Языковая ситуация в канаде реферат

Обновлено: 05.07.2024

В монографии освещается проблема канадского билингвизма в контексте языковой глобализации, рассматриваются вопросы языкового взаимодействия контактирующих официальных языков (английского и французского) на территории Канады, анализируются основные лингвистические особенности канадского варианта английского языка и канадского варианта французского языка, затрагиваются вопросы языковой политики. Материалы монографии основаны на анализе имеющихся в специальной литературе данных и наблюдениях ученых над реальными языковыми фактами.

На территории современной Канады сложилась особая ситуация билингвизма, вызывающая пристальное внимание ученых в контексте языковой глобализации (Chilton 2014). Английский и французский языки признаны государственными, что обусловлено историческими, политическими и социальными причинами.

Формирование официального билингвизма в Канаде имеет долгую историю и связано с особой языковой ситуацией, при которой английский и французский как языки иммигрантов получили государственное признание и составили основу канадского двуязычия.

Идея глобализации неразрывно связана с понятием единого языка, объединяющего население земного шара. В настоящее время такую объединяющую роль играет английский язык, уверенно лидирующий как lingua franca, как средство межэтнического общения (Kachru 1990; Crystal 2003; Richler 2007; Jenkins 2015). Интенсивный обмен информацией во всемирном масштабе, поддерживаемый неуклонно развивающимися высокими технологиями, телевидением, интернетом, всеми современными средствами массовой коммуникации, способствует дальнейшему развитию глобальных процессов взаимодействия языков и повышению роли языков международного общения. Для понимания проблем и перспектив этносоциальных изменений в условиях глобализации социума необходимо обратиться к языку не только как к материальному выражению мысли, средству диалога, но и как к консолидирующему фактору современной цивилизации (Шефатов 2005). В Канаде в настоящее время сосуществуют две тенденции, влияющие на англо-французский языковой тандем в стране: с одной стороны, значительное воздействие английского языка как глобального, мажоритарного и более престижного в социальном плане, а с другой – стремление франкоязычного населения Канады (более всего в Квебеке) к сохранению национальной идентичности путем укрепления позиций миноритарного французского языка, обладающего маркерами большой исторической и культурной ценности (Kosel 2013). Поскольку современная государственная политика Канады нацелена на поддержание двуязычия в стране, это является немаловажным фактором укрепления позиций французского языка в межкультурном общении канадцев.

Монография предназначена для широкого круга лингвистов (ученых, преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов), интересующихся вопросами языковой глобализации, языковой вариативности, языкового контакта и интерференции, билингвизма и многоязычия.

Канада является двуязычной и многокультурной страной, где английский и французский языки признаны официальными на федеральном уровне. В настоящее время в мире существует 40 стран, где два языка являются государственными. Однако, если в странах Африки, Латинской Америки, Азии один из государственных языков родной, а второй остался от колониальных времен, или в странах Европы оба языка являются родными, то в Канаде оба государственных языка являются языками иммигрантов. Согласно исследованию, на 2006 год английский и французский языки являлись родными для 67,1% и 21,5% населения. С 1960-х гг. в Канаде растет число языков, поддерживаемых государством

Содержание

1. История возникновение двуязычия в Канаде 4
2. Языковая ситуация в современной Канаде. 6
3. Языки коренного населения Канады (Аборигенные языки) 12
4. Английский и французский языки в Канаде 13

Вложенные файлы: 1 файл

Реферат Языковая ситуация в Канаде.docx

Департамент образования города Москвы

Государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования города Москвы

Институт иностранных языков

Студентка группы 303

Канада является двуязычной и многокультурной страной, где английский и французский языки признаны официальными на федеральном уровне. В настоящее время в мире существует 40 стран, где два языка являются государственными. Однако, если в странах Африки, Латинской Америки, Азии один из государственных языков родной, а второй остался от колониальных времен, или в странах Европы оба языка являются родными, то в Канаде оба государственных языка являются языками иммигрантов. Согласно исследованию, на 2006 год английский и французский языки являлись родными для 67,1% и 21,5% населения. С 1960-х гг. в Канаде растет число языков, поддерживаемых государством. Пятью наиболее распространенными языками, не имеющими официального статуса, являются китайский, а точнее кантонский диалект (родной для 2,6% канадцев), панджаби (родной для 0,8% канадцев), испанский (родной для 0,7% канадцев), итальянский (родной для 0,6% канадцев) и украинский (родной для 0,5% канадцев). Согласно данным на 2001 год примерно 17,5 % канадцев были англо-французскими билингвами, то есть свободно владели двумя языками.

      1. История возникновение двуязычия в Канаде

    В страну начался приток новых переселенцев английского происхождения. В 1867 году была образована Конфедерация британских владений в Северной Америке, которая составила доминион Канаду ( доминион – независимое государство в составе Британской Империи (Британского Содружества), признающее главой государства британского монарха, представленного в доминионе генерал-губернатором. В 1949 году страна стала федеративным государством в составе Содружества.

    Колонистам удобнее было пользоваться европейскими языками, интересы же местного населения для них не имели большого значения. Но противоборство между колониальными силами в Северной Америке привело к конфликту и созданию языковой политики, решением которой стало использование английского и французского языков как государственных.

    Долгие годы англоканадцы, которых было в стране большинство, считали французскую речь Канады ущербной. Борьба английского и французского языков за сферы влияния велась в течение всего времени существования франкоканадцев и англоканадцев. Она протекала в разных формах. На ранних этапах это была борьба французского языка на выживание, заключающаяся в стремлении сохранить свой язык в семье, образовании, религии.

    Особо усиленная борьба квебекцев за расширение использования французского языка в жизни общества и государства происходила в двадцатом веке.

    Начиная с 20-х годов XX века в Квебеке на смену деятельности по защите французского языка приходит политика, которая ставит перед собой цель не только обеспечить французскому языку место рядом с английским, но и лишить английский язык привилегированных позиций в квебекском обществе, дать возможность квебекам жить и работать в родной франкоязычной среде и принудить к двуязычию англоязычное население провинции.

    События в Квебеке в 60-е годы XX века стали своеобразным толчком для введения двуязычия в Канаде. Пьер Эллиот Трюдо, ставший в 1968 году премьер-министром страны, представил парламенту закон об официальных языках, согласно которому юридически закреплялось равенство английского и французского языков в федеральных учреждениях. Закон был принят в 1969 году. Впервые устанавливалось равноправие французского и английского языков в любой сфере, попадающей под федеральную юрисдикцию. По этому закону все федеральные министерства, ведомства и службы переводились на двуязычную основу. Для тех государственных чиновников, которые не знали французского языка, устанавливался срок для его изучения.

    Канада, после Франции, считается второй франкоязычной страной в мире. Среди 26 млн. человек, населяющих страну, в настоящее время около 6 млн. пользуются французским языком как родным. Однако большую часть канадского населения составляют англо-канадцы (около 40%). Представители других национальных групп (среди которых коренные индейцы и эскимосы) составляют около 35%. Франко-канадцы проживают главным образом в восточной части Канады: в провинции Квебек (80% от общего числа населения провинции), в провинции Нью-Брансуик (40%) и в провинции Онтарио (12%). Среди франко-канадцев различают квебекцев и акадийцев. Квебекцы – жители провинции Квебек, акадийцы проживают в исторической местности, называемой Акадией. К Акадии относятся восточные провинции Канады – Нью-Брансуик и Новая Шотландия.

    Сегодняшняя языковая ситуация в Квебеке характеризуется наличием двух основных языков: французского и английского. Кроме того, в провинции проживают люди, пользующиеся другими языками (включая индейские). Эта часть населения, наряду с родным, в своей практике так или иначе пользуется французским или английским языком.

    Что касается девяти других провинций Канады, то они, как было сказано выше, населены в основном англоязычными гражданами и лишь в провинциях Онтарио и Нью-Брансуик проживает значительное число франкофонов. В тех провинциях, где английский и французский языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние.

    Население страны делится на три лингвистические группы: англофоны -канадцы, родным языком которых является английский; франкофоны - канадцы, родным языком которых является французский; аллофоны – канадцы, родным языком которых является какой-либо другой язык.

    Английский язык является родным для 57,8 % населения, французский — для 22,1 %. 98,5 % канадцев владеют хотя бы одним из официальных языков (только по-английски говорят 67,5 %, только по-французски 13,3 %, обоими языками владеют 17,7 %). Около 5 200 000 чел. указали при переписи населения, что их родным языком является один из неофициальных языков — на первом месте по числу говорящих в последнее время уверенно утвердился китайский (в том числе кантонский), при 853 745 чел., за ним следует итальянский (469 485), затем немецкий (438 080) и, благодаря самому многочисленному сикхскому населению за пределами Индии, пенджабский (271 220). При этом необходимо учитывать, что эти данные не отражают в полной мере этнический состав Канады, так как родными эти языки являются только для иммигрантов первого поколения и пожилых родителей — их дети и внуки быстро переходят по приезде на английский или французский, или уже говорят на этих языках с детства. Попытки придать украинскому языку статус третьего государственного языка, начатые несколько десятилетий назад, когда процент славянского населения, для которого этот язык был родным, был весьма значительным, потеряли свою актуальность в связи с тем, что третье-четвёртое поколение украинских иммигрантов говорит только по-английски.

    Численность франкофонов сейчас составляет более 7 миллионов человек - это почти четвертая часть населения страны. Их язык, законы, религия и обычаи - отличительная черта канадской культуры.

    Доминирующие группы концентрируются в конкретных районах: франкофоны располагаются главным образом в провинции Квебек и в прилегающих частях Онтарио, в Нью-Брансуике, а также Манитобе. Однако существуют незначительные концентрации их и на остальной территории Канады, тогда как англофоны проживают по всей стране.

    В Квебеке англофоны составляют меньшинство - менее 10% населения провинции, тогда как в других частях страны меньшинством являются франкофоны, которых насчитывается там примерно 5% населения. Но в местах, где значительны группы аборигенов, небольшая часть жителей не говорит ни по-английски, ни по-французски. Это же наблюдается и в больших этнических общинах крупных городских центров - некоторые иммигранты так и не выучили ни один из официальных языков.

    Переписи 1991 и 2001 годов показали, что процентное соотношение англофонов и франкофонов за последние годы остается относительно стабильным.

    Хотя за последние 50 лет численность франкофонов в стране в целом увеличилась, их доля в населении уменьшилась с 29% (1951 год) до почти 24% (1991 год) и оставалась на этом уровне и в 2001 году. Отчасти это объясняется большим притоком иммигрантов, родным языком которых не является французский. Другая причина - понижение уровня рождаемости у квебекских женщин с начала 1960-х годов. До 1951 года франкофоны составляли примерно 30% общего населения Канады. Численность англофонов в стране за эти годы тоже увеличилась, хотя их доля в населении Канады остается стабильной - 59-60%.

    В 1996 году 17% населения, или 4,8 миллиона человек, могли говорить на обоих официальных языках, по сравнению с немногим более 16% (4,4 миллиона) в 1991 году, или с 13% (2,9 миллиона) в 1971 году10. Сорок пять лет назад, в 1956 году, двуязычными были только 1,7 миллиона человек.

    Больше всего двуязычие распространено (и с каждым годом распространяется все шире) в провинции Квебек. За последние 30 лет, с 1971 года, доля двуязычных жителей здесь увеличилась на 10% (для сравнения: в Нью-Брансуике - на 11%, в Онтарио - на 3%). В этих трех провинциях проживает почти 86% говорящих на двух официальных языках. По всей стране с 1971 года доля двуязычных канадцев увеличилась с 13 до 17%.

    В англоязычной части Канады франкофоны бывают двуязычными чаще, чем англофоны, тогда как в Квебеке ситуация прямо противоположная - англофоны, проживающие там, чаще бывают двуязычными. Это связано с политикой, которую проводит правительство Квебека.

    Франкоканадцы - одна из самых обособленных групп страны. Они мало смешиваются с представителями других этносов и сами с трудом подвергаются ассимиляции. Об этом свидетельствуют, в частности, слабое распространение в их среде смешанных браков (почти 90% браков однонациональны) и стойкое сохранение французского языка.

    Франкоязычное население, живущее в городах англоязычной части Канады, обязательно должно владеть английским разговорным языком, который используется повсеместно в бытовом общении. Таким образом, двуязычие характерно, в основном, для франкоговорящей части Канады: англоканадцы не испытывают жизненной необходимости изучать французский язык.

    Двуязычие связано с объемом контактов между различными лингвистическими группами: люди из большой лингвистической группы с меньшей вероятностью становятся двуязычными, в основном оно распространено в малых языковых группах. Так, в Ванкувере франкофоны лучше интегрируются, если изучают английский в качестве второго языка. Во всех провинциях и территориях, за исключением Саскачевана, где не произошло никаких изменений, за последнее десятилетие увеличилась численность двуязычного населения.

    В Канаду приезжают туристы со всего мира, но официальных языков в стране только два – английский и французский. Соответственно, все услуги и информационное обеспечение, предоставляемое федеральныправительством, осуществляются на каждом языке. Большая часть канадцев говорит лишь на одном языке, но в некоторых провинциях в общении используется и английский, и французский. Четвертая часть жителей Канады владеет двумя языками и более. Наглядным примером являются жители Монреаля, которые свободно изъясняются на английском и французском.

    Безусловно, во всех регионах основным считается английский язык. Лишь только жители провинции Квебек предпочитают французский и выступают за признание его основным.

    Кроме того, во всей стране существует множество франкоязычных общин, например:

    Национальный столичный регион, в который входит Оттава;

    Город Виннипег и окружные южные земли;

    Некоторые части северной и восточной части Онтарио;

    Большая часть Акадской области (Атлантической Канады). Сюда входит Новая Шотландия, Нью-Брансуик, французские берега Ньюфаундленда и Остров Принца Эдуарда.

    Помимо этого, в Квебеке существуют англоязычные общины. Некоторые из них относятся к западному пригороду Монреаля.

    Английский язык в Канадском варианте – это смесь американского и британского произношения. В Канаде нередко можно услышать различные британские термины, которые не всегда могут понять жители Соединенных Штатов. Примером может служить слово bill, которое имеет значение счет (check). А некоторые слова произносятся не с американским, а британским акцентом.

    • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
    • Бесплатные сертификаты учителям и участникам
    Автор работы: Ахвердян С. А.
    Место выполнения работы: г. Светлоград ,

    МБОУЛ №3, 8 класс.

    Научный руководитель: Лысенко О.И.,

    учитель английского языка МБОУЛ №3

    Сравнительно недавно Канада стала страной, в которой официально закреплено два государственных языка – английский и французский. Такая языковая ситуация непосредственно связана с проводимой в стране политикой билингвизма (двуязычия). Актуальность работы состоит в том, что вариант английского языка Канады имеет свои отличительные особенности, которые были сформированы в ходе исторического развития страны, а именно, в результате влияния языков коренного населения и языков европейских колонизаторов. В то же время распространенность английского языка по всему миру стала одним из самых значимых лингвистических феноменов. Поэтому в настоящее время все чаще стала подвергаться изучению система английского языка Канады в виду свойственных только ей грамматических, фонетических и лексических особенностей.

    В данной работе проанализирована современная языковая ситуация в Канаде и отличительные особенности канадского варианта английского языка.

    Основная цель работы – выявление главных особенностей канадского английского языка на примере его сравнения с другими вариантами английского языка и влиянии на него языков коренного населения Канады.

    В проведенной работе были поставлены следующие задачи:

    Проанализировать современную языковую ситуацию в Канаде.

    Провести сравнительный анализ фонетики, лексики и грамматики канадского английского с британским и американским вариантами английского языка.

    Рассмотреть особенности лексических заимствований из языков коренного населения Канады.

    Успешное решение поставленной цели и задач потребовало обращения к таким общенаучным методам научного исследования как изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования и проведение сравнительного анализа языковых систем трех вариантов английского языка: канадского, британского и американского.

    Объектом работы стала языковая система канадского английского языка в результате взаимовлияния различных языковых систем на территории Канады.

    Предметом являются особенности фонетики, лексики и грамматики канадского варианта английского языка.

    Работа состоит из введения, исследовательской части, заключения и списка использованной литературы по теме.

    Проблема билингвизма, которая давно является частью канадской действительности, стала движущим фактором проводимой в Канаде языковой политики со времен, когда канадские территории и провинции вошли в состав Британской империи. Это повлияло не только на формирование государственных институтов, но и на культурное и лингвистическое становление населения Канады. С конца XIX – начала ХХ вв. правительство Канады стало уделять больше внимания развитию в стране официального двуязычия.

    Закон об официальных языках 1969 г. Этот закон объявил французский и английский языки официальными языками Канады. Сегодня Канада, как государство с двумя официальными языками, является второй страной в мире по количеству франкогорящего населения, но, по-прежнему, основная часть населения остается англоговорящей.

    По данным переписи населения 2011/2012 гг. в стране проживает более 33 миллионов человек. Двумя официальными языка владеет 78,2% населения, английским – 56,9%, французским – 21,3% (преимущественно население провинций Квебек, Онтарио, Нью-Брансуик), а процент населения владеющим другими неофициальными языками составил 19,8% [5, с. 128].

    В связи с рассмотренными выше примерами проведения политики билингвизма в Канаде, можно выделить следующие особенности двуязычия в этой стране:

    Существование двух крупных языковых групп в Канаде (англо- и франкоговорящее население) привело к тому, что в стране официально принят закон о действии на территории Канады двух государственных языков.

    Неравномерное распределение англо- и франкоговорящего населения в стране и дисбаланс во владении франкофонами английским языком, а англофонами – французским;

    Диспропорция двуязычного населения на территории Канады.

    Следовательно, политика билингвизма в Канаде направлена на развития официального двуязычия в стране, что является отличительной особенностью государства, и осуществляется не только на государственном уровне, но и на региональном (в провинциях и территориях).

    Фонетические особенности. В канадском английском присутствуют фонетические особенности как британского, так и американского английского языка, так как развитие английского языка Канады происходило в смешении этих двух разновидностей английского языка. Но в основном в канадском английском преобладает так называемое General American произношение.

    В фонетической системе канадского английского сочетание nt , в позиции между двумя гласными звуками, проявляет двойственный характер: может как не произноситься ['twenɪ], так и произноситься ['twentɪ].

    Другая особенность канадского английского в том, что только в нем иногда происходит добавление [ t ] или, напротив, его потеря: Wilson [ wiltsn ] или Toronto [ t ə' r ɔ nt ə u ] --> [` trono ]/[` trona ].

    Произношение [j] в канадском английском неоднозначно. В сочетании звуков [ju], образованное население Канады предпочитает следовать примеру британского произношения. В таких словах как tune или news [ju] сохраняется: [njuːz], [tjuːn]. Однако, те канадцы, которые придерживаются американского варианта произношения, опускают звук [j], например, few – [fuː], считаются недостаточно образованными. А молодое поколение, по американскому подобию, склонно вместо [j] употреблять в речи [ʧ]: Tuesday - ['ʧuːzdɪ].

    Произношение звука [r] в Канаде характерно для любой из позиций, которая данная фонема занимает в словах (как перед согласным после гласной – girl [gɜːrl], так и в конце слов – mother ['mʌðər]. В этом случае совершенно очевидно американское влияние.

    Канадцы подобно американскому варианту произношения, в таких словах как honest и hour, предпочитают не произносить начальный звук [h], но в словах humour и herb [h] произносится – [hɜ͟ːrb] (американский вариант - [ɜ͟ː(r)b].

    Также, большая часть населения Канады заменяет глухие звуки на звонкие и наоборот: significant – брит. [sɪg'nɪfɪkənt]/ канад.[sɪg'nɪfɪ g ənt]; greasy – брит. ['griːzɪ]/ амер., канад. ['griː s ɪ]; without – брит. [ w ɪ'ð aut ]/ канад. [wɪ'θaut].

    Таким образом, на становление фонетической системы гласных в канадском варианте английского языка наибольшее влияние оказал американский английский. Во многом на становление системы гласных сильно повлиял разговорный американский английский северных городов США.

    Некоторые фонетические особенности канадского английского:

    буква z читается [zed] (по-британски), а не [zi:] (по-американски);

    дифтонг [ou], к примеру, в слове progress канадцы употребляют именно [ou], а не произносят как американцы нейтральный звук [6];

    озвончение согласного звука [ t ]. Это явление также присутствует в американского английском: letter – ['le d ə], better – [' bed ə]. В некоторых словах озвончение [ t ] не происходит (если после него следует безударный слог и носовой звук на конце: bottom [ ba : t ə m ], item [ ait ə m ];

    В словах типа class, dance, где в американском языковом варианте употребляется гласный [æ̱], а в британском – [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция.

    Приведенные выше примеры доказывают, что в фонетической системе канадского варианта английского языка существуют отличия, которые объясняются влиянием со стороны американского английского. Хотя изначально английский язык Канады в своей основе имел британское произношение, он впоследствии был значительно изменен из-за влияния на него американской фонетической системы.

    Лексические особенности: канадизмы. Различие между британским и американским английским, прежде всего, заключается в лексиконе обоих языков: для одного и того же явления применяются разные слова или одному и тому же слову придается разное значение. Лексика канадского английского во многих случаях была заимствована преимущественно из американского, а если быть точнее, то в основном из северных районов Соединенных Штатов, чем из центральных или южных [4]. Но, несмотря на это, слова из британского английского также присутствуют в речи канадцев.

    Отдельная группа слов в английском языке Канады была заимствована из языков коренного населения, которые также встречаются в американском английском ( canoe , moccasin , skunk , raccoon ).

    В таблице представлена лексика инуитов и индейских племен разных языковых семей из Канадского Оксфордского словаря [2, 2004].

    иглу ( жилище эскимоса)

    ирга канадская (кустарник)

    вапити (канадский олень)

    вигвам (индейское жилище)

    Более того, многие слова коренного население, которые относятся к окружающей среде или связаны с его культурой, пришли в канадский английский не от аборигенов, а от первых европейских поселенцев, которые адаптировали названия многих явлений окружающей среды для народов Северной Америки ( arrow , dream catcher ).

    На основе этого можно сделать вывод, что лексика, заимствованная из представленных выше двух вариантов английского языка и языков коренного населения, представляет собой исключительную отдельную группу слов – канадизмы.

    Определение канадизму было дано выдающимся американским лингвистом, У. Ависом. Он отметил, что канадизм – это любой морфологический, синтаксический, лексический или орфографический признак, который характерен только для английского языка Канады.

    Канадизмы, также, по большей части представлены словосочетаниями:

    go missing исчезнуть, несвоевременный; corner store –круглосуточный магазин в жилых районах города; track pants – брюки от тренировочного костюма.

    Английские заимствования: chesterfield – большой мягкий диван; runners – спортивная обувь, кроссовки.

    Французские (или испанские) заимствования: canoe (исп.) – каноэ, байдарка; toque (фр.) - вязаная шерстяная шапочка.

    Заимствования из языка коренного населения (индейцы, инуиты): parka – эскимосская длинная меховая куртка с капюшоном; chinook wind – теплый, сухой ветер; moccasin s - традиционная обувь индейцев Северной Америки, сшитая из кожи на плоской подошве.

    Таким образом, рассмотрев лексические особенности канадского английского, можно сделать вывод, что чаще всего канадский вариант английского языка принимает формы американского английского, за исключением имеющихся в языке канадизмов, которые присущи только канадскому лексикону. Именно такая сложная система как канадизмы способствовала формированию английского языка Канады как одного из вариантов английского языка.

    Грамматические особенности. В канадском английском нет определенных грамматических особенностей, присущих только этому варианту английского языка. Однако на язык канадского населения оказали влияние как американский, так и британский английский.

    Некоторые особенности грамматики канадского английского:

    Собирательные имена существительные, например, такие как family , team , assembly , government принимают форму единственного числа [ Boberg 2010: 162]: His family sends best wishes to you .

    Двойное отрицание или согласование отрицаний : He didn’t see no boys around/ I couldn’t do nothing.

    Разделительный вопрос ( Tag question ). Частица Eh . Канадцы часто используют частицу eh (как и американцы используют huh ), не только для того, чтобы выразить согласие или восклицание, но и для выражения своего рода разделительного вопроса: It ' s so good , eh ? (=isn’t it?)/ They do want to go there, eh? (=don't they?).

    Специалист в области языкознания и профессор лингвистики Бангорского университета (University of Wales, Bangor), Дэвид Кристал Д. отмечает, что частица eh может употребляться и в повествовательнм предложениях, но довольно редко. Он привод следующий пример : He finally gets to the garage, eh, and the car’s gone [3].

    Употребление в прошедшем времени причастия : We seen you there; I been there two weeks ago.

    Отказ от употребления формы Past Perfect Continuous [7, 2010, с . 88]: He had waited (=had been waiting) for her for two hours when she entered the room.

    Ain’t – разговорный эквивалент выражения is not : She ain’t afraid/ we ain’t like her.

    Определительные слова : them вместо those (them (those) people were talking; it’s not far from them buildings).

    Употребление Youse (произносится как глагол use ) в качестве местоимения 2 лица единственного числа ( which of youse are coming ?) [9, с. 4].

    Причастия прошедшего времени done, nished, started употребляются со вспомогательным глаголом be: She is done supper/ She is fi nished her playing/ She is started her talking.

    По сравнению с особенностями лексики канадского английского, грамматическая структура этого языка относительно устойчивая. И хотя многие специалисты считают, что не стоит сильно разграничивать грамматику канадского, британского и американского вариантов английского, по структуре предложения или по синтаксическим признакам и функциям глагола грамматика канадского английского, как правило, больше соответствует американскому стандарту.

    Рассмотрев в основной части работы сложившуюся языковую ситуацию в Канаде на современном этапе, становится очевидно, что на формирование языковой ситуации в Канаде большое влияние оказывает проводимая в стране политика билингвизма, причиной которой стало историческое взаимовлияние английского и французского языков и языков коренного населения страны.

    Интерес к канадскому варианту английского языка объясняется вариативностью состава его языковой системы, а также особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях. Это связано с действием внешних факторов и проявляется в многообразии форм существования языка.

    На основании проведенной работы выяснилось, что, хотя европейские языки и языки коренного населения уже не оказывают такого большего влияния на язык как раньше, канадский английский до сих пор продолжает претерпевать некоторые изменения. На уровне фонетики, грамматики и лексики в канадском английском существуют как американские, так и британские специфические черты обоих языков. Канадский английский, имея больше сходства с американским вариантом английского языка, чем с британским, также, включает в себя такие явления как канадизмы, которые составляют широкий пласт в лексике канадского английского, тем самым еще больше подчеркивая его уникальность.

    Вследствие этого, такие факторы, как исторические предпосылки формирования английского языка в Канаде, влияние на него других языков коренного населения страны и американского и британского вариантов английского языка привели к тому, что на территории Канады сложился собственный вариант английского языка.

    Avis W. S. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles // Lexicographical Centre for Canadian English. - W. J. Gage, ltd. – Toronto, 1967. – 926 p.

    Barber K. Canadian Oxford Dictionary // Oxford University Press, 1REV edition. – 2004. - 1728 p.

    Багана Ж. Языковая политика в Канаде // Багана Ж., Трещева Н. В. – Научная мысль Кавказа. – 2008. – №2. – С. 127-128.

    Новоселова М. А. Канадский английский. // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2010. – № 1. – С.87-91.

    Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде: учебное пособие. – Москва: Высшая школа. – 1978. – С. 116.

    Исторически сложившаяся зыковая ситуация в Канаде. Лексические особенности канадского французского языка. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады - лексические заимствования, семантическое влияние, кальки, "мнимые" англицизмы.

    Выступление делегата V съезда карелов,
    заведующего кафедрой карельского и вепсского языков ПетрГУ,
    председателя Союза карельского народа П.М.Зайкова

    .. на сравнительно небольшой территории Папуа Новой Гвинее наблюдается редкостная многочисленность различных папуасских языков. Их общее число не поддается точному определению и может быть грубо оценено в несколько сот.

    Однако английский язык занимает до сих пор очень сильные позиции как язык образования. На этой почве он уже два десятилетия с переменным успехом соперничает с местными языками.

    Английский язык - язык колонизаторов, малоизвестный коренному населению, непопулярный. Однако это язык высшего образования, язык интеллигенции и международного общения. Едва ли следует думать, что он в ближайшем будущем уступит все эти позиции.

    Профессор Райдер Дьюпедал (Reider Djupedal) из Тронхеймского университета, в попытке как-то оправдать наличие двух официальных языков в стране, пишет о демократичности государства и о своеобразном билингвизме жителей Норвегии.

    В конце 80-х годов почти во всех союзных и автономных образованиях СССР развернулось движение за расширение функций малых языков, против русификации.

    Национальная интеллигенция народов России любит ссылаться на пример таких стран, как Швейцария, Бельгия, Канада. Там действительно нет единого для всей страны государственного языка, а на равных правах сосуществуют несколько государственных языков: немецкий, французский, итальянский в Швейцарии, французский и фламандский в Бельгии, английский и французский в Канаде.

    Но ситуация в России все же иная, и это объясняется не только ее своеобразным историческим опытом. Наша страна намного больше названных стран по площади и населению, количество бытующих у нас языков (более ста) на два порядка больше, чем в Швейцарии или Бельгии, при этом русский язык в нашей стране по распространению значительно превосходит остальные национальные языки вместе взятые.

    В.М.Алпатов. Языковая ситуация в современной России
    В целом в последнее десятилетие в России усилилась государственная централизация, в том числе всё более ограничиваются особые права национальных республик в составе РФ, введенные в период "парада суверенитетов" начала 90-х гг. Это независимо от специально языковых мер, которых по-прежнему немного, объективно еще более укрепляет позиции русского языка. Существенное вытеснение этого языка в нынешних пределах России возможно лишь либо при распаде государства, либо при его превращении в конфедерацию, то и другое в обозримой перспективе мало реально.

    Другой вопрос связан с соотношением русского и английского языков (другие языки "дальнего зарубежья" пока для России неактуальны). Речь, разумеется, может идти лишь о его международной роли в связи с глобализацией. Сейчас нередко пишут о том, что английский язык перестал быть национальным и стал всеобщим и "ничьим" языком; например, японский социолингвист Судзуки Такао сравнил этот язык с травой без корней.

    Особенности анализа языковой ситуации в Канаде - тема научной статьи по биологии из журнала В мире научных открытий

    реводится из политико-правового в культурно-исторический план, проектируя нацию как нечто естественное и органическое, т.е. как сущность, выросшую из глубинных исторических корней и нашедшую свое высшее проявление в форме государства.

    Список использованных источников

    1. Малахов В. С. Национализм как предмет политико-философского исследования: диссертация . доктора политических наук: 23.00.01 -Москва, 2003 - 228 с.

    Vorotnikova Yuliya, ass.professor Tobolsk state social pedagogical academy n. a.D.I.Mendeleev Tobolsk, Russia vorotnikova-tgpi@yandex. ru

    NATIONALISTIC IDEOLOGY IN CONTEMPORARY AMERICAN PRESIDENTIAL RHETORICS

    The present article is aimed at presenting results of the complex discursive study of recent American presidents' inaugural speeches which show that there are numerous discursive strategies typical for nationalistic discourse though the given type of a discourse a priori contradicts the very principles of American political system functioning. Thus, the article explains the essence of nationalistic type of discourse as well as it exposes nationalistic pragmatics of American presidents' inaugural speeches hidden in the inner meaning of the analyzed texts.

    Keywords: ideological discourse, political discourse, American presidential rhetorics.

    Исаев Данил Владимирович, аспирант Оренбургский Государственный Университет г. Оренбург, Россия dragon_isaev@mail. ты

    ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В КАНАДЕ

    В статье рассматриваются особенности анализа языковой ситуации в Канаде в синхроническом и диахроническом аспектах, определяются критерии рассмотрения компонентов, ее формирующих.

    Ключевые слова: канадский вариант английского языка, канадский вариант французского языка, языковая ситуация, социолингвистика.

    На современном этапе развития языкознания особое внимание уделяется междисциплинарным исследованиям как наиболее перспективным, позволяющим не только получить теоретические знания об особенностях функционирования и развития языка, но и практически примененять лингвистические знания. Одним из наиболее важных и динамично развивающихся направлений является социолингвистика. Разработки в данной сфере позволяют не только исследовать языковую ситуацию, сложившуюся в обществе, но и определить тенденции ее последующего развития, на основании как внутриязыковых процессов, так и языковой политики, а также определенных

    тенденций, связанных с социальными факторами. То есть, подобный анализ не только дает представление о текущем положении в языковой ситуации, но и предоставляет возможности социолингвистического прогнозирования.[8;122-123]

    Особо следует отметить актуальность изучения языковой ситуации в Канаде, как уникальной с точки зрения билингвизма и языковой политики, как недостаточно освещенной в научных исследованиях и как позволяющей раскрыть определенные механизмы взаимодействия языка и общества. [1]

    Для начала, следует определить само понятие языковой ситуации. Л. Б. Никольский рассматривает ее как взаимоотношение функционально стратифицированных языковых образований, изменяющееся во времени под воздействием общества и языковой политики. [3;62] Определение А. Д. Швейцера звучит следующим образом: языковая ситуация - это модель социально-коммуникативного распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения и культурного ареала в тот или иной временной период, а также социальных установок, которые поддерживаются в отношении этих систем и подсистем членами соответствующих языковых и речевых коллективов. [6; 133-134]

    На основании существующей типологической классификации языковых ситуаций [2; 101-102], распределение языков в Канаде может быть оценено как многокомпонентная двуязычная ситуация, демографически неравновесная. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадских национальных вариантов английского и французского изучены, зафиксированы в большом количестве работ, особо следует отметить таких авторов, как Ю. Г. Акимов, Н. И. Голубева-Монаткина, Е. А. Реферов-ская, Т. И. Касаткина, Л. Г. Попова и других. Однако, несмотря на значительное количество работ, посвященных языковой ситуации в Канаде и национальным вариантам языков, некоторые проблемы остаются непроработанными. Среди проблем могут быть выделены перспективы развития, направления стандартизации (американское или британское для английского, англицизация для французского), социальный контекст вариативности и др.

    В рамках исследования планируется проведение синхронического и диахронического анализа национальных канадских вариантов английского и французского языков. Материалом служат газетные статьи, электронные СМИ и записи телевизионных передач, так как язык средств массовой информации динамичен, он изменяется как вследствие языковой политики и внутриязыковых процессов, это происходит медленнее, чем в сфере устной коммуникации, но при этом рассмотрение языка прессы представляет больше возможностей для анализа в силу системности и последовательности изменений.

    Были отобраны следующие критерии для анализа канадских национальных вариантов языков: модель стандартизации (то есть, к какому из существующих вариантов и языков стремится канадский, американский или британский для английского, англицизмы во французском, и т.д.), особенности проявления вариативности (региональной и социальной), специфика взаимодействия с другим языком, общественно-коммуникативная функциональность. На основании синхронического и диахронического анализа по данным параметрам и с учетом социальных тенденций и проводимой языковой политики, можно будет сделать выводы о перспективах развития языковой ситуации в Канаде.

    Значимость данного исследования заключается в разработке методов социолингвистического прогнозирования, практическом применении методов анализа языковой ситуации в синхроническом и диахроническом аспекте. Результаты могут быть использованы как при практической организации языкового планирования и политики, - 92 -

    так и при разработке анализа языковой ситуации в других условиях и в ином социальном контексте.

    Список использованных источников

    1. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 224с.

    2. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев/ Н. Б. Мечковская - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 206 с

    3. Никольский Л. Б. О предмете социолингвистики. / Л. Б. Никольский - ВЯ 1974 №1

    4. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде./ Л. Г. Попова - М.: Высшая школа, 1978.

    5. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде./ Е. А. Реферовская - Л.:

    6. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. /А. Д. Швейцер. - М.: URSS, 2008. - 178 с.

    7. Avis W. S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague; Paris, 1973.

    8. McKay S. L. Sociollingustic and Language Teaching./ Sandra Lee McKay, Nancy H. Hornberger, - Cambridge University Press;1996. - 484 p.

    9. Dittmar Norbert. Grundlagen der Soziolingustik./ N. Dittmar - Berlin, 1996.

    Isaev Danil, Postgraduate Orenburg State University, Orenburg, Russia dragon_isaev@mail. ru

    THE PECULIARITIES OF THE ANALYSIS OF THE LANGUAGE SITUATION IN CANADA

    In the article the peculiarities of the analysis of the language situation in Canada are investigated, both synchronic and diachronic, the criteria of the analysis are identified.

    Keywords: Canadian English, Canadian French, sociolinguistics, language situation, language policy.

    Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

    Читайте также: