латинском языке, без понимания общеизвестных латинских выражений, пословиц и крылатых фраз уже невозможно представить современного интеллигентного человека.

        Исконно русская медицинская лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу, на базе которого в VII--VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка.

        Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия).

        Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Проникновению грецизмов после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.

        После первых выпусков греко-латинской академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо.

        В Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.

        Огромный вклад в обоснование принципов и разработку русской научной терминологии внес М.В. Ломоносов (1711--1765). Блестящий знаток классических языков, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и для прогресса терминологии в России. М.В. Ломоносов принимал участие в рассмотрении первого анатомического атласа, переведенного с немецкого языка А.П. Протасовым (1724--1796), заложившим основы научной анатомической терминологии на русском языке.

        Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные последними классицизмы и неоклассицизмы.

        Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них, прежде всего, следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М.И. Шеина (1712--1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов.

        В процессе формирования отечественной терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. Далеко не все они выдержали испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.

        Крупный вклад в создание русской анатомической терминологии внес основоположник русской анатомической школы П.А. Загорский (1764--1846), написавший первый отечественный учебник анатомии (1802), куда ввел русские эквиваленты ряда латинских терминов. Развитием отечественной анатомической терминологии много занимался Е.О. Мухин (1766--1850), также создавший курс анатомии на русском языке.

        В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала активно пополняться терминами, имевшими интернациональное распространение, преобладающую массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы, например Аборт, альвеола (Альвеола лёгкого), Амбулатория, Бацилла, Вакцина, галлюцинация (Галлюцинации), Дентин, Иммунизация, Иммунитет, Инфаркт, Инфекция, Каверна, Карбункул, Лимфа, Перкуссия, Пульпа, Рефлекс, Экссудат и др., сохранившиеся до наших дней.

        Современную русскую медицинскую терминологию на основании языкового происхождения, форм письменности, выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции, можно разделить на следующие основные группы:

        1) исконно русские наименования;

        2) заимствованные классицизмы, в разной степени ассимилированные, приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка; подавляющее большинство их фактически выполняет функцию и итернационализмов, т.е. терминов, получивших межъязыковое распространение хотя бы в трех языках из различных языковых групп (например, в латинском, французском, английском, немецком, русском и др.);

        3) исконные западноевропеизмы, фактически выполняющие функцию интернационализмов;

        4) латинские termini technici.

        Во второй половине XX в. медицинская лексика продолжает обогащаться интернационализмами. В современной русской медицинской терминологии интернационализмы и их русские эквиваленты (в т. ч. кальки иноязычного термина) выступают в качестве синонимов. При этом в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент, например Вшивость вместо педикулез (Педикулёз), Почесуха вместо Пруриго, Окостенение вместо Оссификация, Понос вместо Диарея, Карликовость вместо Нанизм, Ущемление вместо Инкарцерация, Выворот века вместо Эктропион. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например Пункция, а не Прокол, Малигнизация, а не Озлокачествление, Фавус, а не Парша, Пальпация, а не Ощупывание, Энуклеация, а не Вылущение, Гинекофобия, а не Женоненавистничество. Во многих из приведенных случаев предпочтительное применение заимствованного слова объясняется тем, что его русский эквивалент употребляется и в общелитературном языке в более широком или ином значении. Иногда русский эквивалент отступает перед интернационализмом, поскольку от последнего легче образовать производные слова, например Плацента (плацентарный) -- Детское место. Нередко такие синонимы являются практически равноправными, например: Кровотечение, Кровоизлияние и Геморрагия (геморрагический), Близорукость и Миопия (миопический), поджелудочная Железа и pancreas (панкреатический), Переливание крови и Гемотрансфузия (гемотрансфузионный).

        Множество терминов греко-латинского происхождения, в том числе неоклассицизмов, проникает в русскую терминологию через посредство западноевропейских языков. Нередко они смогли завоевать фактический статус интернационализмов, появившись почти одновременно в двух или нескольких языках, и зачастую трудно или невозможно выяснить, в каком именно западноевропейском языке появился впервые тот или иной термин, отмеченный печатью классического или неоклассического происхождения. Многие термины, появившись первоначально в английском, французском или немецком языковом оформлении, подвергаются одновременной или последующей формальной латинизации; впрочем, этот процесс может развиваться и в обратном направлении: от латинизированного по форме термина -- к его национально-адаптированному аналогу.

        Иногда явным указанием на то, что классицизм или неоклассицизм был заимствован через посредство западноевропейских языков, служат не характерные для классических языков фонетические особенности. Так, наличие в некоторых словах звука [ш], отсутствовавшего в классических языках, свидетельствует о том, что слово было заимствовано из немецкого (Ишиас, неоклассицизмы Шизофрения, шизотимия и др.). Под воздействием фонетической системы французского языка возник термин Сенестопатия (франц. cйnestopathie), происходящий от греческих слов koinos (общий), aisthзsis (ощущение, чувство) и pathos (страдание, болезнь).

        Под влиянием западноевропейских языков в некоторых латинизированных словах греческого происхождения появился отсутствующий в греческом языке звук [ц], например: Циста (лат. cysta, от греч. kystis), Цианоз (лат. cyanosis, от греч. kyanфsis).

        Интернационализмами стали некоторые нозологические термины итальянского происхождения: Инфлюэнца, Малярия, Пеллагра, Скарлатина. Из испанского языка происходит термин Сигватера, из шотландского -- Круп.

        Встречаются отдельные слова, заимствованные из восточных и африканских языков: японское слово Цуцугамуши, африканское племенное -- Квашиоркор, сингальское -- Бери-бери. Сексопатологи пользуются некоторыми словами древнеиндийского происхождения, например, Викхарита, Виргхата, Кумбитмака, Нарвасадата. Из племенных языков американских индейцев заимствованы названия некоторых лекарственных веществ: ипекакуана, кураре, хинин.

        Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение termini technici -- терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Идентичность их понимания различными специалистами во всех странах делает termini technici незаменимым средством интернационализации терминологии.

        Заключение

        В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

        Список литературы

        1. Малая медицинская энциклопедия. -- М.: Медицинская энциклопедия. 1991--96 гг.

        2. Первая медицинская помощь. -- М.: Большая Российская Энциклопедия. 1994 г.

        3. Энциклопедический словарь медицинских терминов. -- М.: Советская энциклопедия. -- 1982--1984 гг.


        Медицина — одна из древнейших областей человеческого знания, поэтому вполне естественно, что медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития. В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики [1].

        В составе русской медицинской терминологии выделяются несколько групп терминов [3]:

        2) заимствованные классицизмы, являющиеся интернационализмами, но приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка: аборт, аппендицит, бронхит, бацилла, ваготомия, вакцина, гингивит, инфекция, лимфа, ретина, ректоскопия, экссудат и др.;

        3) заимствованные из западноевропейских языков, западноевропеизмы, также ассимилированные в разной степени: а) английские: блокада, допинг, клиренс, сайт, шунт, шок и др.; б) французские: акушерка, бандаж, буж, грипп, дренаж, кретинизм, мигрень, шанкр и др.; в) немецкие: бюгель, кламмер, курорт, фельдшер, шпатель, шприц и др. Заимствования из других языков единичны, например, малярия (итал.), москит (испан.).

        4) латинские termini technici. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (анемия — из греко-лат. anaemia;агония -- из греко-лат. agonia), а также названия анатомических образований (аорта -- из греко-лат. aorta; капсула -- из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (цистит, воспаление мочегого пузыря -- из греко-лат. cystitis; гастрит, воспаление желудка -- из греко-лат. gastritis).

        Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные ими классицизмы и неоклассицизмы. Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них прежде всего следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М. И. Шеина (1712–1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов [4].

        Примеры переведены с английского языка на русский, выбор английского языка был обусловлен тем, что именно этот язык является в настоящий момент языком международного общения и, в частности, широко используется в медицине. Кроме этого, латынь в большей степени оказала воздействие на английский язык, в меньший — на русский язык. Роль латыни в обогащении медицинской терминологии заключается не только в ее непосредственном воздействии на терминосистемы, но и в том, что через ее посредство в терминосистемы проникли греческие заимствования и терминоэлементы, в формировании неолатинизмов — терминов, созданных на основе греко-латинских терминоэлементов в национальных языках.

        В современном обществе латынь крайне необходима уже не только врачам, но и предпринимателям, юристам, адвокатам и представителям других профессий. Persona non grata, status quo, terra incognita — вот только мизерная часть тех латинских выражений и крылатых фраз, которые мы встречаем практически каждый день. Более того, без минимальных познаний в латинском языке, без понимания общеизвестных латинских выражений, пословиц и крылатых фраз уже невозможно представить современного интеллигентного человека.

        1. Н. А. Трофимова Дис. канд. филол. наук: 10.02.19: Саратов, 2004 209 c.

        2. Купова Ю. Н., Купов С. С., Роль калькирования в переводе медицинской лексики, МГОГИ, 2009

        3. Абрамова Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Дисс. … д-ра филол. наук. Краснодар. 2003.

        5. Матвеева О. В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. филол. наук. Саратов. 2005.

        7. Ткаченко В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова Думка, 1989. С. 178–193.

        8. Матвеева О. В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. филол. наук. Саратов

        10. Stedman's Medical Dictionary. Baltimore. 2003, стр.642

        13. Ch. Darwin. On The Origin Of Species. — Internet Reprinted Edition of the Original Book of 1859.

        14. Большая Советская Энциклопедия. — 2-е изд., 1952., т. 15 с.546.

        17. Tyler M. L. 1980. Homoeopathic drug pictures, pp. 567–568, Jain Publishing Company, New Delhi + русское издание Кейна и др.

        18. Н. А. Трофимова Дис. канд. филол. наук: 10.02.19: Саратов, 2004 209 c.

        Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, термин, язык, английский язык, заимствование, калька, медицинская терминология, иностранное слово, латинское слово, медицинская лексика.

        Похожие статьи

        Латинский язык в современном мире | Статья в журнале.

        Ключевые слова: латинский язык, латинские заимствования, мертвый язык, описательный метод, религиозная лексика, интернациональная лексика, анализ лексики, профессиональная деятельность, современный мир, медицина, юриспруденция.

        Специфика перевода английской медицинской терминологии.

        Ключевые слова: термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов.

        Целью исследования является решение проблемы перевода терминологии в медицинских текстах английского языка на русский.

        Англоязычные заимствования в русском языке

        Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, заимствование, способ перевода, лексическая единица, иноязычная лексика, англоязычная лексика, английская лексика, английский язык.

        История становления и развития русской медицинской.

        Основные термины (генерируются автоматически): слово, термин, русский язык, русский эквивалент, Русская медицинская лексика, латинское слово, латинский язык, древнерусское слово, двенадцатиперстная кишка, греко-латинское происхождение.

        Английские и французские кальки в современном русском языке

        Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, Англия, английский язык, Петровская эпоха, латинский язык, современный русский язык, Россия, сфера употребления, калька.

        Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале.

        Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм, последнее время, массовая информация, английское слово.

        Иноязычная лексика в современном русском языке

        Основные термины (генерируются автоматически): англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

        Немецкие заимствования в русском языке

        В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа.

        Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

        История происхождения русских медицинских.

        Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия. Происхождение русских медицинских и фармацевтических терминов имеет свою богатую историю.

        Причины заимствования следующие:

        1) усиление информационных потоков;

        2) появление всемирной компьютерной системы Интернета;

        3) расширение межгосударственных и международных отношений;

        4) развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий;

        5) участие в олимпиадах, международных конференциях;

        6) расширение кругозора и объема знаний россиян;

        7) активизация деловых, торговых, культурных связей;

        8) расцвет зарубежного туризма;

        9) длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;

        10) функционирование на территории России совместных русско- иностранных клиник;

        Задачей работы является нахождение подходящих лексических единиц, наглядно демонстрирующих актуальность англицизмов в русском языке. Примеры часто употребляемых англицизмов

        АБСТИНЕНЦИЯ (англ. abstinence воздержание, умеренность). Состояние организма, возникающее в результате приостановления длительного приема алкоголя или наркотических средств, характеризующееся появлением тошноты, головной боли, слабости, других субъективных ощущений и, кроме того, неустойчивостью психики. АККОМОДАЦИЯ (англ. accommodation – to accommodate подгонять, приспосабливать) - процесс адаптации органа к изменению внешних условий, например, приноравливание глаза к определённому расстоянию до рассматриваемого предмета посредством изменения выпуклости хрусталика.

        АНАСТЕЗИЯ (англ. anaesthesia) - искусственно вызванное состояние, характеризующееся обратимой утратой сознания и болевой чувствительности; обычно достигается с помощью введения определенной комбинации лекарственных веществ в инъекциях или в виде газов (последние вдыхаются через маску).

        АНТИБИОТИКИ (англ. antibiotics) - органические вещества, образуемые микроорганизмами и обладающие способностью убивать микробов или препятствовать их росту.

        КАРДИОСТИМУЛЯТОР (англ. cardiostimulator) - медицинский прибор, предназначенный для воздействия на ритм сердца. Изобретен американским инженером Уилсоном Грейтбатчем.

        КЕТГУТ (англ. catgut – cat кот + gut кишка) - нити, изготовляемые из кишок мелкого рогатого скота и применяемые в медицине для швов и лигатур.

        КРУП (англ. croup) - воспаление слизистой оболочки гортани, сопровождающееся отеком, сужением ее просвета и сильным затруднением дыхания.

        ВЕНИР (англ. veneer фанера). В зубоврачебной практике - тонкая фарфоровая облицовка, которой покрывают переднюю поверхность зубов, используется для улучшения внешнего вида зубов.

        МЕТАБОЛИЧЕСКИЙ СИНДРОМ (англ. metabolic syndrome – metabolic связанный с обменом веществ + syndrome синдром). Увеличение массы висцерального жира, снижение чувствительности периферических тканей к инсулину и гиперинсулинемия, которые нарушают углеводный, липидный, пуриновый обмен, а также

        САЙЗЕР (англ. sizer класификатор). Имитатор груди (грудных имплантатов), который по форме, весу и на ощупь максимально напоминают настоящую грудь и помогает моделировать результат операции на стадии ее планирования.

        СКРИНИНГ (англ. screening – to screen просеивать, тщательно отбирать). Обследование населения для выявления больных какой-либо болезнью.

        ТАРГЕТ-ТЕРАПИЯ (англ. target therapy – target цель, мишень + therapy терапия). В лечении онкологических заболеваний - лечение раковых опухолей, направленное на определенные параметры раковых клеток.

        ПЕРСИСТЕНЦИЯ (англ. persistence настойчивость; выносливость; живучесть – лат. persisto постоянно пребываю). Способность патогенных видов микроорганизмов к длительному выживанию в организме хозяина - вирус находится в активном состоянии, хотя по всем срокам уже должен был исчезнуть из организма.

        ПРОМИНЕНЦИЯ (англ. prominence известность; выдающееся положение). Выпуклость; опухоль.

        ПРОМОТОР (англ. promotor – to promote стимулировать).

        Провоцирующий, способствующий фактор.

        НЕКРОЛЛ (англ. neck roll – neck шея + roll валик). Затылочный валик под голову.

        НОРПЛАНТ (англ. norplant). Гестагенный гормональный имплант длительного пользования в виде капсул с гормоном, постепенно выделяющимся в кровь.

        ОБТУРАТОР (англ. obturator – to obturate затыкать, закрывать).

        Приспособление для закрытия дефектов твердого или мягкого неба. ОККЛЮДАТОР (англ. occluder – to occlude смыкаться). Аппарат, воспроизводящий из всех видов движений челюсти только открывание и закрывание.

        В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие: с одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, дает возможность общаться с другими людьми и узнавать другую культуру, а также появляется возможность получить работу в другой стране; а с другой стороны, в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

        Список литературы

        1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. -Белгород, 1999. - с. 7-10

        2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45

        3. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161

        4. Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992

        5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.- М.: Рус. яз.,1983.-816с.

        6. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.

        Читайте также: