Заимствования из немецкого языка реферат

Обновлено: 02.07.2024

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой “гибридный язык”. Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

Эти утверждения не соответствуют действительности. Ведь, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка, будем рассматривать заимствования из немецкого языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития.

Заимствования из немецкого языка

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии. Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, состовляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic "шпатовый", fel(d)spar

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

В XIX в. были заимствованны слова gangue "порода" Заключение.

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка немецкий язык так же оказал влияние, как и на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого “гибрида” и никоим образом не потерял свою самобытность.

Также было рассмотрено состояние лексического состава английского языка, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из немецкого языка, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Английский язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Modern English Lexicology. — Moscow external university of humanities, 1996.

Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. — М., 1982.

Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.

Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. — М., 1977.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1989.

Бруннер К. История английского языка. — М., 1956.

Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. — М., 1991.

Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. — М., 1981.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1949.

Похожие страницы:

Заимствования в английском языке (3)

. , Дрофа, 2003. 7. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения .

Заимствования в английском языке (2)

. слой заимствований в английском языке – слова, образовавшиеся в результате скрещивания английского и французского языков во . заимствованного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую .

Влияние английского языка на русский

. вхождение английских заимствований в русский язык. Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодей­ствие славян с иранскими, немецкими .

Полезные и вредные заимствования в русском языке

. . такими языками были греческий и латинский, а в 20в. немецкий и английский. Неизбежность проникновения заимствований в разные национальные языки не .

Языки мира

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.

Актуальность исследования.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Лингвисты отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество , определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель работы: определение степени влияния немецких заимствований на состав русского языка.

Задачи:

  • Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
  • Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
  • Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе в русский язык.

Материал исследования.

Исследования построены на материалах толковых и словарей иностранных слов, на трудах посвящённых лингвистике.

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Практическое значение.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках немецкого и русского языков, а также всеми интересующимися.

Введение

Часть 1. Проблема заимствований (заимствование как способ расширения словарного состава).

Большое значение для обогащения немецкого словарного состава имели заимствования на основе экономических, политических и культурных отношений между немецким народом и другими народами. Архитектурные: Galeriе, Коrridor, Fassade;
финансовая терминология: Ваnk, Ваnkrott, Lombard, Dukaten;
в области военного дела; Soldat, Рroviant, Раnzer, Granate и так далее.
XVII-XVIII век – эпоха абсолютизма. Франция снова стала ведущей страной Западной Европы и служила образцом для феодальных господ западно-европейских государств.

  • Второй слой французских слов устремился в немецкий язык.
    Немецкие: elegant, Kokett, nett,galant, Мodе, Мöbel, Раra,Garnison, Ва1kon.
    ХVIII-Х1Х века. Идеи французских просветителей Руссо, Дидро, Вольтера, а также расцвет политической жизни во Франции стал причиной возникновения таких понятий, как: Revolution, Revolutionär, Proletariat, sozial, Klasse, Demokrat, Konstitution, Sozialismus. Для образования этих слов часто за основу брались латинские и греческие корни, а словообразовательные элементы добавились к основе и звучали уже несколько иначе.
  • Затем ведущей страной промышленного капитала становится Англия. Поэтому немецкий язык не обошелся без заимствований и из английского языка.
    Например, в науке и технике это такие слова, как: Logarithmus, Spektrum, Barometer, Darvinismus, Evolutiostheorie и так далее. Индустрия, торговля, финансы: Trust, Tunnel, Koks, Export, Import, City, Banknote, Prozent;
    политика: Agitator, Boykott, Imperialismus, Interview, Parlament, Reporter;
    спорт: Вох, Вохеr.
    Мода и кулинария: Komfort, Bar, Dandy, Flirt, Klub, Ftack, Makkintosch, Schal, Smoking, Pudding, Punsch, Sandwich, Picknick.

1.2. Немецкий язык-донор

2.1. Методика работы

Определяя степень влияния немецких заимствований на словарный состав русского языка, мы определили для себя следующие цели:

  • В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).

Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk
Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind
Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum

  • Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит [4. С.260]. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения: а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания. Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.

Содержание

Глава I. Теоретические основы заимствований в немецком языке как культурно-познавательный аспект этимологии … 7

I.2. Особенности функционирования в немецком языке заимствований различного генезиса 14

Выводы по первой главе 24

Глава II. Англо-американизация словарного состава современного немецкого языка 25

II.1. Заимствования из английского языка и их роль 25

II.2. Проблема сохранения немецкого языка 32

Выводы по второй главе 38

Список литературы 41

Работа состоит из 1 файл

Заимствования_в_немецком_языке_как_отражение_истории_и_культуры_(Курсовая)._Газзаева_Е.В. 9 дек..doc

Федеральное агентство по образованию

Московский государственный гуманитарный университет

Факультет иностранных языков и международных коммуникаций

Заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры

Студентки 4 курса очного отделения

Газзаевой Елены Валерьевны

Руководитель работы: к.ф.н., доц.

Глава I. Теоретические основы заимствований в немецком языке как культурно-познавательный аспект этимологии … 7

I.2. Особенности функционирования в немецком языке заимствований различного генезиса 14

Выводы по первой главе 24

Глава II. Англо-американизация словарного состава современного немецкого языка 25

II.1. Заимствования из английского языка и их роль 25

II.2. Проблема сохранения немецкого языка 32

Выводы по второй главе 38

Список литературы 41

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит [4. С.260]. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения: а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания. Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имело столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова [7. С.24]. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава немецкого языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна. Поскольку живой язык – явление постоянно развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития немецкий язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Помимо этого, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, все больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

Данная курсовая работа посвящена проблеме языковых заимствований в немецком языке. Актуальность темы обусловлена прежде всего постоянным вниманием лексикологии и лексикографии к регулярно возникающим фактам неологии. Современный этап развития немецкого языка отмечен появлением большого числа англо-американизмов, однако, указанная тенденция является лишь частным случаем в сложившейся лингвокультурной ситуации, характеризующейся интенсификацией процесса англо-американизации многих языков.

Основная цель исследования – рассмотреть теоретическую модель описания заимствований и выявить современные тенденции процесса интернационализации языков.

Объектом исследования выступают заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры.

Предметом данного исследования являются особенности заимствований в немецкой речи.

Исходя из цели, объекта, предмета, задачами данного исследования являются:

 проанализировать лингвистическую, филологическую, методическую литературу по теме исследования;

 определить, что понимается под заимствованием;

– охарактеризовать современную тенденцию немецкого языка в отношении заимствований;

– установить основные параметры заимствований;

– описать основные типы заимствований;

– определить роль английского языка в процессе интернационализации;

– осуществить комплексный анализ англо-американизмов в современном немецком языке.

Теоретико-методологическую базу исследования составили работы Е.В. Анисимова [1], М.А. Брейтер [6], А.А Воронова [8], Я.К. Грота [12], Т.А. Дегтерева [13], Л.Р. Зиндер [19], С.А. Макарова [26], В.В. Наумова [32], Е.В. Розена [36], А.А. Силюкова, Н.Д. Светозарова [40], М.Р. Фасмера [43].

Сложность объекта исследования и многоплановость задач предопределили необходимость использования комплексного подхода к анализу материала, включающего следующие дополняющие друг друга исследовательские методы: контекстуальная интерпретация, (компонентный) и трансформационный анализ значений, метод сплошной выборки при работе с печатными источниками, приемы дефиниционного и компонентного анализов при выявлении исходных семантических характеристик слов в немецком языке, метод структурного анализа собранного эмпирического материала, типолого-сопоставительный метод.

Структурно курсовая работа представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы, состоящим из 51 источника, и приложением.

Глава I.Теоретические основы заимствований в немецком языке

как культурно-познавательный аспект этимологии

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений. Существенно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, что любая национальная культура есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов [7. С.28].

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса [1. С.23].

Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению, соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения.

Во-вторых, заимствованное слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории.

В-третьих, заимствованное слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей [18. С.46].

Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в немецком языке совершенно не ощущаются как заимствованные слова die Perestroika (из русского); der Tofu (из китайского через японский); die Bank (из итальянского).

Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализмов, т.е. слов и строительных элементов словаря, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение во многих языках мира [7. С.29]. Ср., например, русск. революция, фр. revolution, нем. Revolution, англ. revolution, исп. revolucion, итал. rivoluzione и т.д.

Заимствования из немецкого языка
В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Однако, собственно немецких словарных единиц, вошедшихв состав английской лексики, сравнительно мало. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в Германии из классических корней.Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей идругие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер). К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, также относятся слова, выражающие понятияобщественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкогоязыка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.
Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время былапередовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, которымируководили немцы. Существует вероятность того, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документахэти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismuth, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.
В XVII веке появились новые заимствованияиз области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drilling (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.
В XVIII веке влияние.

Чтобы читать весь документ, зарегистрируйся.

Связанные рефераты

Французские заимствования в немецком языке

. социолингвистической стратификации современного немецкого языка СОДЕРЖАНИЕ.

43 Стр. 7 Просмотры

немецкие заимствования в медицинской терминологи

. «Немецкие заимствования в медицинской терминологии русского.

Немецкие заимствования

. Реферат на тему: "Немецкие заимствования в русском языке".

НЕмецкий язык

. Министерство образования и науки Российской Федерации ГОУ ВПО ВСЕРОССИЙСКИЙ ЗАОЧНЫЙ.

13 Стр. 45 Просмотры

Немецкий язык

. Практический курс немецкого языка Учебно-методический.

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.



по теории обучения немецкому языку

Немецкие заимствования в английском языке

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой “гибридный язык”. Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

Эти утверждения не соответствуют действительности. Ведь, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка, будем рассматривать заимствования из немецкого языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития.
Заимствования из немецкого языка

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance - knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc , bismut , cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии. Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, состовляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic "шпатовый", fel(d)spar iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

В XIX в. были заимствованны слова gangue "порода" kieselguhr "кизельгур", "диатомит" и др.

Слова , обозначающие продукты, напитки и предметы обихода : marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth , stein, lagerbeer, sauerkrauft. Такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.

Слова из области музыки : leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.

Названия животных: spits , poodle .

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

Небольшое колличество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse "попойка" wanderlust "любовь к путешествиям"; junker "молодой немецкий дворянин"; lobby "передняя"; kinchin "ребенок" - жаргонное слово zigzag "зигзаг"; iceberg

Из современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack, zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр. kappellmeister, leitmotif, zither.

К области военного дела относятся слова lansquenet "наемник"

В XVIII-XIX вв. заимствованны следующие слова немецкого происхождения hetman (польская форма немецкого слова Hauptman; jaeger "стрелок" )
Заключение.

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка немецкий язык так же оказал влияние, как и на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого “гибрида” и никоим образом не потерял свою самобытность.

Также было рассмотрено состояние лексического состава английского языка, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из немецкого языка, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Английский язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
Библиографический
список
.

1. Modern English Lexicology. — Moscow external university of humanities, 1996.

Читайте также: