Языковая политика в ссср реферат
Обновлено: 02.07.2024
II РАЗДЕЛ. НОВАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА 30-х ГОДОВ .
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………….
Сегодня на постсоветском пространстве проходят процессы, которые так или иначе затрагивают народы России. Более того, внимательный наблюдатель невольно чувствует себя зрителем, который пришёл в кинотеатр, где неумелый оператор киноустановки поставил пленку не с начала фильма, а с конца и крутит её в обратную сторону: речь идёт о том, что события 20 – 40-х годов повторяются, но в обратном порядке. Если в 20-е годы арабская графика сменилась латинской, то в 30-е годы её заменили на кириллицу, а сегодня идут обратные процессы. Более того, они частично затронули и Россию, в дудаевской Чечне и в Татарстане президенты подписали указы о переходе на латиницу.
Десятый съезд РКП (б), который прошел под руководством В.И. Ленина, в своих решениях сформулировал главные задачи в области национальной политики, в том числе культурной революции. Предстояло провести различные мероприятия, целью которых являлось претворение в жизнь задач, намеченных в области культурной революции. К их числу относятся: 1) ликвидация неграмотности; 2) создание новой системы народного образования; 3) создание культурно-просветительных учреждений; 4) создание и усовершенствование литературных языков; 5) создание новых видов письменности; 6) создание новой системы вузов и т.д.
К сожалению, при решении этих задач не были учтены национальные особенности истории, культурной традиции, языка и религии каждого народа. И это привело к нежелательным результатам и большим упущениям, о чем долгое время умалчивалось по известным причинам. Сейчас благодаря прошедшим изменениям мы можем объективно оценить и проанализировать те процессы, которые проходили в истории нашей страны в 20 – 30-е годы ХХ века, прежде всего вопросы языковой политики.
Таким образом, объектом исследования конкурсной работы является языковая политика советского государства в 20 – 30-е годы, предмет исследования – причины, динамика и последствия этого процесса.
Цель работы – показать ошибки и удачные находки филологов при реформировании алфавитов народов СССР в 20 – 30-ые годы.
показать объективные и субъективные предпосылки буквенной реформы;
обсудить и проанализировать авторские позиции наиболее известных и авторитетных специалистов по этой проблематике;
разобраться, что из опыта проведённых реформ может пригодиться народам России в ближайшей исторической перспективе.
Цели и задачи работы предопределили и её структуру. Она состоит из введения, двух разделов, заключения, списка источников и литературы, приложений.
^ I РАЗДЕЛ. ЛАТИНИЗАЦИЯ АЛФАВИТОВ НАРОДОВ СССР
Сегодня, как и в 20-ые годы, исследователи, рассматривающие проблемы латинизации, делятся на две группы: а) считающие латинизацию частью жёсткой политики насильственной атеизации; б) сторонники идеи реформирования алфавита с целью создания букв, которые бы адекватно отражали фонетику мусульманских, прежде всего тюркских языков народов СССР.
В то же время первая половина 20-х годов являлась периодом относительной свободы, либерализма, когда смелая идея перехода на латиницу еще не оказалась монополизирована государством, а выдвигалась по личной инициативе разнообразных просветителей-реформаторов. В большинстве автономных республик и областей проходили собрания и конференции, на которых вполне открыто обсуждались достоинства и недостатки как применяющегося арабского алфавита, так и предлагающегося вместо него латинского.
В Туркестане сторонники латиницы напирали на то, что она больше подходит для тюркских языков, чем арабский алфавит, содержащий мало гласных букв, но имеющий ряд специфических согласных, которые тюрками не используются. Звучали доводы о том, что переход на легче усваиваемую латинскую графику поможет народам Востока избавиться от неграмотности и преодолеть вековую отсталость. В общей сложности во время подобных дискуссий отстаивалось три точки зрения:
1) за сохранение арабского письма;
2) за его реформирование и адаптацию к тюркским языкам;
3) за отказ от арабской графики и переход на латинский алфавит.
С 1930 года наступает новый этап латинизации: переход на новый алфавит народов других языковых групп СССР и даже зарубежья. Деятельность теоретиков и практиков языкового строительства иногда распространялась и на языки зарубежного Востока, в частности, на китайский. Причин здесь было две: китайцы входили в число нацменьшинств Дальнего Востока, но кроме того считалось, что в Китае скоро произойдёт революция и опыт языкового строительства в СССР там будет востребован. В Ленинграде существовала Комиссия по разработке нового китайского алфавита. Итоги работы комиссии были опубликованы. Разработанные алфавиты на латинской основе пытались применять среди китайцев СССР1. Примечательно, что в 1929 году с арабского алфавита на латинский полностью перешла и Турция. Несколькими месяцами ранее, в 1928 году, ее президент Мустафа Кемаль (Ататюрк) провел через парламент закон о переходе страны на новую графическую систему, мотивируя необходимость этого ориентацией на Европу, а также стремлением избежать изоляции от повально переходящих на латиницу тюркских народов в составе СССР.
Таким образом, латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, а уже к концу 1930-х большинство языков СССР были переведены на латинскую основу. Итогом латинизации стал перевод на новый алфавит следующих языков: абазинского, абхазского, аварского, адыгейского, азербайджанского, алтайского, ассирийского, башкирского, белуджского, бурятского, вепсского, даргинского, дунганского, ижорского, ингушского, ительменского, кабардино-черкесского, казахского, калмыцкого, каракалпацкого, карачаево-балкарского, карельского, кетского, киргизского, китайского, коми, корякского, крымскотатарского, кумандинского, кумыкского, курдского, лазского, лакского, лезгинского, мансийского, молдавского, нанайского, ненецкого, нивхского, ногайского, осетинского, персидского, саамского, селькупского, табасаранского, таджикского, талышского, татарского, татского, туркменского, удэгейского, удинского, уйгурского, узбекского, хакасского, хантыйского, цахурского, чеченского, чукотского, шорского, шугнанского, эвенкийского, эвенского, эскимосского. Всего в период с 1923 по 1939 годы на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа).
При создании национальных алфавитов на базе латиницы проводилось в жизнь несколько общих принципов, которые следовали из идеи сделать письменность убористой (для экономии бумаги, краски и труда печатников) и способствующей быстрому слитному письму:
избегать диакритических знаков, пишущихся отдельно от буквы;
вместо этого применять слитные диакритические знаки (хвостики вроде французского седиля и перечеркивание);
заимствовать при необходимости знаки из других письменностей, не выбивающиеся из стиля латинского алфавита;
при необходимости переворачивать буквы;
но не делать букв слишком много, то есть отражать не тонкие позиционные варианты звуков, а более общие фонемы.
Были латинизированы или созданы заново алфавиты для алеутского, корейского и удмуртского алфавитов, но они не были внедрены. Разрабатывались проекты латинизации всех остальных алфавитов народов СССР. Латиница вытесняла не только арабскую графику, но и кириллицу. Ещё в XIX веке православные миссионеры активно занимались созданием алфавитов для прежде бесписьменных народов. Тогда были выработаны методики составления новых алфавитов и издано немало книг на языках народов Российской империи. Советские ликвидаторы неграмотности поступили с миссионерскими азбуками так же, как и с арабскими, то есть заменили их новыми. На латиницу были переведены также якутский язык и язык коми, у которых существовали алфавиты на основе кириллицы, разработанные православными миссионерами. При этом марийский, мордовский и удмуртский языки оставались на кириллице даже в период максимальной латинизации.
В целом переход на новый алфавит оказался относительно несложным, поскольку слой образованных людей, владевших арабской графикой, был очень узким и не имел определяющего значения, а население в своем подавляющем большинстве было неграмотным и начинало усваивать буквы, что называется, с чистого листа.
К концу 1929 года традиционную арабскую вязь узбекского языка заменили латиницей, которую, в свою очередь, через одиннадцать лет поменяли на специально приспособленную к узбекскому языку кириллицу2.
Думается, что вывод, о том, что отмена арабского алфавита усилила позиции атеизма, вполне справедлив3. Но нельзя согласиться с обвинением арабской графики в торможении социального прогресса4, ведь сегодня многие страны арабского мира являются ярким примером позитива во многих областях жизни. Если вспомнить историческое прошлое, то надо говорить о том, что на арабской графике были созданы не только религиозные, но и многие светские произведения, не потерявшие своей ценности и в наши дни. Речь идёт о великих творениях Бируни, Низами, Навои и многих других мудрецов Востока, в том числе Авиценны – одного из отцов-основателей медицинской науки. Арабская графика выполняла еще одну важную функцию: тюркские народы, пользовавшиеся ею, свободно читали печатные издания, где бы они ни выходили. Так, литературу, издававшуюся в Казани до революции, читали во всех мусульманских регионах страны и за её пределами5. Это во многом сохраняло единство духовной культуры, что было невыгодно режиму, претендовавшему на идеологическую монополию и желавшему объединения народов на качественно новой основе – на основе коммунистической идеи.
На основе анализ источников и литературы, по нашему мнению, можно сделать вывод – в развитии советской латинизации существуют три этапа:
С 1930 наступает новый этап в развитии латинизации, который характеризуется тем, что после арабского алфавита среди тюрко-татарских народов объектами борьбы за латинизацию становятся другие формы письма (монгольская, китайская и т.д.) у народов других языковых групп (китайская, иранская, монгольская, семитская и др.). На смену вопросам собственно алфавита у народов, уже завершивших латинизацию, встают вопросы дальнейшего развития письменности – вопросы развития национальных литературных языков (в их отношении к диалектам), создания новой терминологии, упорядочения орфографии и овладения различными видами техники (полиграфия, машинопись, телеграф, национальная стенография и т.п.).
В этом контексте интересен один эпизод из жизни моей семьи: моя бабушка по материнской линии Мухемедшина Роза Галиевна родилась в Оренбурге в 1926 г. Её свидетельство о рождении выписано на русском языке, а мой дедушка по отцу родился в Казани в 1935 г,. его свидетельство о рождении выписано на татарском языке латинскими буквами.
При всех достижениях латинизации письменности необходимо отметить в ее проведении и чисто лингвистические, а не политические искривления. Так, в некоторых случаях наблюдалось чрезмерное увлечение алфавитным творчеством, выразившееся в создании отдельных алфавитов для численно крайне незначительных языков и даже диалектов без достаточного учета практических задач языкового строительства, и исключительная установка на латинский алфавит как на возможную базу создания письменности для бесписьменных народов при недостаточном внимании к использованию других алфавитов. Положительную роль латинизированного алфавита, ознаменовавшего важный этап в развитии письменности народов СССР, необходимо подчеркнуть потому, что многие авторы с конца тридцатых и до середины пятидесятых годов пытались отрицать этот факт Они утверждали, что он был совершенно чужд народам, где вводился, отделяя их от других народов СССР1.
Мы согласны с мнением исследователей, которые отмечают что это очень сложная проблема. И для правильного ответа необходимо понять, что несмотря на объективные процессы сближения наций в СССР, переход на кириллицу в первые годы существования советской власти мог быть истолкован и внутри и вне страны как рецидив старой русифика
^ II РАЗДЕЛ. НОВАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ
ПОЛИТИКА 30-х ГОДОВ
По нашему мнению, абсолютно справедлив вывод о том, что такая двухэтапная смена алфавита была одним из методов антиисламской борьбы. Первый этап этой акции был осуществлён с середины 20-х годов по начало 30-х. В это время латинский алфавит вытеснял арабский. На втором этапе, который длился до конца 30-х годов, полностью завершилась русификация алфавитов народов нашей страны, традиционно исповедующих ислам3.
1. Удовлетворить ходатайство Свердловского обкома и Коми-Пермяцкого окружкома о переводе коми-пермяцкой письменности с латинского алфавита на русскую основу.
2. Обязать Свердловский обком в трехмесячный срок разработать с участием научных работников Академии наук СССР и Центрального института языка и письменности народов СССР орфографию и грамматику коми-пермяцкого языка и внести на утверждение Наркомпроса РСФСР.
3. Поручить СНК РСФСР рассмотреть заявку коми-пермяцких организаций на полиграфическое оборудование в связи с переходом с латинского на русский алфавит.
Когда в СССР был запущен проект стремительного повышения уровня грамотности населения, языковеды столкнулись с уникальной проблемой — у огромного числа языков малых народов страны письменность находилась на низкой ступени развития или отсутствовала вообще. Как научить читать и писать тех, у кого нет букв? Как в короткие сроки создать алфавиты для огромного числа языков из разных языковых групп?
О том, как решались данные вопросы в первые десятилетия советской власти, рассказываем в нашем новом материале.
Крестьяне Поволжья. 1929 год
По данным всеобщей переписи 1897 года, в европейской части Российской империи (без Финляндии) 78,9% населения было неграмотным, причём неграмотных женщин было в 2,2 раза больше, чем мужчин. На Кавказе доля неграмотных обоего пола в населении, не считая детей до 9 лет, обозначается в 83%, в Средней Азии в 94%.
Ликбез в Воронеже. 1938 год
Проблема разницы в уровне развития языков была не новой. Русские, украинцы, грузины, армяне, евреи уже давно имели развитые системы письма, свою собственную литературу. Огромное количество языков малых народов Севера, Кавказа, Дальнего Востока не имело алфавита как такового. О литературе на своём собственном языке речи не заходило вовсе. Налицо был явный разрыв между языками одной страны. Эту проблему предстояло решить в рамках новой языковой политики.
Советскими лингвистами в основу работ по созданию новых алфавитов были положены следующие принципы: максимальный учет звукового состава национального языка при соблюдении необходимого общего единства алфавитов народов СССР, приближение письма к живому литературному языку, обозначение особых звуков национальных языков, как правило, путём создания дополнительных букв[simple_tooltip content=‘Яковлев Н.Ф. Математическая формула построения алфавита // Культура и письменность Востока. 1928. Т. 1’]*[/simple_tooltip].
В библиотеке имени Ленина. 1941 год
Но партия сменила идею перманентной революции на план построения социализма в отдельно взятой стране. 25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита[simple_tooltip content=‘Алпатов В.М. 150 языков и политика, 1917–2000: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 2000’]*[/simple_tooltip]. Защитить проект попытался ушедший с поста наркома просвещения Луначарский[simple_tooltip content=‘Луначарский А.В. К латинизации русского алфавита // Красная газета (Ленинград). 7 января 1930 г.’]*[/simple_tooltip]. Его доводы о необходимости отхода от царского прошлого остались в стороне. Уже введённые в некоторых регионах латинизированные варианты письма необходимо было заменить. Использование латинской основы создавало разрыв между новыми алфавитами и алфавитами крупнейших народов СССР. Именно это стало главным аргументом в пользу окончательного выбора кириллической основы для новых алфавитов.
Сталин, Калинин, Ворошилов и Каганович на XVI съезде ВКП(б). 1930 год
Языки Кавказа
Для бесписьменных народов Кавказа ещё в дореволюционное время предпринимались попытки создать алфавиты на основе грузинской, арабской, русской и латинской графических систем. Когда пришла советская власть, большинство кавказских языков не имело письменности: аварский, даргинский, лакский, лезгинский, табасаранский, абхазский, абазинский, адыгейский, кабардино-черкесский, ингушский и чеченский[simple_tooltip content=‘Исаев М.И. Языковое строительство в СССР: процессы создания письменностей народов СССР. М., 1979’]*[/simple_tooltip]. В результате языкового строительства в 1930‑е годы были разработаны новые алфавиты для 18 языков Кавказа.
Письменность абхазского языка на кириллической основе разрабатывалась Петром Усларом с 1862 года, было несколько проектов азбук. В 1926 году академик Николай Марр выбрал абхазский язык как основной в эксперименте по латинизации. В 1937 году на Абхазской областной конференции КП(б) Грузии было принято решение о переводе абхазской письменности на грузинскую графическую основу. Лишь после смерти Сталина в 1954 году удалось вернуть к разработке кириллический проект.
Опытная абхазская азбука 1892 года Абхазская азбука 1928 года Абхазская азбука 1939 года
Для чеченского языка до 1925 года предпринимались попытки создания письменности на арабской основе. Одновременно с абхазским языком в конце 1920‑х годов он участвовал в эксперименте по переходу на латинскую основу. В 1938 году лингвистом Николаем Яковлевым был принят алфавит на основе русской графики, который функционирует до наших дней.
Первый адыгейский алфавит был составлен представителем адыгейской диаспоры Бланау Батоком. В эмиграции в 1918 году в Константинополе вышел его латинизированный букварь, который не имел широкого распространения. Уже упомянутый Яковлев был автором двух алфавитов адыгейского языка — на основе латинского в 1927 году и на основе кириллицы в 1938 году[simple_tooltip content=‘Алпатов В.М. 150 языков и политика, 1917–2000: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 2000’]*[/simple_tooltip].
Терский казак в Дагестане. 1935 год
Тюркские языки
Тюркская семья языков широко распространена в Азии и Восточной Европе. Формированию отдельных тюркских языков предшествовали многочисленные и сложные миграции их носителей. В связи с распространением исламской религии народы Средней Азии стали активно использовать арабскую письменность. Согласно исламским канонам, Коран не должен был переводиться на иностранные языки, и тюркоязычное население вынуждено было изучать арабский язык, использовать его в качестве единственного языка религии и культуры. Многочисленные тюркские языки безуспешно пытались приспособить арабскую графику для создания собственных письменных текстов.
Караимский язык, относящийся к северо-западной ветви тюркской семьи языков, традиционно использовал древнееврейское квадратное письмо. На протяжении XX века караимские общины использовали различные модификации латинского алфавита (литовский и польский алфавиты) и кириллицу. Выбор основы напрямую зависел от места проживания диаспоры караимов. Похожая ситуация с крымчакским языком — в первые десятилетия XX века в пособиях по изучению языка использовался латинский алфавит, а с 1936 года — кириллический алфавит.
Первая национальная киргизская письменность, приближенная к нуждам киргизской фонетики, была создана на основе арабской графики в 1923 году Касымом Тыныстановым. С 1926 года начался переход на латинизированный алфавит, а в 1940 году был осуществлён переход к письменности, основанной на кириллице и дополнительных символах.
Бригадир на ячменном поле. Надпись на колышке по-татарски выполнена латиницей. Татарская АССР. 1930‑е годы
Финно-угорские языки
Из народов, говорящих на финно-угорских языках, пользоваться письменностью на родном языке раньше других начали венгры. Финский и эстонский языки также имеют достаточно длительную письменную традицию. После революции письменность на основе кириллицы была создана для мордвы, марийцев, удмуртов, коми, обских угров (ханты и манси). Некоторые языки даже в настоящее время не имеют письменности: ливский, водский, ижорский, карельский, кольско-саамский языки. Это объясняется малочисленностью носителей данных языков либо большими различиями между разными диалектами, что затрудняет выбор основы для литературного языка.
До революции ни у одного самодийского языка (ненецкий, селькупский) письменности не было. В 1930‑е годы начали печататься учебники на ненецком языке. В 1932 году вышел первый ненецкий букварь. В 1931‑м письменность строилась на латинской основе, но с 1937 года — на кириллической[simple_tooltip content=‘Прокофьев Г.Н. Языки и письменность народов Севера. Л., 1937. Т. 1’]*[/simple_tooltip].
Культурный отдых ненцев. 1950‑е годы
Монгольские языки
Калмыцкий язык — национальный язык калмыков, живущих на юге европейской части России, часть монгольской языковой семьи. Первоначально для записи текстов на калмыцком языке использовалось монгольское вертикальное письмо. Калмыцкий алфавит был переведён на кириллицу в 1938 году. В 1941 году алфавит был снова реформирован — изменилось начертание дополнительных букв кириллического образца.
Бурятский язык представляет собой северную ветвь монгольского языка. На протяжении XIX века бурятские педагоги составляли учебники для бурят на основе русского алфавита. Дореволюционные попытки приспособить старый монгольский алфавит к особенностям бурятского диалекта успеха не имели. Многие звуки, которые необходимо было отразить на письме, отсутствовали в иероглифах. В 1931 году в СССР была создана бурятская письменность на основе латинской графики, а в 1938 году она была переведена на русскую систему письма.
Палеоазиатские языки
Палеоазиатские языки — родственно не связанные между собой языковые группы и отдельные языки малых народностей северной и северо-восточной Сибири, Дальнего Востока и арктической зоны Северной Америки. Среди этих языков наиболее известна чукотско-камчатская языковая группа. Она объединяет чукотский, корякский, алюторский и керекский языки.
В начале 1930‑х годов были изучены образцы пиктографических записей чукотского языка. Примерная датировка этого памятника — 1927–1929 годы. Автором пиктографического письма был чукча-пастух Тыневиль. Письменные свидетельства, подобные этим, более не зафиксированы. Графическим образцом такого письма послужили русский и английский алфавиты, а также торговые марки на российских и американских товарах. Если судить по сохранившимся надписям на досках, костях, моржовых клыках и конфетных обёртках, Тыневиль совершенствовал своё письмо, но за пределами его семьи оно так и не нашло применения. Причиной этого стало как недоверие соседей к изобретению Тыневиля, так и начало распространения официального чукотского алфавита[simple_tooltip content=‘Давыдова Е.А. Письмена Тыневиля: микроисторический анализ одного изобретения // Антропологический форум. 2015. № 26’]*[/simple_tooltip].
В 1931 году для чукотского, корякского и эскимосского языков была впервые создана письменность. Она использовала латинскую графику. В 1936–1937 годах эти языки были переведены на русскую систему письма. По данным переписи 2010 года, палеоазиатскими языками в России владеет менее 15 тысяч человек.
Письмена Тыневиля. 1927–1929 годы
Стоит отметить, что чаще всего все решения по принятию того или иного алфавита на территории малых народов СССР окончательно принимались коллегиально. На конференции собирались преподаватели, поэты, писатели и лингвисты, которые рассматривали варианты алфавитов, составленных экспериментально. Алфавиты, созданные в период 1920–1930‑х годов — не заслуга одного человека, а поиск, который был необходим большому числу людей. Только носители языка принимали окончательный вариант письменности, ведь им предстояло учить именно этот алфавит и впредь учиться по нему.
Бурятская школа. 1940 год
После победы Октябрьской революции 1917 г. и образования СССР (1922) среди внутриполитических задач одно из важных мест заняли задачи национально-языкового строительства.
Национальный вопрос был очень важной проблемой в первом социалистическом государстве, так как СССР был страной многонациональной, включающей и развитые нации с древней культурой (Армения, Грузия), и молодые нации (Казахстан, Киргизия, Таджикистан), и народности, не переросшие в нации (народы Севера, Дальнего Востока и Дагестана), особое положение занимала Прибалтика, нации которой прошли этап буржуазного развития.
Различия территориальных и природных условий Кавказа, Средней Азии, Прибалтики, Сибири и разная историческая судьба населения этих территорий представляли большие трудности для выработки единого плана развития культуры этих наций и народностей.
Обоснование избранного правительством курса опиралось на высказывания В. И. Ленина по национальному вопросу, который писал:
Так как язык является важнейшим признаком нации, то, естественно, национальная политика в первую очередь касается языков и их развития. Развитие же языка связано с установлением литературного языка, что прежде всего связано с созданием письменности. За время существования СССР около 60 языков получили письменность, а тем самым возможность обучения в школе на родном языке.
На пути установления и нормирования языков народов СССР встречалось много трудностей, из которых главная – это выбор того диалекта, на базе которого должен быть закреплен литературный язык. Встречаются такие случаи, когда два диалекта, сильно разошедшиеся, обладают равными правами и тогда возникают два параллельных литературных языка (например, эрзя-мордовский и мокша-мордовский). Существенным затруднением является чересполосица населения, когда немногочисленная по числу говорящих народность разбросана по большой территории вперемежку с населением других национальностей (например, ханты в Западной Сибири или эвенкийцы в Восточной). Благоприятные условия для стабилизации литературного языка представляет наличие какой-нибудь письменности в прошлом, хотя бы и не носившей общенародного характера (например, арабской письменности у татар, узбеков, таджиков).
Важную роль для народов бывшего СССР играл русский язык – язык международного общения наций и народностей.
Русский язык остается главным источником обогащения лексики большинства национальных языков, особенно в области политической, научной и технической терминологии.
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ VII (ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА, ОБРАЗОВАНИЕ И ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВ)
Аванесов Р. И. Очерки русской диалектологии. Ч. 1. М.: Учпедгиз, 1949.
Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания, 1967. № 1.
Вопросы теории лингвистической географии / Под ред. Р. И. А в а н е с о в а. М.: Изд. АН СССР, 1962.
Государственные языки в Российской Федерации / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Академия, 1995.
Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Худож. лит., 1936.
Кибрик А. Е. Проблема исчезающих языков в бывшем СССР // Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: МГУ, 1991.
Красная книга языков народов России / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Академия, 1994.
Кузнецов П. С. Русская диалектология. 3-е изд., испр. М.: Учпедгиз, 1960.
Морган Л. Г. Древнее общество / Пер. с англ. Л., 1934.
Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1970.
Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. М., 1994.
Русская диалектология. М.: Наука, 1964.
Русская диалектология / Под ред. Л.Л. Касаткина. 2-е изд. М.: Просвещение, 1989.
ТолстойН.И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988.
Энгельс Ф. Диалектика природы (раздел: Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека) //Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т. 20. С. 486-500.
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства// Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е. изд. Т. 21. С. 23-178.
Заметно изменился словарный состав русского языка. Ликвидация классов приводит к постепенному отмиранию классовых и сословных диалектов. Уходят в архив истории – становятся историзмами - слова, выражения и понятия, органически связанные со старым режимом. Разительны изменения в экспрессивной окраске слов, относящихся к сословным или сословно окрашенным социальным понятиям прошлого, дореволюционного быта, например: господин (теперь - за пределами дипломатического языка - всегда с эмоцией враждебности и иронии), барин, благотворительность, чернь, жалованье и др.
Социалистическая реконструкция государства, рост марксистско-ленинских идей, создание единой советской культуры - все это находит отражение в языке, в изменении его семантической системы, в бурном рождении советских неологизмов.
В широкий общественный оборот входят слова, понятия, фразеология марксистской науки об обществе (ср., например: снять противоречия, диалектика, диалектический подход, борьба классов, эксплуататорские классы, ликвидация паразитических классов, капиталистическое окружение, пережитки капитализма в сознании, производительные силы, коллективизация хозяйства, коллективный труд, производительность труда, мелкособственнические навыки и др.).
Язык коммунистической партии, ее вождей оказывает глубокое влияние на общелитературную речь (ср., например, вошедшие в общее употребление лозунги и афоризмы: головокружение от успехов; гнилой либерализм; детская болезнь левизны; догнать и перегнать (капиталистические страны в успехах хозяйственного строительства); кто кого; лучше меньше, да лучше и др.).
Новая, социалистическая культура меняет структуру русского языка в тех областях его, которые более других допускают приток новых элементов - в словообразовании, лексике и фразеологии. Новые формы политической организации, новый быт, социалистическая идеология - все это ведет к массовому образованию новых слов и понятий или к глубокому семантическому изменению множества прежних слов и выражений (ср., например: совет, комсомол, ударник, ударничество, пятилетка, колхоз, колхозник, единоличник, самокритика, вредительство, чистка, ударные темпы, стахановское движение и мн. др.).
Одна из самых ярких примет времени — сокращения, аббревиатуры: командарм, главковерх (верховный главнокомандующий), земгор (союз земств и городов), врио(временно исполняющий обязанности), РСФСР, нэп, ГПУ, зам, спец, Коминтерн, губчека, продналог, компартия, МВД, Донбасс. Говорят, был даже наркомпоморде — народный комиссар по морским делам. Осуществляется принципиальная идеологическая перестройка русского языка на социалистических началах.
В то время можно выделить некоторые послереволюционные изменения в языковой ситуации как положительные.
Проводилась политика ликвидации безграмотности (ликбез). Научиться писать и читать могли люди любого происхождения, любого возраста. В результате число грамотных людей существенно выросло.
В рамках языковой политики Советского Союза была проведена огромная работа по созданию письма для языков тех его народов , которые до того были бесписьменными. Кириллица была приспособлена к фонетической системе каждого такого языка. Соответственно была сформирована система преподавания каждого такого языка: созданы учебники, словари и т. д.
В русском языке после революции не происходит распада, не усложняется его социально-диалектная дифференциация, не умножаются говоры. Наоборот, отчетливо выступают объединительные тенденции, происходит общенациональная концентрация русского языка.
В международных отношениях государства пользуются мировыми языками, юридически провозглашенными Организацией Объединенных Наций в качестве официальных и рабочих языков. Такими языками являются английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский. На любом из этих шести языков могут осуществляться межгосударственные политические, хозяйственные, научные и культурные контакты, проводиться международные встречи, форумы, совещания, может вестись переписка и делопроизводство в масштабах ООН, СНГ и т. д. Мировое значение русского языка обусловлено богатством и выразительностью его лексики, звукового строя, словообразования, синтаксиса.
Читайте также: