Языковая политика в ссср реферат

Обновлено: 02.07.2024

II РАЗДЕЛ. НОВАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА 30-х ГОДОВ .

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………….

Сегодня на постсоветском пространстве проходят процессы, которые так или иначе затрагивают народы России. Более того, внимательный наблюдатель невольно чувствует себя зрителем, который пришёл в кинотеатр, где неумелый оператор киноустановки поставил пленку не с начала фильма, а с конца и крутит её в обратную сторону: речь идёт о том, что события 20 – 40-х годов повторяются, но в обратном порядке. Если в 20-е годы арабская графика сменилась латинской, то в 30-е годы её заменили на кириллицу, а сегодня идут обратные процессы. Более того, они частично затронули и Россию, в дудаевской Чечне и в Татарстане президенты подписали указы о переходе на латиницу.

Десятый съезд РКП (б), который прошел под руководством В.И. Ленина, в своих решениях сформулировал главные задачи в области национальной политики, в том числе культурной революции. Предстояло провести различные мероприятия, целью которых являлось претворение в жизнь задач, намеченных в области культурной революции. К их числу относятся: 1) ликвидация неграмотности; 2) создание новой системы народного образования; 3) создание культурно-просветительных учреждений; 4) создание и усовершенствование литературных языков; 5) создание новых видов письменности; 6) создание новой системы вузов и т.д.

К сожалению, при решении этих задач не были учтены национальные особенности истории, культурной традиции, языка и религии каждого народа. И это привело к нежелательным результатам и большим упущениям, о чем долгое время умалчивалось по известным причинам. Сейчас благодаря прошедшим изменениям мы можем объективно оценить и проанализировать те процессы, которые проходили в истории нашей страны в 20 – 30-е годы ХХ века, прежде всего вопросы языковой политики.

Таким образом, объектом исследования конкурсной работы является языковая политика советского государства в 20 – 30-е годы, предмет исследования – причины, динамика и последствия этого процесса.

Цель работы – показать ошибки и удачные находки филологов при реформировании алфавитов народов СССР в 20 – 30-ые годы.

показать объективные и субъективные предпосылки буквенной реформы;

обсудить и проанализировать авторские позиции наиболее известных и авторитетных специалистов по этой проблематике;

разобраться, что из опыта проведённых реформ может пригодиться народам России в ближайшей исторической перспективе.

Цели и задачи работы предопределили и её структуру. Она состоит из введения, двух разделов, заключения, списка источников и литературы, приложений.

^ I РАЗДЕЛ. ЛАТИНИЗАЦИЯ АЛФАВИТОВ НАРОДОВ СССР

Сегодня, как и в 20-ые годы, исследователи, рассматривающие проблемы латинизации, делятся на две группы: а) считающие латинизацию частью жёсткой политики насильственной атеизации; б) сторонники идеи реформирования алфавита с целью создания букв, которые бы адекватно отражали фонетику мусульманских, прежде всего тюркских языков народов СССР.

В то же время первая половина 20-х годов являлась периодом относительной свободы, либерализма, когда смелая идея перехода на латиницу еще не оказалась монополизирована государством, а выдвигалась по личной инициативе разнообразных просветителей-реформаторов. В большинстве автономных республик и областей проходили собрания и конференции, на которых вполне открыто обсуждались достоинства и недостатки как применяющегося арабского алфавита, так и предлагающегося вместо него латинского.

В Туркестане сторонники латиницы напирали на то, что она больше подходит для тюркских языков, чем арабский алфавит, содержащий мало гласных букв, но имеющий ряд специфических согласных, которые тюрками не используются. Звучали доводы о том, что переход на легче усваиваемую латинскую графику поможет народам Востока избавиться от неграмотности и преодолеть вековую отсталость. В общей сложности во время подобных дискуссий отстаивалось три точки зрения:

1) за сохранение арабского письма;

2) за его реформирование и адаптацию к тюркским языкам;

3) за отказ от арабской графики и переход на латинский алфавит.

С 1930 года наступает новый этап латинизации: переход на новый алфавит народов других языковых групп СССР и даже зарубежья. Деятельность теоретиков и практиков языкового строительства иногда распространялась и на языки зарубежного Востока, в частности, на китайский. Причин здесь было две: китайцы входили в число нацменьшинств Дальнего Востока, но кроме того считалось, что в Китае скоро произойдёт революция и опыт языкового строительства в СССР там будет востребован. В Ленинграде существовала Комиссия по разработке нового китайского алфавита. Итоги работы комиссии были опубликованы. Разработанные алфавиты на латинской основе пытались применять среди китайцев СССР1. Примечательно, что в 1929 году с арабского алфавита на латинский полностью перешла и Турция. Несколькими месяцами ранее, в 1928 году, ее президент Мустафа Кемаль (Ататюрк) провел через парламент закон о переходе страны на новую графическую систему, мотивируя необходимость этого ориентацией на Европу, а также стремлением избежать изоляции от повально переходящих на латиницу тюркских народов в составе СССР.

Таким образом, латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, а уже к концу 1930-х большинство языков СССР были переведены на латинскую основу. Итогом латинизации стал перевод на новый алфавит следующих языков: абазинского, абхазского, аварского, адыгейского, азербайджанского, алтайского, ассирийского, башкирского, белуджского, бурятского, вепсского, даргинского, дунганского, ижорского, ингушского, ительменского, кабардино-черкесского, казахского, калмыцкого, каракалпацкого, карачаево-балкарского, карельского, кетского, киргизского, китайского, коми, корякского, крымскотатарского, кумандинского, кумыкского, курдского, лазского, лакского, лезгинского, мансийского, молдавского, нанайского, ненецкого, нивхского, ногайского, осетинского, персидского, саамского, селькупского, табасаранского, таджикского, талышского, татарского, татского, туркменского, удэгейского, удинского, уйгурского, узбекского, хакасского, хантыйского, цахурского, чеченского, чукотского, шорского, шугнанского, эвенкийского, эвенского, эскимосского. Всего в период с 1923 по 1939 годы на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа).

При создании национальных алфавитов на базе латиницы проводилось в жизнь несколько общих принципов, которые следовали из идеи сделать письменность убористой (для экономии бумаги, краски и труда печатников) и способствующей быстрому слитному письму:

избегать диакритических знаков, пишущихся отдельно от буквы;

вместо этого применять слитные диакритические знаки (хвостики вроде французского седиля и перечеркивание);

заимствовать при необходимости знаки из других письменностей, не выбивающиеся из стиля латинского алфавита;

при необходимости переворачивать буквы;

но не делать букв слишком много, то есть отражать не тонкие позиционные варианты звуков, а более общие фонемы.

Были латинизированы или созданы заново алфавиты для алеутского, корейского и удмуртского алфавитов, но они не были внедрены. Разрабатывались проекты латинизации всех остальных алфавитов народов СССР. Латиница вытесняла не только арабскую графику, но и кириллицу. Ещё в XIX веке православные миссионеры активно занимались созданием алфавитов для прежде бесписьменных народов. Тогда были выработаны методики составления новых алфавитов и издано немало книг на языках народов Российской империи. Советские ликвидаторы неграмотности поступили с миссионерскими азбуками так же, как и с арабскими, то есть заменили их новыми. На латиницу были переведены также якутский язык и язык коми, у которых существовали алфавиты на основе кириллицы, разработанные православными миссионерами. При этом марийский, мордовский и удмуртский языки оставались на кириллице даже в период максимальной латинизации.

В целом переход на новый алфавит оказался относительно несложным, поскольку слой образованных людей, владевших арабской графикой, был очень узким и не имел определяющего значения, а население в своем подавляющем большинстве было неграмотным и начинало усваивать буквы, что называется, с чистого листа.

К концу 1929 года традиционную арабскую вязь узбекского языка заменили латиницей, которую, в свою очередь, через одиннадцать лет поменяли на специально приспособленную к узбекскому языку кириллицу2.

Думается, что вывод, о том, что отмена арабского алфавита усилила позиции атеизма, вполне справедлив3. Но нельзя согласиться с обвинением арабской графики в торможении социального прогресса4, ведь сегодня многие страны арабского мира являются ярким примером позитива во многих областях жизни. Если вспомнить историческое прошлое, то надо говорить о том, что на арабской графике были созданы не только религиозные, но и многие светские произведения, не потерявшие своей ценности и в наши дни. Речь идёт о великих творениях Бируни, Низами, Навои и многих других мудрецов Востока, в том числе Авиценны – одного из отцов-основателей медицинской науки. Арабская графика выполняла еще одну важную функцию: тюркские народы, пользовавшиеся ею, свободно читали печатные издания, где бы они ни выходили. Так, литературу, издававшуюся в Казани до революции, читали во всех мусульманских регионах страны и за её пределами5. Это во многом сохраняло единство духовной культуры, что было невыгодно режиму, претендовавшему на идеологическую монополию и желавшему объединения народов на качественно новой основе – на основе коммунистической идеи.

На основе анализ источников и литературы, по нашему мнению, можно сделать вывод – в развитии советской латинизации существуют три этапа:

С 1930 наступает новый этап в развитии латинизации, который характеризуется тем, что после арабского алфавита среди тюрко-татарских народов объектами борьбы за латинизацию становятся другие формы письма (монгольская, китайская и т.д.) у народов других языковых групп (китайская, иранская, монгольская, семитская и др.). На смену вопросам собственно алфавита у народов, уже завершивших латинизацию, встают вопросы дальнейшего развития письменности – вопросы развития национальных литературных языков (в их отношении к диалектам), создания новой терминологии, упорядочения орфографии и овладения различными видами техники (полиграфия, машинопись, телеграф, национальная стенография и т.п.).

В этом контексте интересен один эпизод из жизни моей семьи: моя бабушка по материнской линии Мухемедшина Роза Галиевна родилась в Оренбурге в 1926 г. Её свидетельство о рождении выписано на русском языке, а мой дедушка по отцу родился в Казани в 1935 г,. его свидетельство о рождении выписано на татарском языке латинскими буквами.

При всех достижениях латинизации письменности необходимо отметить в ее проведении и чисто лингвистические, а не политические искривления. Так, в некоторых случаях наблюдалось чрезмерное увлечение алфавитным творчеством, выразившееся в создании отдельных алфавитов для численно крайне незначительных языков и даже диалектов без достаточного учета практических задач языкового строительства, и исключительная установка на латинский алфавит как на возможную базу создания письменности для бесписьменных народов при недостаточном внимании к использованию других алфавитов. Положительную роль латинизированного алфавита, ознаменовавшего важный этап в развитии письменности народов СССР, необходимо подчеркнуть потому, что многие авторы с конца тридцатых и до середины пятидесятых годов пытались отрицать этот факт Они утверждали, что он был совершенно чужд народам, где вводился, отделяя их от других народов СССР1.

Мы согласны с мнением исследователей, которые отмечают что это очень сложная проблема. И для правильного ответа необходимо понять, что несмотря на объективные процессы сближения наций в СССР, переход на кириллицу в первые годы существования советской власти мог быть истолкован и внутри и вне страны как рецидив старой русифика
^ II РАЗДЕЛ. НОВАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ

ПОЛИТИКА 30-х ГОДОВ

По нашему мнению, абсолютно справедлив вывод о том, что такая двухэтапная смена алфавита была одним из методов антиисламской борьбы. Первый этап этой акции был осуществлён с середины 20-х годов по начало 30-х. В это время латинский алфавит вытеснял арабский. На втором этапе, который длился до конца 30-х годов, полностью завершилась русификация алфавитов народов нашей страны, традиционно исповедующих ислам3.

1. Удовлетворить ходатайство Свердловского обкома и Коми-Пермяцкого окружкома о переводе коми-пермяцкой письменности с латинского алфавита на русскую основу.

2. Обязать Свердловский обком в трехмесячный срок разработать с участием научных работников Академии наук СССР и Центрального института языка и письменности народов СССР орфографию и грамматику коми-пермяцкого языка и внести на утверждение Наркомпроса РСФСР.

3. Поручить СНК РСФСР рассмотреть заявку коми-пермяцких организаций на полиграфическое оборудование в связи с переходом с латинского на русский алфавит.

Когда в СССР был запу­щен про­ект стре­ми­тель­но­го повы­ше­ния уров­ня гра­мот­но­сти насе­ле­ния, язы­ко­ве­ды столк­ну­лись с уни­каль­ной про­бле­мой — у огром­но­го чис­ла язы­ков малых наро­дов стра­ны пись­мен­ность нахо­ди­лась на низ­кой сту­пе­ни раз­ви­тия или отсут­ство­ва­ла вооб­ще. Как научить читать и писать тех, у кого нет букв? Как в корот­кие сро­ки создать алфа­ви­ты для огром­но­го чис­ла язы­ков из раз­ных язы­ко­вых групп?

О том, как реша­лись дан­ные вопро­сы в пер­вые деся­ти­ле­тия совет­ской вла­сти, рас­ска­зы­ва­ем в нашем новом материале.


Кре­стьяне Повол­жья. 1929 год

По дан­ным все­об­щей пере­пи­си 1897 года, в евро­пей­ской части Рос­сий­ской импе­рии (без Фин­лян­дии) 78,9% насе­ле­ния было негра­мот­ным, при­чём негра­мот­ных жен­щин было в 2,2 раза боль­ше, чем муж­чин. На Кав­ка­зе доля негра­мот­ных обо­е­го пола в насе­ле­нии, не счи­тая детей до 9 лет, обо­зна­ча­ет­ся в 83%, в Сред­ней Азии в 94%.


Лик­без в Воро­не­же. 1938 год

Про­бле­ма раз­ни­цы в уровне раз­ви­тия язы­ков была не новой. Рус­ские, укра­ин­цы, гру­зи­ны, армяне, евреи уже дав­но име­ли раз­ви­тые систе­мы пись­ма, свою соб­ствен­ную лите­ра­ту­ру. Огром­ное коли­че­ство язы­ков малых наро­дов Севе­ра, Кав­ка­за, Даль­не­го Восто­ка не име­ло алфа­ви­та как тако­во­го. О лите­ра­ту­ре на сво­ём соб­ствен­ном язы­ке речи не захо­ди­ло вовсе. Нали­цо был явный раз­рыв меж­ду язы­ка­ми одной стра­ны. Эту про­бле­му пред­сто­я­ло решить в рам­ках новой язы­ко­вой политики.

Совет­ски­ми линг­ви­ста­ми в осно­ву работ по созда­нию новых алфа­ви­тов были поло­же­ны сле­ду­ю­щие прин­ци­пы: мак­си­маль­ный учет зву­ко­во­го соста­ва наци­о­наль­но­го язы­ка при соблю­де­нии необ­хо­ди­мо­го обще­го един­ства алфа­ви­тов наро­дов СССР, при­бли­же­ние пись­ма к живо­му лите­ра­тур­но­му язы­ку, обо­зна­че­ние осо­бых зву­ков наци­о­наль­ных язы­ков, как пра­ви­ло, путём созда­ния допол­ни­тель­ных букв[simple_tooltip content=‘Яковлев Н.Ф. Мате­ма­ти­че­ская фор­му­ла постро­е­ния алфа­ви­та // Куль­ту­ра и пись­мен­ность Восто­ка. 1928. Т. 1’]*[/simple_tooltip].


В биб­лио­те­ке име­ни Лени­на. 1941 год

Но пар­тия сме­ни­ла идею пер­ма­нент­ной рево­лю­ции на план постро­е­ния соци­а­лиз­ма в отдель­но взя­той стране. 25 янва­ря 1930 года Полит­бю­ро ЦК ВКП(б) под пред­се­да­тель­ством Ста­ли­на дало пору­че­ние Глав­на­у­ке пре­кра­тить раз­ра­бот­ку вопро­са о лати­ни­за­ции рус­ско­го алфавита[simple_tooltip content=‘Алпатов В.М. 150 язы­ков и поли­ти­ка, 1917–2000: Социо­линг­ви­сти­че­ские про­бле­мы СССР и пост­со­вет­ско­го про­стран­ства. М., 2000’]*[/simple_tooltip]. Защи­тить про­ект попы­тал­ся ушед­ший с поста нар­ко­ма про­све­ще­ния Луначарский[simple_tooltip content=‘Луначарский А.В. К лати­ни­за­ции рус­ско­го алфа­ви­та // Крас­ная газе­та (Ленин­град). 7 янва­ря 1930 г.’]*[/simple_tooltip]. Его дово­ды о необ­хо­ди­мо­сти отхо­да от цар­ско­го про­шло­го оста­лись в сто­роне. Уже вве­дён­ные в неко­то­рых реги­о­нах лати­ни­зи­ро­ван­ные вари­ан­ты пись­ма необ­хо­ди­мо было заме­нить. Исполь­зо­ва­ние латин­ской осно­вы созда­ва­ло раз­рыв меж­ду новы­ми алфа­ви­та­ми и алфа­ви­та­ми круп­ней­ших наро­дов СССР. Имен­но это ста­ло глав­ным аргу­мен­том в поль­зу окон­ча­тель­но­го выбо­ра кирил­ли­че­ской осно­вы для новых алфавитов.


Ста­лин, Кали­нин, Воро­ши­лов и Кага­но­вич на XVI съез­де ВКП(б). 1930 год

Языки Кавказа

Для бес­пись­мен­ных наро­дов Кав­ка­за ещё в доре­во­лю­ци­он­ное вре­мя пред­при­ни­ма­лись попыт­ки создать алфа­ви­ты на осно­ве гру­зин­ской, араб­ской, рус­ской и латин­ской гра­фи­че­ских систем. Когда при­шла совет­ская власть, боль­шин­ство кав­каз­ских язы­ков не име­ло пись­мен­но­сти: авар­ский, дар­гин­ский, лак­ский, лез­гин­ский, таба­са­ран­ский, абхаз­ский, аба­зин­ский, ады­гей­ский, кабар­ди­но-чер­кес­ский, ингуш­ский и чеченский[simple_tooltip content=‘Исаев М.И. Язы­ко­вое стро­и­тель­ство в СССР: про­цес­сы созда­ния пись­мен­но­стей наро­дов СССР. М., 1979’]*[/simple_tooltip]. В резуль­та­те язы­ко­во­го стро­и­тель­ства в 1930‑е годы были раз­ра­бо­та­ны новые алфа­ви­ты для 18 язы­ков Кавказа.

Пись­мен­ность абхаз­ско­го язы­ка на кирил­ли­че­ской осно­ве раз­ра­ба­ты­ва­лась Пет­ром Усла­ром с 1862 года, было несколь­ко про­ек­тов азбук. В 1926 году ака­де­мик Нико­лай Марр выбрал абхаз­ский язык как основ­ной в экс­пе­ри­мен­те по лати­ни­за­ции. В 1937 году на Абхаз­ской област­ной кон­фе­рен­ции КП(б) Гру­зии было при­ня­то реше­ние о пере­во­де абхаз­ской пись­мен­но­сти на гру­зин­скую гра­фи­че­скую осно­ву. Лишь после смер­ти Ста­ли­на в 1954 году уда­лось вер­нуть к раз­ра­бот­ке кирил­ли­че­ский проект.

Опыт­ная абхаз­ская азбу­ка 1892 года Абхаз­ская азбу­ка 1928 года Абхаз­ская азбу­ка 1939 года

Для чечен­ско­го язы­ка до 1925 года пред­при­ни­ма­лись попыт­ки созда­ния пись­мен­но­сти на араб­ской осно­ве. Одно­вре­мен­но с абхаз­ским язы­ком в кон­це 1920‑х годов он участ­во­вал в экс­пе­ри­мен­те по пере­хо­ду на латин­скую осно­ву. В 1938 году линг­ви­стом Нико­ла­ем Яко­вле­вым был при­нят алфа­вит на осно­ве рус­ской гра­фи­ки, кото­рый функ­ци­о­ни­ру­ет до наших дней.

Пер­вый ады­гей­ский алфа­вит был состав­лен пред­ста­ви­те­лем ады­гей­ской диас­по­ры Бла­нау Бато­ком. В эми­гра­ции в 1918 году в Кон­стан­ти­но­по­ле вышел его лати­ни­зи­ро­ван­ный бук­варь, кото­рый не имел широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Уже упо­мя­ну­тый Яко­влев был авто­ром двух алфа­ви­тов ады­гей­ско­го язы­ка — на осно­ве латин­ско­го в 1927 году и на осно­ве кирил­ли­цы в 1938 году[simple_tooltip content=‘Алпатов В.М. 150 язы­ков и поли­ти­ка, 1917–2000: Социо­линг­ви­сти­че­ские про­бле­мы СССР и пост­со­вет­ско­го про­стран­ства. М., 2000’]*[/simple_tooltip].


Тер­ский казак в Даге­стане. 1935 год

Тюркские языки

Тюрк­ская семья язы­ков широ­ко рас­про­стра­не­на в Азии и Восточ­ной Евро­пе. Фор­ми­ро­ва­нию отдель­ных тюрк­ских язы­ков пред­ше­ство­ва­ли мно­го­чис­лен­ные и слож­ные мигра­ции их носи­те­лей. В свя­зи с рас­про­стра­не­ни­ем ислам­ской рели­гии наро­ды Сред­ней Азии ста­ли актив­но исполь­зо­вать араб­скую пись­мен­ность. Соглас­но ислам­ским кано­нам, Коран не дол­жен был пере­во­дить­ся на ино­стран­ные язы­ки, и тюр­ко­языч­ное насе­ле­ние вынуж­де­но было изу­чать араб­ский язык, исполь­зо­вать его в каче­стве един­ствен­но­го язы­ка рели­гии и куль­ту­ры. Мно­го­чис­лен­ные тюрк­ские язы­ки без­успеш­но пыта­лись при­спо­со­бить араб­скую гра­фи­ку для созда­ния соб­ствен­ных пись­мен­ных текстов.

Кара­им­ский язык, отно­ся­щий­ся к севе­ро-запад­ной вет­ви тюрк­ской семьи язы­ков, тра­ди­ци­он­но исполь­зо­вал древ­не­ев­рей­ское квад­рат­ное пись­мо. На про­тя­же­нии XX века кара­им­ские общи­ны исполь­зо­ва­ли раз­лич­ные моди­фи­ка­ции латин­ско­го алфа­ви­та (литов­ский и поль­ский алфа­ви­ты) и кирил­ли­цу. Выбор осно­вы напря­мую зави­сел от места про­жи­ва­ния диас­по­ры кара­и­мов. Похо­жая ситу­а­ция с крым­чак­ским язы­ком — в пер­вые деся­ти­ле­тия XX века в посо­би­ях по изу­че­нию язы­ка исполь­зо­вал­ся латин­ский алфа­вит, а с 1936 года — кирил­ли­че­ский алфавит.

Пер­вая наци­о­наль­ная кир­гиз­ская пись­мен­ность, при­бли­жен­ная к нуж­дам кир­гиз­ской фоне­ти­ки, была созда­на на осно­ве араб­ской гра­фи­ки в 1923 году Касы­мом Тыны­ста­но­вым. С 1926 года начал­ся пере­ход на лати­ни­зи­ро­ван­ный алфа­вит, а в 1940 году был осу­ществ­лён пере­ход к пись­мен­но­сти, осно­ван­ной на кирил­ли­це и допол­ни­тель­ных символах.


Бри­га­дир на ячмен­ном поле. Над­пись на колыш­ке по-татар­ски выпол­не­на лати­ни­цей. Татар­ская АССР. 1930‑е годы

Финно-угорские языки

Из наро­дов, гово­ря­щих на фин­но-угор­ских язы­ках, поль­зо­вать­ся пись­мен­но­стью на род­ном язы­ке рань­ше дру­гих нача­ли вен­гры. Фин­ский и эстон­ский язы­ки так­же име­ют доста­точ­но дли­тель­ную пись­мен­ную тра­ди­цию. После рево­лю­ции пись­мен­ность на осно­ве кирил­ли­цы была созда­на для морд­вы, марий­цев, удмур­тов, коми, обских угров (хан­ты и ман­си). Неко­то­рые язы­ки даже в насто­я­щее вре­мя не име­ют пись­мен­но­сти: лив­ский, вод­ский, ижор­ский, карель­ский, коль­ско-саам­ский язы­ки. Это объ­яс­ня­ет­ся мало­чис­лен­но­стью носи­те­лей дан­ных язы­ков либо боль­ши­ми раз­ли­чи­я­ми меж­ду раз­ны­ми диа­лек­та­ми, что затруд­ня­ет выбор осно­вы для лите­ра­тур­но­го языка.

До рево­лю­ции ни у одно­го само­дий­ско­го язы­ка (ненец­кий, сель­куп­ский) пись­мен­но­сти не было. В 1930‑е годы нача­ли печа­тать­ся учеб­ни­ки на ненец­ком язы­ке. В 1932 году вышел пер­вый ненец­кий бук­варь. В 1931‑м пись­мен­ность стро­и­лась на латин­ской осно­ве, но с 1937 года — на кириллической[simple_tooltip content=‘Прокофьев Г.Н. Язы­ки и пись­мен­ность наро­дов Севе­ра. Л., 1937. Т. 1’]*[/simple_tooltip].


Куль­тур­ный отдых нен­цев. 1950‑е годы

Монгольские языки

Кал­мыц­кий язык — наци­о­наль­ный язык кал­мы­ков, живу­щих на юге евро­пей­ской части Рос­сии, часть мон­голь­ской язы­ко­вой семьи. Пер­во­на­чаль­но для запи­си тек­стов на кал­мыц­ком язы­ке исполь­зо­ва­лось мон­голь­ское вер­ти­каль­ное пись­мо. Кал­мыц­кий алфа­вит был пере­ве­дён на кирил­ли­цу в 1938 году. В 1941 году алфа­вит был сно­ва рефор­ми­ро­ван — изме­ни­лось начер­та­ние допол­ни­тель­ных букв кирил­ли­че­ско­го образца.

Бурят­ский язык пред­став­ля­ет собой север­ную ветвь мон­голь­ско­го язы­ка. На про­тя­же­нии XIX века бурят­ские педа­го­ги состав­ля­ли учеб­ни­ки для бурят на осно­ве рус­ско­го алфа­ви­та. Доре­во­лю­ци­он­ные попыт­ки при­спо­со­бить ста­рый мон­голь­ский алфа­вит к осо­бен­но­стям бурят­ско­го диа­лек­та успе­ха не име­ли. Мно­гие зву­ки, кото­рые необ­хо­ди­мо было отра­зить на пись­ме, отсут­ство­ва­ли в иеро­гли­фах. В 1931 году в СССР была созда­на бурят­ская пись­мен­ность на осно­ве латин­ской гра­фи­ки, а в 1938 году она была пере­ве­де­на на рус­скую систе­му письма.

Палеоазиатские языки

Палео­ази­ат­ские язы­ки — род­ствен­но не свя­зан­ные меж­ду собой язы­ко­вые груп­пы и отдель­ные язы­ки малых народ­но­стей север­ной и севе­ро-восточ­ной Сиби­ри, Даль­не­го Восто­ка и арк­ти­че­ской зоны Север­ной Аме­ри­ки. Сре­ди этих язы­ков наи­бо­лее извест­на чукот­ско-кам­чат­ская язы­ко­вая груп­па. Она объ­еди­ня­ет чукот­ский, коряк­ский, алю­тор­ский и керекский языки.

В нача­ле 1930‑х годов были изу­че­ны образ­цы пик­то­гра­фи­че­ских запи­сей чукот­ско­го язы­ка. При­мер­ная дати­ров­ка это­го памят­ни­ка — 1927–1929 годы. Авто­ром пик­то­гра­фи­че­ско­го пись­ма был чук­ча-пас­тух Тыне­виль. Пись­мен­ные сви­де­тель­ства, подоб­ные этим, более не зафик­си­ро­ва­ны. Гра­фи­че­ским образ­цом тако­го пись­ма послу­жи­ли рус­ский и англий­ский алфа­ви­ты, а так­же тор­го­вые мар­ки на рос­сий­ских и аме­ри­кан­ских това­рах. Если судить по сохра­нив­шим­ся над­пи­сям на дос­ках, костях, мор­жо­вых клы­ках и кон­фет­ных обёрт­ках, Тыне­виль совер­шен­ство­вал своё пись­мо, но за пре­де­ла­ми его семьи оно так и не нашло при­ме­не­ния. При­чи­ной это­го ста­ло как недо­ве­рие сосе­дей к изоб­ре­те­нию Тыне­ви­ля, так и нача­ло рас­про­стра­не­ния офи­ци­аль­но­го чукот­ско­го алфавита[simple_tooltip content=‘Давыдова Е.А. Пись­ме­на Тыне­ви­ля: мик­ро­ис­то­ри­че­ский ана­лиз одно­го изоб­ре­те­ния // Антро­по­ло­ги­че­ский форум. 2015. № 26’]*[/simple_tooltip].

В 1931 году для чукот­ско­го, коряк­ско­го и эски­мос­ско­го язы­ков была впер­вые созда­на пись­мен­ность. Она исполь­зо­ва­ла латин­скую гра­фи­ку. В 1936–1937 годах эти язы­ки были пере­ве­де­ны на рус­скую систе­му пись­ма. По дан­ным пере­пи­си 2010 года, палео­ази­ат­ски­ми язы­ка­ми в Рос­сии вла­де­ет менее 15 тысяч человек.


Пись­ме­на Тыне­ви­ля. 1927–1929 годы

Сто­ит отме­тить, что чаще все­го все реше­ния по при­ня­тию того или ино­го алфа­ви­та на тер­ри­то­рии малых наро­дов СССР окон­ча­тель­но при­ни­ма­лись кол­ле­ги­аль­но. На кон­фе­рен­ции соби­ра­лись пре­по­да­ва­те­ли, поэты, писа­те­ли и линг­ви­сты, кото­рые рас­смат­ри­ва­ли вари­ан­ты алфа­ви­тов, состав­лен­ных экс­пе­ри­мен­таль­но. Алфа­ви­ты, создан­ные в пери­од 1920–1930‑х годов — не заслу­га одно­го чело­ве­ка, а поиск, кото­рый был необ­хо­дим боль­шо­му чис­лу людей. Толь­ко носи­те­ли язы­ка при­ни­ма­ли окон­ча­тель­ный вари­ант пись­мен­но­сти, ведь им пред­сто­я­ло учить имен­но этот алфа­вит и впредь учить­ся по нему.


Бурят­ская шко­ла. 1940 год

После победы Октябрьской революции 1917 г. и образования СССР (1922) среди внутриполитических задач одно из важных мест заняли задачи национально-языкового строительства.

Национальный вопрос был очень важной проблемой в первом социалистическом государстве, так как СССР был страной многонациональной, включающей и развитые нации с древней культурой (Армения, Грузия), и молодые нации (Казахстан, Киргизия, Таджикистан), и народности, не переросшие в нации (народы Севера, Дальнего Востока и Дагестана), особое положение занимала Прибалтика, нации которой прошли этап буржуазного развития.

Различия территориальных и природных условий Кавказа, Средней Азии, Прибалтики, Сибири и разная историческая судьба населения этих территорий представляли большие трудности для выработки единого плана развития культуры этих наций и народностей.

Обоснование избранного правительством курса опиралось на высказывания В. И. Ленина по национальному вопросу, который писал:

Так как язык является важнейшим признаком нации, то, естественно, национальная политика в первую очередь касается языков и их развития. Развитие же языка связано с установлением литературного языка, что прежде всего связано с созданием письменности. За время существования СССР около 60 языков получили письменность, а тем самым возможность обучения в школе на родном языке.

На пути установления и нормирования языков народов СССР встречалось много трудностей, из которых главная – это выбор того диалекта, на базе которого должен быть закреплен литературный язык. Встречаются такие случаи, когда два диалекта, сильно разошедшиеся, обладают равными правами и тогда возникают два параллельных литературных языка (например, эрзя-мордовский и мокша-мордовский). Существенным затруднением является чересполосица населения, когда немногочисленная по числу говорящих народность разбросана по большой территории вперемежку с населением других национальностей (например, ханты в Западной Сибири или эвенкийцы в Восточной). Благоприятные условия для стабилизации литературного языка представляет наличие какой-нибудь письменности в прошлом, хотя бы и не носившей общенародного характера (например, арабской письменности у татар, узбеков, таджиков).

Важную роль для народов бывшего СССР играл русский язык – язык международного общения наций и народностей.

Русский язык остается главным источником обогащения лексики большинства национальных языков, особенно в области политической, научной и технической терминологии.

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ VII (ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА, ОБРАЗОВАНИЕ И ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВ)

Аванесов Р. И. Очерки русской диалектологии. Ч. 1. М.: Учпедгиз, 1949.

Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания, 1967. № 1.

Вопросы теории лингвистической географии / Под ред. Р. И. А в а н е с о в а. М.: Изд. АН СССР, 1962.

Государственные языки в Российской Федерации / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Академия, 1995.

Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Худож. лит., 1936.

Кибрик А. Е. Проблема исчезающих языков в бывшем СССР // Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: МГУ, 1991.

Красная книга языков народов России / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Академия, 1994.

Кузнецов П. С. Русская диалектология. 3-е изд., испр. М.: Учпедгиз, 1960.

Морган Л. Г. Древнее общество / Пер. с англ. Л., 1934.

Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1970.

Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. М., 1994.

Русская диалектология. М.: Наука, 1964.

Русская диалектология / Под ред. Л.Л. Касаткина. 2-е изд. М.: Просвещение, 1989.

ТолстойН.И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988.

Энгельс Ф. Диалектика природы (раздел: Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека) //Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т. 20. С. 486-500.

Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства// Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е. изд. Т. 21. С. 23-178.

Заметно изменился словарный состав русского языка. Ликвидация классов приводит к постепенному отмиранию классовых и сословных диалектов. Уходят в архив истории – становятся историзмами - слова, выражения и понятия, органически связанные со старым режимом. Разительны изменения в экспрессивной окраске слов, относящихся к сословным или сословно окрашенным социальным понятиям прошлого, дореволюционного быта, например: господин (теперь - за пределами дипломатического языка - всегда с эмоцией враждебности и иронии), барин, благотворительность, чернь, жалованье и др.

Социалистическая реконструкция государства, рост марксистско-ленинских идей, создание единой советской культуры - все это находит отражение в языке, в изменении его семантической системы, в бурном рождении советских неологизмов.

В широкий общественный оборот входят слова, понятия, фразеология марксистской науки об обществе (ср., например: снять противоречия, диалектика, диалектический подход, борьба классов, эксплуататорские классы, ликвидация паразитических классов, капиталистическое окружение, пережитки капитализма в сознании, производительные силы, коллективизация хозяйства, коллективный труд, производительность труда, мелкособственнические навыки и др.).

Язык коммунистической партии, ее вождей оказывает глубокое влияние на общелитературную речь (ср., например, вошедшие в общее употребление лозунги и афоризмы: головокружение от успехов; гнилой либерализм; детская болезнь левизны; догнать и перегнать (капиталистические страны в успехах хозяйственного строительства); кто кого; лучше меньше, да лучше и др.).

Новая, социалистическая культура меняет структуру русского языка в тех областях его, которые более других допускают приток новых элементов - в словообразовании, лексике и фразеологии. Новые формы политической организации, новый быт, социалистическая идеология - все это ведет к массовому образованию новых слов и понятий или к глубокому семантическому изменению множества прежних слов и выражений (ср., например: совет, комсомол, ударник, ударничество, пятилетка, колхоз, колхозник, единоличник, самокритика, вредительство, чистка, ударные темпы, стахановское движение и мн. др.).

Одна из самых ярких примет времени — сокращения, аббревиатуры: командарм, главковерх (верховный главнокомандующий), земгор (союз земств и городов), врио(временно исполняющий обязанности), РСФСР, нэп, ГПУ, зам, спец, Коминтерн, губчека, продналог, компартия, МВД, Донбасс. Говорят, был даже наркомпоморде — народный комиссар по морским делам. Осуществляется принципиальная идеологическая перестройка русского языка на социалистических началах.




В то время можно выделить некоторые послереволюционные изменения в языковой ситуации как положительные.

Проводилась политика ликвидации безграмотности (ликбез). Научиться писать и читать могли люди любого происхождения, любого возраста. В результате число грамотных людей существенно выросло.

В рамках языковой политики Советского Союза была проведена огромная работа по созданию письма для языков тех его народов , которые до того были бесписьменными. Кириллица была приспособлена к фонетической системе каждого такого языка. Соответственно была сформирована система преподавания каждого такого языка: созданы учебники, словари и т. д.

В русском языке после революции не происходит распада, не усложняется его социально-диалектная дифференциация, не умножаются говоры. Наоборот, отчетливо выступают объединительные тенденции, происходит общенациональная концентрация русского языка.

В международных отношениях государства пользуются мировыми языками, юридически провозглашенными Организацией Объединенных Наций в качестве официальных и рабочих языков. Такими языками являются английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский. На любом из этих шести языков могут осуществляться межгосударственные политические, хозяйственные, научные и культурные контакты, проводиться международные встречи, форумы, совещания, может вестись переписка и делопроизводство в масштабах ООН, СНГ и т. д. Мировое значение русского языка обусловлено богатством и выразительностью его лексики, звукового строя, словообразования, синтаксиса.

Читайте также: