Языковая ситуация в древней руси реферат

Обновлено: 16.05.2024

Языковая ситуация Киевской Руси представляла собой сложное явление. Наряду с восточнославянскими территориальными диалектами, существовали и наддиалектные формы восточнославянского языка (ВЯ):

– устное право как наддиалектная форма языка, безусловно, существовала с возникновения племенных союзов и формирования древнерусского государства.[3]

В устной форме функционировали уставы князей, различные договоры, соглашения о купле, продаже и владении, приказы князей и т.п., то есть древнее обычное право регламентировало все стороны человеческой жизни: от семейных дел до пограничных споров.

– койне также существовало в Киевской Руси. Русское государство в силу своего географического, этнического, исторического, культурного и политического положения быстро развивалось. Скандинавы прозвали Русь Гардарики – страной городов. Возникновение множества древнерусских городов – Киева, Новгорода, Чернигова, Полоцка, Галича, Смоленска, Ростова и др.– было результатом выгодного международного положения (путь из варяг в греки, центр Евразии, между Западом и Востоком), развития торговли и ремёсел.

Сам факт существования городов и формирования населения за счет представителей разных восточнославянских племён[6]свидетельствует о возникновении специфических городских койне, в которых общее начинает выступать отчётливее, чем различное. Наиболее значимыми представляются киевское и новгородское койне как общие наречия самых крупных городов Древней Руси, противостоящих друг другу и имеющих существенные отличия своего географического положения, социально-экономического устройства и этнического состава.

Самым сложным вопросом языковой ситуации Киевской Руси был и до сих пор остаётся вопрос о существовании литературного языка и его природе.

Точкой отсчёта для появления письменного литературного языка является принятие христианства Киевской Русью в качестве государственной религии в 988 году[7], когда появляются памятники письменности

Важно! Средневековые памятники письменности[8] бытовали, как правило, в виде списков и редакций первоначальной рукописи, написанной самим автором или переводчиком текста. Такая рукопись, положенная в основу позднейших списков, редакций, изводов, называется протографом (от гр. protos – первый и grapho – пишу). Список – копия рукописи, имеющая одно и то же содержание, композицию составных частей и назначение. В процессе переписывания появлялись пропуски, неточности, ошибки. Извод – разновременное, случайное по отношению к каждому списку памятника, отражённое лишь в орфографии рукописи изменение её языка (прежде всего фонетики и грамматики) в процессе бытования памятника в определённой языковой среде. Редакция (франц. redaction, от лат. redactus – приведение в порядок) – вариант текста памятника, выразившийся в преднамеренной замене языковых черт, проведённой более или менее одновременно и последовательно одним или группой лиц, объединённых единством цели, принадлежащих к одной историко-культурной или литературной школе. В отличие от извода редактирование может касаться не только орфографии, но и всего языка рукописи в целом, а также литературных особенностей текста. Памятник письменности – это произведение[9], как правило, дошедшее в более поздних списках, редакциях или изводах, обычно разной территориальной и временной принадлежности. Это обусловливает наличие в рукописях одного и того же памятника различий графических, орфографических, языковых и текстовых, которые принято называть разночтениями. Для выявления особенностей разночтений (редакторская правка, особенности извода или списка) используется текстологический анализ, который позволяет выявить специфику работы писца (писцов) или редактора, установить время и место создания рукописи, восстановить промежуточные списки, отношение к редакциям и определить черты протографа.

Обратите внимание! Средневековая литература характеризуется следующими взаимосвязанными признаками:

– незначительная спецификация индивидуального творчества и всего литературного развития;

– непосредственная зависимость от всеобщего теологического мировоззрения (в данном случае – христианского);

– средневековые литературы объединяются в родственные группы, имеющие одновременно и национальные и интернациональные признаки.

Таким образом, общность средневековых литератур определяется с одной стороны, отсутствием индивидуализации, а с другой стороны, наличием вненациональной религиозной общности (греко-славянское православие), типовым единообразием христианского просвещения, международным статусом литературных языков (в частности, старославянского)[11].

Житийная[15] литература представляла собой биографические описания идеальных приверженцев христианства, составленные по традиционным схемам, восходившим к биографиям, встречающимся у Плутарха и других античных авторов. Агиография содержала немало исторических и мифологических рассказов. Сборники житий – Прологи (Синаксари), Минеи (Четьи-Минеи), Патерики – пользовались неизменным интересом у древнерусских книжников и читателей.

Пристальное внимание было обращено на торжественную проповедь, историографию, агиографию не только аскетов, но и князей. На Руси появляются памятники, которые отсутствовали в болгарской литературе:

– византийские хроники Георгия Амартола[20] (IX в., библейская, римская и византийская история в духе церковных представлений),

– хроники Иоанна Малалы Антиохийского[21] (VI в., пересказы библейских мифов о Вавилоне, Египте, Греции, Риме, Византии как единой всемирной истории)[22],

– Повесть об Акире Премудром (VII в., поучения мудрого наставника Акира (в виде притч и афоризмов) молодого царя);

– ряд произведений чешской литературы и через её посредство латинских памятников;

– христианизированное жизнеописание Будды [25].

Всё это свидетельствует о том, что древнерусские книжники в своих поисках и в своём понимании книжного просвещения выходят за пределы традиционного (преимущественно церковно-учительного) книжного обмена, принятого в границах греко-славянского культурного мира.

К ХII в. Киевская Русь располагала такими книжными богатствами, которые сделали её хранительницей почти всех письменных памятников, переведённых славянами за два века. Она сохранила памятники, навсегда исчезнувшие у болгар, сербов и чехов.[26]

Исходя из анализа специфики произведений и путей их трансляции, можно предположить, что на Руси после принятия христианства появились памятники древнейшего литературно-письменного языка славян – старославянского языка.Важно подчеркнуть, что в период возникновения и распространения (вт. пол. IX–XI вв.) старославянского языка, южнославянского в своей основе, древние славянские языки были близки друг другу. Различия были незначительны, что позволяло читать и переписывать памятники кирилло-мефодиевских переводов без каких-либо затруднений.

Внимание! Существуют несколько точек зрения о степени близости старославянского и восточнославянского языков.

Ограждение места работ сигналами на перегонах и станциях: Приступать к работам разрешается только после того, когда.

Основные этапы развития астрономии. Гипотеза Лапласа: С точки зрения гипотезы Лапласа, это совершенно непонятно.

Чем отличаются старославянский, церковнославянский и древнерусские языки? Как и почему исчезали диалекты русского языка? Как Пушкину удалось примирить архаистов и новаторов? Ответы на эти вопросы — в нашей краткой истории русского языка.

Появление письменности и ситуация диглоссии

Отсчет истории русского литературного языка традиционно начинается от возникновения письменности. Первые достоверные письменные памятники появились после крещения Руси в 988 году. Русь получила богослужебные книги в славянских переводах с греческого из Болгарии. Эти тексты были написаны на старославянском — искусственном письменном языке, созданном Кириллом и Мефодием и их учениками.

Когда на Руси появляются старославянские тексты, то их язык под рукой русских переписчиков подвергается воздействию местных восточнославянских диалектов. Так возникла русская редакция старославянского языка, т. е. церковнославянский язык.

Параллельно кириллическое письмо используется и в нецерковной сфере: в торговле, ремесле, повседневной практике. С самого начала распространения письменности на Руси возникает особая языковая ситуация, которая лингвистами называется диглоссией. Это соотношение двух языков, функционирующих в одном обществе, когда эти языки по своим функциям не совпадают, а как бы дополняют друг друга. Для Древней Руси культурный язык, язык церкви, официального летописания — церковнославянский. Язык обычного права, бытовой коммуникации — язык древнерусский.

Глаголица
Кириллица

Старославянские азбуки. Источник

Язык русской народности

После разгрома татарами Киева центр власти перемещается на северо-восток. В 1326 г. митрополит Петр избирает Москву своей резиденцией, и московский говор становится основой литературного языка. Именно в этот период сложились исторические условия для возникновения трех народностей — русской (великорусской), украинской и белорусской. Начинается самостоятельная история литературных языков этих народностей.

Формирование централизованного государства требовало разветвленной системы административного управления, поэтому активно начинает развиваться деловая письменность. Дьяки и подьячие осуществляют свою профессиональную деятельность в княжеских канцеляриях. Язык деловой письменности вырабатывает свой формуляр, терминологию, жанры. Важную роль в нормализаторской деятельности и доминирующей роли московского говора сыграло книгопечатание. Работники печатного двора осуществляли правку, сверяли тексты, занимались редакторской и корректорской деятельностью.

От Петра до Пушкина

гражданский алфавит.jpg
simi litery.jpg

Geometria_Slavenski_Zemlemerie.jpg

Система трех стилей просуществовала в общем до конца XVIII века. Михаил Васильевич Ломоносов разрабатывал свою теорию, когда ведущими были высокие стихотворные жанры, трагедия. А во второй половине XVIII века все большее значение приобретает проза. Проза разнородна, в ней могли смешиваться разные стили в зависимости от темы. Таким образом, постепенно стилистические средства освобождаются от жанровой закрепленности.

писатели русские 1.jpg
писатели русские 3.jpg

Для русского сентиментализма конца XVIII появилась необходимость в использовании слов, обогащенных лексически и систематически, которые смогли бы точнее описать чувства, проанализировать их. Эту задачу решил Николай Михайлович Карамзин. Он внес в русский язык множество заимствованных слов из французского. Ярым противником нововведений стал Александр Семенович Шишков. Он был горячим патриотом и консерватором, выступавшим за высокий штиль.

Примирить две эти языковые стихии удалось Александру Сергеевичу Пушкину.

K_drugu_stihotvortsu.jpg

Первое напечатанное стихотворение А. С. Пушкина (журнал Вестник Европы, 1814, № 13)

Сквозь горнила XX века

Несмотря на то, что периодом формирования русского литературного языка является конец XVII — начало XIX вв., на протяжении XX века литературный язык также претерпел ряд изменений. Эти изменения касаются в первую очередь лексики и стилистики.

Первые годы революции характеризуются реформой правописания, устранением из активного запаса литературной лексики и фразеологии большого числа слов и выражений, связанных со старым государственным строем и буржуазным бытом.

Новые носители литературного языка после Октябрьской революции не могли за короткий период времени освоить нормы литературного языка. Напротив, они вносили опыт своей речевой практики в различные сферы литературного языка (газеты, журналы, тексты художественной литературы), что привело к употреблению в этих источниках разностилевых языковых элементов.

Дальнейшее развитие советского общества, индустриализация страны и коллективизация сельского хозяйства приводят к пополнению словарного состава языка большим количеством новых слов и выражений, часть которых ранее была известна в литературном языке, но не имела широкого распространения, а часть была создана в советскую эпоху. Женское равноправие, возможность работать на производстве обусловили появление новообразованных существительных, обозначающих лиц женского пола. Среди новых слов, получивших распространение в советскую эпоху, большую роль играют сложносокращенные слова и аббревиатуры.

Плакат
Плакат 2


Значительные изменения произошли также в общественных функциях языка. Осуществленная культурная революция, развитие народного образования, распространение книг, газет, журналов, радио, а также ликвидация прежней экономической и культурной разобщенности отдельных областей и регионов — всё это привело к тому, что литературный язык стал достоянием широчайших народных масс, в связи с чем более интенсивным становится процесс утраты диалектных различий. Более того, русский язык становится средством межнационального и международного общения.

К пятерке шаг за шагом, или 50 занятий с репетитором. Русский язык. 7 класс

К пятерке шаг за шагом, или 50 занятий с репетитором. Русский язык. 7 класс

Пособия Л. А. Ахременковой просты и понятны. Нетрадиционная методика автора высокоэффективна,материал по русскому языку усваивается и одаренными детьми, и теми, кто испытывает трудности в обучении. Курс построен так, чтобы учащиеся, регулярно выполняя задания, могли легко запомнить правила орфографии и пунктуации, самостоятельно овладеть навыками грамотного письма и литературной речи, быстро подготовиться к экзамену.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ООО Учебный центр

Реферат по дисциплине:

Кожевина Марина Николаевна

Москва 2018 год

1. Понятия: двуязычие и диглоссия………..………………..…………………….. 3

2. В Киевской Руси было двуязычие (Ф.П. Филин)……………………………… 8

3. В Киевской Руси была диглоссия (А.В. Исаченко, Б.А.Успенский) ………. 9

4. В Киевской Руси было два типа литературного языка (В.В. Виноградов)… 13

Вопрос о языковой ситуации, господствовавшей на территории средневековой Руси, является одним из проблемных в отечественном языкознании. Основная дискуссия сосредоточена вокруг соотношения между книжным и народно-разговорным языками. На протяжении более двух столетий ученые выдвигают различные теории и предположения, было ли это церковнославянско-русское двуязычие или типы одного языка. Проблема соотношения языков между собой разрешается учеными с разных позиций. Одна из них – концепция церковнославянско-древнерусского двуязычия была сформулирована еще М.В. Ломоносовым, указывающим на замкнутость церковнославянского языка в сфере церковных книг. Об этом же писал и Ф.И. Буслаев, четко разграничивая особенности употребления названных языков. Он утверждал, что в сочинениях духовного содержания, например, в проповедях, в поучениях духовных лиц, в постановлениях Церкви преобладает язык церковнославянский, а в сочинениях светского содержания: в летописях, в юридических актах, в древних русских стихотворениях, пословицах и т.п., преобладает язык русский, разговорный.

В данной работе нами будут рассмотрены основные научные подходы к выделенной проблеме и проанализированы полярные концепции двуязычия и диглоссии. Таким образом, цель нашего исследования заключается в анализе полярных концепций двуязычия и диглоссии . Из поставленной цели вытекают следующие задачи :

1. Понятия: двуязычие и диглоссия.

Естественные языки принципиально неоднородны. Они существуют во многих разновидностях, формирование и функционирование которых

определяются социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей.

У некоторых из этих разновидностей есть свои носители, т. е. совокупности говорящих, владеющие только данной подсистемой национального языка (территориальным диалектом, просторечием). Другие разновидности служат не единственным, а дополнительным средством общения. Например, студент пользуется студенческим жаргоном главным образом в "своей" среде, в общении с себе подобными, а в остальных ситуациях прибегает к средствам литературного языка. То же верно в отношении профессиональных жаргонов: программисты и операторы ЭВМ используют компьютерный жаргон в непринужденном общении на профессиональные темы, а выходя за пределы своей профессиональной среды, они употребляют слова и конструкции общелитературного языка.

Подобное владение разными подсистемами одного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения называется внутриязыковой диглоссией (диглоссия – от греч. δι – дву(х)и γλοσσα, – язык; буквально – 'двуязычие').

Помимо этого, диглоссия может обозначать и владение разными языками, тогда термин употребляется без определения "внутриязыковая".

Понятие и термин диглоссия в 1959 г. ввел в научный оборот американский исследователь Ч. Фергюсон . До этого в лингвистике использовался (и продолжает использоваться сейчас) термин двуязычие – как русский перевод интернационального термина билингвизм. А для ситуаций, в которых могут функционировать несколько языков, принят термин многоязычие (ср. англ, multilingualism, фр. plurilinguisme).

Прежде чем выяснять, для чего потребовалось новое понятие диглоссия, рассмотрим более детально, что скрывается за термином двуязычие.

Двуязычие и многоязычие, как следует из буквального значения терминов, – это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно – государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны двуили многоязычны: Россия (ср. существование на ее территории, наряду с русским, таких языков, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др.), страны Африки, Юго-Восточной Азии, Индия и др.

Функционирование двух и более языков в обществе было бы невозможно без двуязычия отдельных членов языкового сообщества (даже если индивид владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само явление – билингвизмом, или двуязычием).

Различаются три основных типа индивидуального билингвизма. При субординативном билингвизме говорящие воспринимают второй язык через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами родного языка, а последние – с единицами второго языка. В силу естественного различия семантических структур двух языков при порождении и восприятии текста на втором языке неизбежны ошибки типа анекдотического перевода русского диалога: Который час? – Два часа. – Так много? – Кому как. – Which watch? – Two watch. – Such much? – Whom how.

При координативном (чистом) билингвизме два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух языков также независимы. Смешанный билингвизм в идеале подразумевает единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных структур. Л. В. Щерба

называл такую коммуникативную систему одним языком с двумя терминами.

Разумеется, реально полного изоморфизма грамматических систем двух языков не наблюдается, происходит лишь их большее или меньшее уподобление. Словарь же действительно может быть единым в плане содержания, различаясь только планом выражения.

Три выделенных типа билингвизма, конечно, представляют собой идеальные упрощения; у реального билингва преобладает один из них. Субординативный билингвизм по своей природе означает вторичное, неполное владение вторым языком и характерен для начинающих билингвов, но уже на ранних стадиях овладения языком ему сопутствуют элементы координативного и смешанного двуязычия. При эффективном двуязычии реально сосуществуют координативное и смешанное двуязычие (а часто и элементы субординативного) с преобладанием одного из них.

Обычно двуязычие продуктивно, т. е. билингв способен активно использовать второй язык. Особый случай двуязычия представляет пассивный (рецептивный) билингвизм – такое владение вторым языком, когда индивид его понимает, но сам текстов на нем практически не порождает. Для "двустороннего" пассивного билингвизма, когда каждый из коммуникантов пользуется своим языком, но понимает язык другого, иногда используется термин дуалингвизм (англ, dual-lingualism). Такое явление чаще встречается на границах распространения различных (как правило, родственных) языков.

В норме билингвы владеют хотя бы одним языком в полном объеме. Однако возможны случаи, когда общение индивида с носителями его родного языка ограничено, а уровень коммуникативного взаимодействия с носителями

языка, доминирующего в языковом сообществе, невысок. В подобной ситуации адекватное знание родного языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных пределах. Это явление получило название полуязычия (англ. semilingualism). Лексический состав обоих языков оказывается ограниченным, а грамматическая структура упрощена . Особые формы полуязычия образуются в условиях, когда контактирующие языки близкородственны. Так, в результате смешения украинского и русского языков возникает так называемый суржик , а смесь белорусского и русского языков получила название трасянка.

Для полуязычия, как и для субординативного билингвизма, переключение кодов нехарактерно.

В отличие от двуязычия, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т. п. – используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон.

Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации. Из этого ясно, что двуязычие не обязательно

сопровождается диглоссией – хотя и редко, но языки билингва могут никак не распределяться в соответствии с коммуникативной ситуацией. Кодовый репертуар одноязычного индивида может быть чрезвычайно ограничен, и в различных коммуникативных ситуациях он будет использовать одну и ту же языковую подсистему. В этом случае можно говорить о его моноглоссности.

1. В Киевской Руси было двуязычие (Ф.П. Филин)

Ф.П. Филин предлагает такую схему:

1. церковнославянский литературный язык с двумя типами:

собственно церковнославянский – язык богослужебной и примыкающей к ней литературы, переведенной или созданной в Болгарии и других славянских странах и бытующей на Руси в виде более или менее точных списков (с некоторыми восточнославянскими напластованиями);

славяно-русский язык – язык оригинальных русских произведений на церковнославянском языке (в них присутствует восточнославянский субстрат);

2. древнерусский литературный язык:

язык деловой письменности и частной переписки (мало церковнославянизмов);

язык повествовательной литературы с широким использованием церковнославянизмов.

2. В Киевской Руси была диглоссия (А.В. Исаченко, Б.А.Успенский)

«Диглоссия – это относительно устойчивая языковая ситуация, при которой кроме диалектов того или иного языка (а у него могут быть стандартизованные

формы, распространенные повсеместно или в отдельных областях) существует

появились публицистические произведения на церковнославянском языке внецерковного значения. Династия Романовых изначально проявила интерес к

3. В Киевской Руси было два типа литературного языка (В.В. Виноградов)

Выделяются три типа (стиля):

церковно-книжный, книжно-славянский, язык церковных памятников;

деловой, язык светских деловых памятников (ряд ученых считают его фактом письменной речи, но не литературного языка);

светско-литературный, народно-литературный, язык светских неделовых памятников.

Хорошо противопоставлены первые два, а третий не имеет устойчивых

Вопрос о языковой ситуации, господствовавшей на территории средневековой Руси, является одним из наиболее обсуждаемых в отечественном языкознании. При этом до сих пор он остается до конца не разрешенным. . На протяжении более двух столетий ученые так и не пришли к единогласному выводу, было ли это церковнославянско-русское двуязычие или типы одного языка. В пределах статьи мы попытались изложить основные вехи научной разработки вопроса о лингвистической ситуации древнерусской эпохи.

На основании всего вышесказанного можно заключить, что наряду с церковнославянским языком, обслуживающим религиозную и связанную с ней научную сферу, в Киевской Руси употреблялся исконный древнерусский литературный язык, функционировавший в деловой и повествовательной письменности. За этими языками стоял разговорный язык местного населения,

часто со специфическими диалектными особенностями. Таков характер рассматриваемой ситуации, требуещей дальнейшей разработки вопроса на базе широкого круга имеющегося фактического материала.

Список литературы

1. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка / В.В. Виноградов // История русского литературного языка. Избранные труды. – М.: Наука, 1978. – С. 65-151.

3. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

4. Успенский Б.А. К вопросу о семантических взаимоотношениях системно противопоставленных церковнославянских и русских форм в истории русского языка. – Wiener slavistisches Jahrbuch, 1976, Bd XXII, S. 93.

5. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХІ-ХІХ) / Б.А. Успенский. – М.: Гнозис, 1994. – 240 с.

6. Филин. Ф.П. Происхождение и развитие русского языка. – Л., 1954. – 47 с.

7. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.: Наука, 1981; с. 250.

Языковая ситуация Киевской Руси представляла собой сложное явление. Наряду с восточнославянскими территориальными диалектами, существовали и наддиалектные формы восточнославянского языка (ВЯ):

– устное право как наддиалектная форма языка, безусловно, существовала с возникновения племенных союзов и формирования древнерусского государства.[3]

В устной форме функционировали уставы князей, различные договоры, соглашения о купле, продаже и владении, приказы князей и т.п., то есть древнее обычное право регламентировало все стороны человеческой жизни: от семейных дел до пограничных споров.

– койне также существовало в Киевской Руси. Русское государство в силу своего географического, этнического, исторического, культурного и политического положения быстро развивалось. Скандинавы прозвали Русь Гардарики – страной городов. Возникновение множества древнерусских городов – Киева, Новгорода, Чернигова, Полоцка, Галича, Смоленска, Ростова и др.– было результатом выгодного международного положения (путь из варяг в греки, центр Евразии, между Западом и Востоком), развития торговли и ремёсел.

Сам факт существования городов и формирования населения за счет представителей разных восточнославянских племён[6]свидетельствует о возникновении специфических городских койне, в которых общее начинает выступать отчётливее, чем различное. Наиболее значимыми представляются киевское и новгородское койне как общие наречия самых крупных городов Древней Руси, противостоящих друг другу и имеющих существенные отличия своего географического положения, социально-экономического устройства и этнического состава.

Самым сложным вопросом языковой ситуации Киевской Руси был и до сих пор остаётся вопрос о существовании литературного языка и его природе.

Точкой отсчёта для появления письменного литературного языка является принятие христианства Киевской Русью в качестве государственной религии в 988 году[7], когда появляются памятники письменности

Важно! Средневековые памятники письменности[8] бытовали, как правило, в виде списков и редакций первоначальной рукописи, написанной самим автором или переводчиком текста. Такая рукопись, положенная в основу позднейших списков, редакций, изводов, называется протографом (от гр. protos – первый и grapho – пишу). Список – копия рукописи, имеющая одно и то же содержание, композицию составных частей и назначение. В процессе переписывания появлялись пропуски, неточности, ошибки. Извод – разновременное, случайное по отношению к каждому списку памятника, отражённое лишь в орфографии рукописи изменение её языка (прежде всего фонетики и грамматики) в процессе бытования памятника в определённой языковой среде. Редакция (франц. redaction, от лат. redactus – приведение в порядок) – вариант текста памятника, выразившийся в преднамеренной замене языковых черт, проведённой более или менее одновременно и последовательно одним или группой лиц, объединённых единством цели, принадлежащих к одной историко-культурной или литературной школе. В отличие от извода редактирование может касаться не только орфографии, но и всего языка рукописи в целом, а также литературных особенностей текста. Памятник письменности – это произведение[9], как правило, дошедшее в более поздних списках, редакциях или изводах, обычно разной территориальной и временной принадлежности. Это обусловливает наличие в рукописях одного и того же памятника различий графических, орфографических, языковых и текстовых, которые принято называть разночтениями. Для выявления особенностей разночтений (редакторская правка, особенности извода или списка) используется текстологический анализ, который позволяет выявить специфику работы писца (писцов) или редактора, установить время и место создания рукописи, восстановить промежуточные списки, отношение к редакциям и определить черты протографа.

Обратите внимание! Средневековая литература характеризуется следующими взаимосвязанными признаками:

– незначительная спецификация индивидуального творчества и всего литературного развития;

– непосредственная зависимость от всеобщего теологического мировоззрения (в данном случае – христианского);

– средневековые литературы объединяются в родственные группы, имеющие одновременно и национальные и интернациональные признаки.

Таким образом, общность средневековых литератур определяется с одной стороны, отсутствием индивидуализации, а с другой стороны, наличием вненациональной религиозной общности (греко-славянское православие), типовым единообразием христианского просвещения, международным статусом литературных языков (в частности, старославянского)[11].

Житийная[15] литература представляла собой биографические описания идеальных приверженцев христианства, составленные по традиционным схемам, восходившим к биографиям, встречающимся у Плутарха и других античных авторов. Агиография содержала немало исторических и мифологических рассказов. Сборники житий – Прологи (Синаксари), Минеи (Четьи-Минеи), Патерики – пользовались неизменным интересом у древнерусских книжников и читателей.

Пристальное внимание было обращено на торжественную проповедь, историографию, агиографию не только аскетов, но и князей. На Руси появляются памятники, которые отсутствовали в болгарской литературе:

– византийские хроники Георгия Амартола[20] (IX в., библейская, римская и византийская история в духе церковных представлений),

– хроники Иоанна Малалы Антиохийского[21] (VI в., пересказы библейских мифов о Вавилоне, Египте, Греции, Риме, Византии как единой всемирной истории)[22],

– Повесть об Акире Премудром (VII в., поучения мудрого наставника Акира (в виде притч и афоризмов) молодого царя);

– ряд произведений чешской литературы и через её посредство латинских памятников;

– христианизированное жизнеописание Будды [25].

Всё это свидетельствует о том, что древнерусские книжники в своих поисках и в своём понимании книжного просвещения выходят за пределы традиционного (преимущественно церковно-учительного) книжного обмена, принятого в границах греко-славянского культурного мира.

К ХII в. Киевская Русь располагала такими книжными богатствами, которые сделали её хранительницей почти всех письменных памятников, переведённых славянами за два века. Она сохранила памятники, навсегда исчезнувшие у болгар, сербов и чехов.[26]

Исходя из анализа специфики произведений и путей их трансляции, можно предположить, что на Руси после принятия христианства появились памятники древнейшего литературно-письменного языка славян – старославянского языка.Важно подчеркнуть, что в период возникновения и распространения (вт. пол. IX–XI вв.) старославянского языка, южнославянского в своей основе, древние славянские языки были близки друг другу. Различия были незначительны, что позволяло читать и переписывать памятники кирилло-мефодиевских переводов без каких-либо затруднений.

Внимание! Существуют несколько точек зрения о степени близости старославянского и восточнославянского языков.

Основные признаки растений: В современном мире насчитывают более 550 тыс. видов растений. Они составляют около.

Основные факторы риска неинфекционных заболеваний: Основные факторы риска неинфекционных заболеваний, увеличивающие вероятность.

Читайте также: