Языки межэтнического общения реферат

Обновлено: 05.07.2024

Собрала для вас похожие темы рефератов, посмотрите, почитайте:

Введение

Русский язык является одним из самых распространенных в мире. Около 250 миллионов человек говорят об этом на планете. Русский язык занимает пятое место в мире по распространенности, уступая лишь китайскому (на нем говорит более 1 млрд. человек), английскому (420 млн.), хинди и урду (320 млн.) и испанскому (300 млн.). Язык является не только важнейшим средством общения между людьми, но и средством знаний, которое позволяет людям накапливать знания и передавать их от человека к человеку и от каждого поколения людей к следующему. Совокупность достижений человеческого общества в производственной, социальной и духовной деятельности называется культурой. Поэтому можно сказать, что язык является средством культурного развития и средством приобретения культуры каждым членом общества.

Положение русского языка среди языков мира

Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы и Пушкинский институт русского языка, оказывающий постоянную и разнообразную методическую помощь всем российским преподавателям за рубежом, проводят большую работу по популяризации русского языка и организации его изучения.

Русский язык признан всеми одним из важнейших языков мира, что было закреплено включением русского языка в число официальных языков мира Организации Объединенных Наций.

Даже новый термин — советизм, т.е. слова, заимствованные из русского языка в советский период, нашел свое место в лингвистике.

Богатство и выразительность русского языка не случайны, они связаны со спецификой его социальной и функциональной составляющих.

Русский язык в международном общении

Максимальная полнота общественных функций, относительно монолитный характер русского языка (обязательное соблюдение норм литературного языка для всех его носителей), письменность, содержащая как оригинальные произведения, так и переводы всех ценных произведений, созданных мировой культурой и наукой (в 1980-е годы ХХ века на русском языке издавалась около трети художественной и научно-технической литературы от всего количества печатной продукции в мире) — все это обеспечило высокую коммуникационную и информационную ценность русского языка. Этнолингвистические факторы также сыграли роль в превращении русского языка в средство межнационального общения.

С самого начала становления растущей государственности русские были самой многочисленной нацией, язык К-рой в той или иной степени распространялся на территории всего государства. По данным первой всероссийской переписи 1897 года, две трети из 128,9 миллионов жителей Российской империи говорили по-русски, то есть около 86 миллионов человек. По данным Всесоюзной переписи населения 1989 года, из 285,7 млн. человек в СССР насчитывалось около 145 млн. русских, 232,4 млн. человек говорили по-русски. Одних только языковых, этнолингвистических и социальных факторов недостаточно для продвижения того или иного языка в качестве средства межнационального общения. Они лишь свидетельствуют о готовности и способности языка выполнять эту функцию, а также о наличии благоприятных условий для распространения языка по всей территории страны. Только сочетание всех факторов — языковых, этнолингвистических и социальных — приводит к созданию языка межнационального общения.

В каждом многонациональном государстве объективно ощущается необходимость выбора одного из наиболее развитых и широко распространенных языков для преодоления языкового барьера между гражданами, поддержания нормального функционирования государства и всех его институтов, создания благоприятных условий для совместной деятельности представителей всех наций и народностей, для развития экономики, культуры, науки и искусства. Единый для всех язык межнационального общения предоставляет каждому гражданину страны, независимо от его этнической принадлежности, возможность постоянного и разнообразного общения с представителями других этнических групп.

Продвижение, становление и функционирование русского языка как средства межнационального общения происходило в различных исторических условиях и на разных этапах социального развития. Использование русского языка как неродного для преодоления языкового барьера между представителями различных этнических групп продолжается более века, поэтому в истории русского языка как средства межнационального общения можно условно выделить три периода, каждый из которых характеризуется своими особенностями: первый период — до начала XX века в России и Российской империи; второй период — до аферизма. Третий период начинается в начале 1990-х годов в России и соседних странах. 11 Начало распространения русского языка среди представителей других этносов совпадает, судя по данным сравнительной исторической лингвистики и летописи, с открытием новых территорий предками русских; этот процесс более интенсивно развивался в 16-19 веках в период становления и экспансии растущего государства, когда русские налаживали различные экономические, культурные и политические контакты с местным населением других этносов. В Российской империи государственным языком был русский язык.

Сфера использования русского языка как государственного и межнационального подлежит правовому регулированию, при этом устанавливаются правовые нормы использования русского языка в неформальных межличностных отношениях и в деятельности общественных и религиозных объединений и организаций. Русский язык как государственный язык Российской Федерации выполняет многочисленные и разнообразные функции в обществе, что определяет социальную необходимость его изучения всем населением России. Серьезно. 90-е годы 20-го века Русь. Язык сохраняет свои позиции как язык межнационального общения в странах СНГ в силу ряда объективных обстоятельств, а также исторически сложившихся традиций его использования населением этих стран.

Материалы переписи населения 1989 года свидетельствуют о том, что 63,8 млн. человек нерусского населения бывших союзных республик СССР (исключая РСФСР) знают русский язык как свой родной или как второй язык. Лингвистические аспекты изучения русского языка как средства межнационального общения характеризуются определенной спецификой. Расширение этнической базы пользователей русского языка как неродного, функционирующего русского языка в условиях иноязычной среды приводит к появлению в нем фонетических, грамматических, лексических и семантических признаков. По мнению некоторых ученых (Н. М. Шанского, Т. А. Боброва), совокупность таких особенностей, отличающихся в разных регионах существования русского языка как средства межнационального общения, способствует формированию национальных (в другой терминологии — региональных) вариантов русского языка.

Другие ученые (В. В. Иванов, Н. Г. Михайловская) считают, что удовлетворение потребностей межнационального общения является одной из функций русского языка, нарушение норм русского языка иностранными пользователями вызвано вмешательством (см. ). Существует также точка зрения (Т. Ю. Познякова), согласно к-рой, язык межнационального диалога представляет собой функциональное разнообразие русского языка. Спецификой k-roi является специализация грамматических и лексических средств русского литературного языка, адаптированных к условиям межнационального общения: увеличение количества аналитических конструкций для выражения грамматических значений, частота и стабильность применения синтаксических моделей выражения категории вида и др.

В языке межнационального общения определяются морфологические формы и синтаксические конструкции, лексические единицы, которые рассматриваются прежде всего как коммуникативно значимые и достаточные. Изучение русского языка в условиях различных видов национального русского двуязычия подтверждает наличие ряда общих особенностей в языке межнационального общения, независимо от региона, в котором он существует. В то же время, в России. Язык нерусскоязычных лингвистов отметил такие особенности, которые характеризуются как строго региональные, не представленные в других иноязычных регионах.

Исходя из этого, делается вывод о региональной вариативности нонионного русского языка (нонионный русский язык — это совокупность текстов, как письменных, так и устных, написанных людьми, для которых родным языком не является русский). Однако неизвестными остаются предельно допустимые качественные и количественные уровни региональных вариаций, позволяющие определить язык межнационального диалога как русский. Язык, а не определенный пиджин — смешанный язык, возникающий в результате взаимодействия языков (в пиджине грамматика одного языка, а лексика — другого представлена достаточно часто). Открытие сущности языковой характеристики русского языка как средства межнационального диалога связано с исследованием его различных уровней, изучением результатов и форм межъязыковых контактов, рассмотрением процессов взаимодействия языка межнационального диалога и национальных языков в условиях конкретных типов двуязычия и многоязычия, плоскостной характеристики русского языка, но речи нерусского относительно отношения русского языка к языку. Результаты этого исследования важны для практических мер по оптимизации процесса обучения русскому языку. Язык как иностранный в объеме, который передает коммуникативную компетентность пользователей.

Русский язык как один из индоевропейских языков

Русский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье, т.е. имеет общий язык пра с другими языками этой группы (в основном европейскими). Из-за общего происхождения в этих языках существует множество сходств в грамматической структуре, существует слой одинаковых слов, фонетически отличающихся друг от друга (это слова, обозначающие членов семьи, глаголы, обозначающие простейшие действия и т.д.).

Русский язык в кругу других славянских языков.

Русский язык является частью славянской языковой группы, которая разделена на восточную, западную и южную подгруппы. С этими языками тесно связан русский язык, входящий в восточную подгруппу, в которую также входят украинский и белорусский языки.

На протяжении всей своей истории русский язык не существовал автономно, но соприкасался с другими языками, оставившими на нем свой след.

В период с VII по XII. век русский язык заимствовал слова из скандинавских языков, это были слова, связанные с морским рыболовством (якорь, крючок), и их собственные имена (Ольга, Игорь).

В силу тесных экономических и культурных связей (принятие христианства) на русский язык оказало сильное влияние ^Русский (огурец, фонарь, алтарь, демон).

В XVIII веке русский язык находился под активным влиянием французского, который считался языком аристократии (буфет, абажур, манеж).

Роль старославянского языка в развитии русского языка

Древнеславянский язык впервые стал использоваться западными славянами, а в X. Век стал лингвистическим и восточным славянином. Именно с этого языка переводились греческие христианские тексты. Сначала этот язык находился на вершине книги, но журнал, на котором он был, и разговорный язык начали влиять друг на друга, в русских летописях эти родственные языки часто смешивались.

Влияние старославянского языка сделало наш язык более выразительным и гибким. Например, стали использоваться слова, обозначающие абстрактные понятия (для них еще не было названий).

Многие слова, которые приходят из старославянского языка, не воспринимаются нами как заимствованные: Они совершенно заросшие (одежда, необыкновенная); другие воспринимаются нами как устаревшие или поэтические (пальцы, башня, рыба).

Заключение

Считаю, что роль русского языка определяется тем огромным значением, которое русский народ — создатель и носитель этого языка — имел и имеет в истории человечества.

В настоящее время русский язык приобретает все большее значение на международном уровне. Его изучают многие люди по всему миру.

Русский язык, несомненно, является языком богатейшей художественной литературы, значение которого в мире чрезвычайно велико.

Список литературы

  1. В. Виноградов. Русский язык. (урок грамматики об одном слове). Московская средняя школа, 1985 г.
  2. Выготский. Л.С. Развитие устной речи… М.: Разведка, J984.
  3. Леон-глубокий. А. А. Язык, речь, разговорная деятельность. М.: Разведка, 1973 год.
  4. Современный русский язык. Процедура Е.М. Галкина-Федорчука С.II. М. Издательский дом МГУ. 1994. 5-я Ушакова. Т.Н., Павлова. Н.Д., Захова И.А. Речь в человеческом общении. М.: Наука, 1983.

Помощь студентам в учёбе
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal

Образовательный сайт для студентов и школьников

© Фирмаль Людмила Анатольевна — официальный сайт преподавателя математического факультета Дальневосточного государственного физико-технического института

Гост

ГОСТ

Существующая языковая ситуация в мире

Языки межнационального общения – это языки-посредники, которые используются народами какого-либо многонационального государства для взаимного общения.

В мире за последние десятилетия происходят активные процессы глобализации международных отношений, крепнут политические и экономические связи между государствами, расширяются научные, бизнес и человеческие контакты между гражданами разных стран. Все это закономерно требует от государств и народов новых методологических подходов к формированию языковой политики, которая бы оптимизировала, повышала эффективность и одновременно облегчала процедуры общения представителей разных языковых сред. Прежде всего это касается определения и формирования мировых языков межнационального общения.

Ведь сейчас на планете насчитывается от 2500 до 5000 языков разных народов, причем конкретное их количество установить практически невозможно, так как различия между некоторыми языками и диалектами имеют сугубо условный характер. В современном мировом лингвистическом сообществе ведутся активные дискуссии относительно вопроса о формировании и функционирования языков межнационального общения.

Языки мира различаются по:

  • структуре;
  • количеству их носителей;
  • наличию письменности;
  • степени их изучения;
  • общественным функциям.

Готовые работы на аналогичную тему

При этом одной из важнейших проблем стала необходимость межнационального и межкультурного общения. Поэтому умение общаться многими иностранными языками стало потребностью подавляющего большинства населения современных европейских стран и молодежи всех континентов. По некоторым данным, существует социальная типология языков, в которой выделяют:

  1. мировые языки – языки межэтнического и межгосударственного общения, имеющие статус официальных языков ООН (английский, арабский, китайский, русский, французский, испанский);
  2. международные языки – языки широкого международного общения, имеют статус государственного языка в ряде государств (английский, китайский, испанский, русский, арабский, французский, португальский и немецкий);
  3. государственные (национальные) языки - языки, имеют статус официального в одной стране (грузинский, тайский); региональные - языки межэтнического общения, как правило, письменные, но не имеющие статус официального (тибетский язык);
  4. местные языки - неграмотные языки, используемые в общении этнических групп полиэтнического социума (местные говоры - диалекты).

Стоит заметить, что английский язык продолжает оставаться языком, имеющим наибольшее влияние на общественную коммуникацию и жизнь социума еще и потому, что он является языком современных информационных и компьютерных систем и технологий.

Наиболее быстрыми темпами в начале XXI века с американского континента в страны Юго-Восточной Азии и Австралии распространяется испанский язык.

Концепция создания единого межнационального языка

На данный момент существуют идеи о создании одного межнационального языка. Сторонники введения такого языка указывают на объективную закономерность его возникновения. Они отмечают полезность и необходимость его введения. Причем они аргументируют свою позицию ссылками на то обстоятельство, что в последние десятилетия значительно укрепились межгосударственные политические, экономические и культурные связи, расширились коммуникативные контакты граждан стран мира.

Для оптимизации этих связей необходимо не столько владение межнациональными языками, сколь введение мирового языка межнационального общения.

Их оппоненты высказывают опасения, что язык межнационального общения может вытеснить с коммуникативной среды другие языки, что представляет угрозу для национальной самоидентификации представителей различных этносов, для национальных культур.

Однако вполне очевидный факт, что успешная деятельность мирового сообщества, многочисленных международных организаций невозможна без существования мирового языка межнационального общения. Поэтому для решения противоречий между сторонниками и противниками языка межнационального общения необходима разработка научных методологических подходов к сущности языка всемирного общения, выяснение концептуальных основ его функционирования.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

КОМИТЕТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КУРСКОЙ ОБЛАСТИ

Преподаватель немецкого языка

1. Понятие и структура межкультурной коммуникации……………………. 4

2. Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию……………………………………………….. ..8

3. Пути оптимизации межкультурного общения……………………………12

Одним из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности является общение. Это сложный и многоплановый процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания [11].

В настоящей работе мы попытаемся решить следующие задачи:

– определить сущность и структуру межкультурной коммуникации;

– описать различия межкультурного взаимодействия русской и немецкой лингвокультур;

– определить пути оптимизации межкультурного общения.

Понятие и структура межкультурной коммуникации

В настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.

Очевидно, что все вышеназванные авторы выделяют в своих определениях какой-то один признак. Ученые видят в межкультурной коммуникации разные процессы, что свидетельствует о многогранности данного явления.

Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. На наш взгляд, наиболее полно структура межкультурной коммуникации представлена В.В. Ереминым.

Во-первых, межкультурную коммуникацию можно представить в разных типах. Т.Г. Грушевицкая выделяет семь типов на уровне микрокультуры: межэтническая коммуникация , к онтркультурная коммуникация, коммуникация среди социальных классов игрупп, к оммуникация между демографическимигруппами, к оммуникация между городскими и сельскимижителями, р егиональная коммуникация, к оммуникация в деловой культуре [6] .

Другой компонент структуры межкультурной коммуникации – это цель . Цель межкультурной коммуникации можно сформулировать как установление взаимодействия на основе взаимопонимания и адаптации к окружающей среде [8] .

В качестве следующего компонента многие исследователи выделяют поле межкультурной коммуникации, в которое А.П. Садохин включает два элемента: культурно-антропологический и лингвистический [10].

Оба элемента поля межкультурной коммуникации имеютсвое содержание . Лингвистический элемент включает в себя, собственно, знание соответствующего языка, а культурно-антропологический – знание комплекса форм поведения, психологии, культуры, истории своих партнеров по общению [10].

Однако содержание не может быть ограниченолишь знаниями. Необходимо выделить также умения использовать вербальные и невербальные средства выражения своих намерений в соответствии с принятыми в той илииной культуре традициями, умения находить взаимопониманиес собеседником с учетом его принадлежности к родной или чужой культуре.

Межкультурная коммуникация имеет свои функции , в числе которых Л.К. Гейхманназывает следующие [5]:

С функциями тесно связан другой компонент межкультурной коммуникации – функциональные сферы . Они были выделены в частности М.Б. Бергельсон и к их числу относятся: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, сфера массовой коммуникации и коммуникациивнутри малых групп [2].

Следующий компонент – формы контактов , наибольший перечень которых приводит А.П. Садохин: участие в международных политических, экономических и профессиональных организациях, международных форумах и конференциях, работа в многонациональных компаниях, обучениеза рубежом, туризм [11].

М.Б. Бергельсон отмечает, что понятие межкультурнойкоммуникации расширилось на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная грамматика, педагогика и др. [2].Структура межкультурной коммуникации, предложенная В.В. Ереминым наглядно представлена на рис.1.

Рис. 1. Структура межкультурной коммуникации

Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию

Коммуникативное поведение обусловлено различными нормами и традициями, предписывающими представителям той или иной лингвокультуры определенные способы вербального и невербального общения. То есть каждая лингвокультура имеет определенные нормы и правила общения, которые не являются строго обязательными для соблюдения, но в силу тех или иных причин их принято.

В. М. Соковнин, говоря о природе человеческого общения, заметил, что одной из особенностей речевой коммуникации, выражающих ее нормативную природу,является широкое распространение различных социальных ограничений, запретов, искусственно сужающих сферу общения отдельных индивидов и их групп [13].

Данные ограничения могут выражаться как в запрете общения с определенными категориями лиц, так и обсуждения некоторых тем. Речь идет о так называемых коммуникативных табу, которые могут служить серьезным препятствием в процессе общения представителей разных лингвокультур.

В немецкой лингвокультуре круг тематических табу является довольно широким, по сравнению с русской лингвокультурой. Допустим, в немецкой лингвокультуре нежелательным при коммуникации с малознакомыми людьми является обсуждение своей личной жизни.

Нежелание обсуждать личную жизнь объясняется тем, что немцы принадлежат к индивидуалистическим культурам, в которых не принято вмешиваться в дела других, нарушать межперсональнуюдистанцию и коммуникативную неприкосновенность, пренебрегать автономией собеседника[4]. Русские же принадлежат к коллективистским культурам, в которых обсуждение личной жизни с малознакомым собеседником считается нормой.

В немецкой лингвокультуре также не принято обсуждение финансового положения собеседника. В то время как в русской лингвокультуре данная тема не является запретной.

Немцы не любят также разговаривать на политические и религиозные темы, особенно если речь идет о выяснении политических убеждений или религиозных верований. Русские же любят поговорить о политике и религии. Подобные темы могут привести к разногласиям между представителями русской и немецкой лингвокультур, что в конечномитоге чревато коммуникативными неудачамии сбоями.

Различия между немецкой и русской лингвокультурами ярко проявляются в процессе делового общения. Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Как правило, немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, стратегии конфронтации по отношению к мнению других, критический подход к выработке решений. Для них характерно четкое разграничение проблемы и личности, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных отношений и служебных ситуаций не редкость. Эффективность для немецких коллег заключается преимущественно в правильности, полезности и качественности принятого решения, а не в соблюдении статусной иерархии и бесконфликтности общения, что часто встречается в русской коммуникации [8].

Если одним из главных принципов коллективистского общества является взаимозависимость, то сильной стороной индивидуалистов считается независимость. Индивидуалистские тенденции немецкой культуры стимулируют индивидуальную ответственность каждого и личную инициативу в решении всех вопросов. Это касается практически всех сфер жизни в Германии. Например, родители быстрее и раньше, чем это принято у русских, отделяют детей для самостоятельного проживания.

Частые недоразумения сопровождают русских студентов, обучающихся в немецких вузах. Это обусловлено кажущейся бесконтрольностью обучения, построенного на полной самостоятельности и ответственности самих студентов, отрицательным отношением немецкого студенчества к списыванию, отсутствием постоянных учебных групп, как это принято в российских вузах.

Как было отмечено выше, немцы достаточно сдержанны в межличностных отношениях. Однако степень первоначальной сдержанности немцев в межличностных отношениях значительно обусловлена нормой разграничения личной и профессиональной сфер. На рабочем месте действуют достаточно жесткие правила формальных отношений и официального тона, доминирует Вы-обращение, приватные дела обсуждаются очень редко и неохотно. Стиль и тон общения резко меняются в ситуациях неофициального взаимодействия, например, на вечеринках, праздниках, во время совместных путешествий и т.д. [4].

Степень расхождения русской и немецкой культур очень существенна в отношении иерархического устройства общества и восприятия в нем неравенства. Это, прежде всего, отражается в управленческом стиле, способе организации деятельности, а также в поведении подчиненных. Например, немецкий руководитель ожидает, согласно принятым в его культуре нормам, индивидуальной ответственности и инициативы в решении проблем от русских подчиненных. Те, в свою очередь, настроены только на распоряжения и указания начальника в соответствии с большой статусной дистанцией, типичной для производственных отношений в русской культуре. И наоборот, немецкие работники воспринимают традиционного русского руководителя слишком авторитарным и некомпетентным. В то же время он расценивает их как недостаточно почтительных, слишком самостоятельных и даже как неуправляемых. Таким образом, взаимные ожидания и реальность не совпадают.

Строгое следование правилам и инструкциям связано со стремлением немцев исключить, по возможности, все непредвиденные случаи развития событий, ошибочные решения и тем самым свести до минимума фактор риска. Любая неясность и неизвестность неприемлемы для немцев. Неожиданные, незапланированные ситуации вызывают обычно у представителей немецкой культуры раздражение и даже стрессовые состояния .

Таким образом, нами описаны лишь некоторые отличия немецкой и русской культур, способные, на наш взгляд, оказать существенное влияние на весь процесс межкультурной коммуникации.

Пути оптимизации межкультурного общения

Традиционно выделяют следующие виды коммуникативных барьеров, возникающих в процессе межкультурного взаимодействия:

– барьеры в невербальной коммуникации;

– стереотипы как барьеры в межкультурных взаимодействиях;

– различия в ценностных ориентациях [15] .

В большинстве случаев неудачи в межкультурном общении происходят из-за того, что участники коммуникативного акта выстраивают свое поведение в соответствии с нормами своей культуры.

Каждому человеку как культурной личности присущ ряд жизненных правил, норм, ценностей, ориентаций, установок. Причем у представителей разных культурных общностей эти правила, нормы, ценности настолько сильно отличаются, что в процессекоммуникативного контакта могут привестикак к простому непониманию, так и разного рода конфликтным ситуациям, так как свои культурные стандарты каждый индивид, зачастую, считает единственно правильными.

Представляется возможным выделить следующие условия успешной межкультурной коммуникации:

– о ткрытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и прочих межкультурных различий;

– у мение разграничивать коллективное и индивидуальное в поведении представителей других культур;

– с пособность преодолевать стереотипы;

– в ладение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые, жанры, тематика и т. д.);

– с облюдение логики дискурса ;

– с облюдение этикетных норм.

Для того чтобы межкультурная коммуникация была наиболее эффективной необходимо, прежде всего, выбрать оптимальную форму общения, поскольку именно начало процесса коммуникации может определить весь его итоговый результат.

Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не сталинепреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур, заранее ознакомившись с особенностями их языковой культурной общности. Только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.

Мы считаем, что необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению, формированию коммуникативно-компетентной личности, способной к адекватному общению в условиях значительных культурно обусловленных различий.

В ходе изучения психолого-педагогической литературы по проблеме исследования мы пришли к выводу, что в настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.

Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. В настоящей работе представлена структура межкультурной коммуникации В.В. Еремина.

Также отмечено, что в настоящее время большинство ученых сходятся во мнении, что, даже хорошо зная теорию иностранного языка, будучи достаточно коммуникабельным человеком, зачастую, бывает сложно добиться свободного общения с иноязычным собеседником. Причина этому – различия в коммуникативном поведении людей, как представителей разных культур.

Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не стали непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур. Необходимо знакомиться с особенностями иноязычной лингвокультуры, только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.

Мы считаем, что необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению.

К языкам межнационального общения относятся языки, выполняющие более широкие функции, чем национальные, и использующиеся в многонациональном полиэтническом государстве в качестве языка-посредника. В этой роли может выступать язык наиболее многочисленной нации в данном государстве или язык метрополии в бывших колониальных странах. Так, в царской России и в СССР языком межнационального общения являлся русский (эту функцию он в значительной мере сохраняет и поныне на всей территории СНГ). В некоторых случаях язык межнационального общения совпадает с официальным языком. Так, в Индии официальный английский язык одновременно выполняет и роль языка межнационального общения. Португальский язык в Анголе имеет статус официального и является одновременно языком межнационального общения.

Обычно функции языка межнационального общения выполняет один из национальных языков, причем эта роль образуется исторически, в силу объективных свойств данного языка. В некоторых странах фактическая роль языка межнационального общения закрепляется юридически. Так, в Казахстане, Туркменистане русский язык законодательно признан языком межнационального общения.

В СССР русский язык стал общим языком, выполняющим по всей стране функции языка межнационального общения. Это явилось результатом не каких-то политических или юридических привилегий русского языка, чьих-то симпатий к нему или применения принудительных мер, а итогом объективного положения вещей и действия соответствующих факторов. Прежде всего сыграло роль то, что русские в Российском государстве, а затем и в СССР представляли более половины населения страны.

Превращение русского языка в язык межнационального общения связано и с тем, что он очень близок по своей грамматике и словарному составу языкам украинского и белорусского народов, составляющих вместе с русскими более трех четвертей населения СССР. Естественно, что три славянских народа сравнительно легко могут общаться между собой на русском языке.

В превращении русского языка в язык межнационального общения сыграли свою роль и другие объективные моменты и факторы: его общепризнанные богатство и выразительность, определенные внутренние особенности этого языка, связанные, в частности, с его сравнительно высокой внутренней однородностью, с близостью его народно-разговорной и литературно-письменной форм, с большим совпадением в нем произношения слов и их написания и т. д.

По данным переписи населения 1989 г. в СССР русским языком свободно владели 86% населения.

В Российской Федерации русский язык является государственным языком, но одновременно он выполняет функции языка межнационального общения.

По данным переписи 1989 г. 16 406 тыс. человек из числа нерусских народов заявили, что они свободно владеют русским языком в качестве второго языка, т. е. языка межнационального общения (в 1970 г. — 14 191 тыс. и в 1979 г. — 13 989 тыс.). Таким образом, из числа нерусских народов России 88,0% хорошо знают русский язык, в том числе 27,6% считают его родным и 60,4% свободно им владеют. Из крупных народов (свыше 100 тыс. человек) более 95% их представителей хорошо знают русский — карелы, евреи, белорусы, корейцы, немцы, мордва, украинцы, более 90% — калмыки, молдаване, грузины, армяне, коми, удмурты, более 85% — казахи, цыгане, осетины, чуваши, марийцы, татары, башкиры, адыгейцы, узбеки и в среднем — все народности Севера. Наиболее низкие показатели — у тувинцев (60,5%), аварцев (65,9%), даргинцев (69,5%), якутов (70,9%).

Таким образом, в России свободно владели в 1989 г. русским языком 143 712 тыс. человек, или 97,7% всего населения страны. Это значит, что в России русский язык в качестве языка межнационального общения имеет довольно большое распространение. Однако использование русского языка человеком нерусской национальности в разных сферах общения не означает отказ от своего родного языка, напротив, оно способствует более глубокому осознанию его особенностей. Знание русского языка, как показывают исследования, не ведет к забвению родного (национального) языка у нерусских народов и не мешает его изучению и усвоению. Во всем мире растет тенденция к двуязычию, все больше людей знают два и более языков. Поэтому абсолютно беспочвенны утверждения тех, кто считает, что усвоение русского языка может вытеснить из общения национальный язык.

Состояние одновременного владения двумя и более языками называется билингвизмом, или полилингвизмом. Билингвизм — частое явление в многонациональных государствах, где национальные меньшинства, кроме родного, обычно пользуются также языком наиболее многочисленной и господствующей нации. Значительные группы двуязычного населения образуются в молодых государствах Азии и Африки, где наряду с местными языками все большее распространение получают официальные государственные языки (в Индии — хинди, в Пакистане — урду, в Индонезии — бахаса индонесиа, на Филиппинах — пилипино), а в некоторых странах Африки — чужеземные английский или французский языки. Билингвизм часто распространен вдоль этнических границ. Он характерен также и для стран массового оседания иммигрантов.

В последнее время билингвизм получает все большее развитие, на что значительное влияние оказывают урбанизация, усиление контактов различных групп населения, общий подъем образовательного и культурного уровней. В этих условиях какая-то часть народа или даже целый народ постоянно пользуются в обиходе двумя языками. Так, практически полностью двуязычны (немецкий и французский языки) эльзасцы. Двуязычна или даже трехъязычна значительная часть населения таких многонациональных государств, как Бельгия и Швейцария.

Контрольные вопросы и задания

1. Почему язык осознается как главный этноразличительный признак и этническая ценность?
2. Проанализируйте роль языка как консолидирующего этнического фактора.
3. Раскройте этносоциальные функции языка.
4. Проследите взаимосвязь этноса и языка.
5. Что считается родным языком и какова его роль в жизни
человека?
6. Каковы значение и функции национального языка в формировании и развитии наций?
7. Каковы правовой статус и функции государственного языка?
8. Как решаются межъязыковые проблемы в многонациональных, полиэтнических государствах?
9. Каковы роль и функции языка межнационального общения?
10. Проанализируйте взаимоотношения общефедерального государственного языка и государственных языков республик в Российской Федерации.
11. Какова этноязыковая политика в Российской Федерации?
12. На основе данных переписи проанализируйте этноязыковые процессы в Российской Федерации.

Литература

1. Арутюнян Ю.В., Дробижева Л.М., Сусоколов А.А. Этносоциология. — М., 1999.
2. Бромлей Ю., Подольный Р. Человечество — это народы. — М., 1990.
3. Государственная служба Российской Федерации и межнациональные отношения. — М., 1995.
4. Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР. — М.,
1984.
5. Народы мира. Историко-этнографический справочник. — М., 1988.
6. Народы России. Энциклопедия. — М., 1994.
7. Тавадов Г.Т. Этнология. Словарь-справочник. — М., 1998.
8. Что нужно знать о народах России. — М., 1999.
9. Юрьев С.С. Правовой статус национальных меньшинств. — М., 2000.


В статье представлено общее понимание языка и коммуникации между представителями разных культур в современном мире. Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и обеспечении межкультурного согласия. Приводится рад правил, направленных на использование языка для обеспечения успешного межкультурного общения.

Ключевые слова: язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение, взаимодействие, межкультурное взаимодействие, система межкультурной коммуникации

В XXI веке межкультурная коммуникация является неотъемлемой частью жизни любого человека. Это обусловлено происходящими процессами глобализации экономического, политического и культурного аспектов сотрудничества. В связи с этим, изучение особенностей и факторов, способствующих эффективной межкультурной коммуникации является перспективным и актуальным направлением научных исследований. Прежде всего, это необходимо для обеспечения эффективной коммуникации между представителями разных культур для всеобщего развития и способствования сотрудничеству.

В современном мире взаимодействие разных культур выступает в качестве средства сохранения культурных различий и культурного многообразия. Ни одна из культур нашего мира не существует сама по себе и изолированно. На протяжении всего исторического развития происходил беспрерывный обмен культурными достижениями между представителями разных народностей. На этот счет, известный отечественный ученый — Н. В. Кокшарова, отмечает, что межкультурное взаимодействие носит двусторонний характер, то есть представляет собой взаимообусловленный двусторонний процесс, в рамках которого осуществляется изменение состояния, содержания и функций одной культуры, под влиянием воздействия другой.

В наши дни межкультурная коммуникация понимается с разных точек зрения. Так, под межкультурной коммуникацией принято понимать межперсональную коммуникацию в специальном контексте, когда имеет место культурное отличие ее участников. Межкультурная коммуникация определяется также, как общение между носителями разных культур, когда их различия приводят к тем или иным трудностям. Более того, довольно известным пониманием межкультурной коммуникации является ее понимание с точки зрения совокупности отношений между представителями разных культур [2].

Одной из сложных и многоаспектных, и тем не менее актуальных проблем современности является проблема соотношения языка и культуры. В российской науке на этот счет имеется как минимум два основных подхода.

Так, с точки зрения первого подхода, представителями которого являются С. А. Атановский, Г. А. Брутян, Е. И. Кукушкин, Э. С. Маркарян, А. В. Смирнов — взаимосвязь языка и культуры представляет собой движение в одну сторону, поскольку если язык призван отражать действительность, а культура является неотъемлемым компонентом этой самой действительности, то язык представляется как простое отражение культуры [6]. При этом какие-либо изменения действительности приводят к обязательным соответствующим изменениям в культуре, что в свою очередь отражается непосредственно в самом языке. В связи с этим можно сказать о том, что в случае изменения действительности изменениям подвергаются и национально-культурные стереотипы, а также язык. Такой подход не учитывает довольно значимую проблему влияния языка на культуру.

В рамках следующего подхода рассматривается несколько обратное воздействие языка на культуру. В частности, В. Гумбольдт систематизировал имеющиеся представления о языке, как картине мира, которые способствовали развитию многочисленных теорий, включая теорию лингвистической относительности. Первоначально основные положения этой теории были сформулированы американским антропологом Ф. Боасом, который занимался изучением соотношения языка и культуры. В результате многолетних исследований ученый пришел к выводу, что культура не может быть понята без знания ее языка. По его мнению, знание языков выступает важным проводником к полному пониманию обычаев и верований людей, а чисто исследование чисто лингвистического характера является неотъемлемой частью скрупулезного исследования психологии народов мира [3].

Имеется также и третий подход, который основан на взаимосвязи и взаимодействии языка и культуры, в рамках которого язык представляется составной частью культуры, наследуемой от предков и выступает в качестве основного инструмента усвоения культуры. Так, с точки зрения С. Г. Тер-Минасова язык является орудием познания, передачи информации, выступает носителем культуры, поскольку отражает мир, хранит и передает знание об этом мире, формирует носителя языка [6].

В рамках настоящей статьи соотношение языка и культуры рассматривается нами с точки зрения третьего подхода, поэтому взаимоотношения между языком и культурой рассматриваются нами как отношение части и целого. Язык является и компонентом, и одновременно орудием культуры. Однако, в то же время он носит автономный по отношению к культуре характер и может рассматриваться как независимая автономная семиотическая система.

Пожалуй, одним из главных и основных свойств языка является его универсальность, которая позволяет реализовать внутрикультурное и межкультурное общение. Язык выступает в качестве основного средства общения между людьми. С точки зрения его коммуникативной функции он может быть назван основным средством общения. Вместе с этим язык является основным носителем и мощным транслятором культуры. Так, посредством языка могут выражаться все компоненты культуры. В процессе эволюции культуры она предстает как средство межчеловеческой коммуникации и общения в пространстве и времени. Главным средством общения выступает язык, в котором большинство исследователей видит наиболее отличительный признак культуры. Вне языка не существует культуры, а культура на каждом этапе своего развития символически оформляется, находит свое выражение, в первую очередь именно в языке [4].

Несколько обобщая проведенный анализ мы можем отметить, что в культурологической литературе значение языка оценивается прежде всего, как [5]:

− зеркало культуры, отражающее не только реальный мир, который окружает человека, но и ментальность народа, его национальный характер, обычаи, традиции, систему норм и ценностей, а также картину мира в целом;

− кладовая, копилка культуры, поскольку все знания, умения, материальные и духовные ценности, которые веками накапливались народом, хранятся в его языковой системе — фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

− носитель культуры, поскольку именно посредством языка обеспечивается ее передача от одного поколения к другому. Так, дети, в процессе инкультурации, вместе с овладением языком, осваивают обобщенный опыт предыдущих поколений;

− инструмент культуры, обеспечивающий формирование личности, которая именно посредством языка воспринимает менталитет, традиции, обычаи народа, а также специфический культурный образ мира.

В связи с тем, что язык является ведущим средством коммуникации, благодаря которому происходит контакт между отдельными лицами на основе знания и понимания двух языков и культур. Обобщая данное высказывание, мы вправе утверждать, что без знания вторичной, культурной среды никакая коммуникация вообще невозможна. В связи с этим, при осуществлении межкультурного общения следует придерживаться некоторых языковых правил, которые обеспечат ее эффективность.

Прежде всего, следует отметить, что в рамках межкультурной коммуникации недопустимым является использование сленговых понятий и идиом, подбор слов следует осуществлять так, чтобы они передавали максимально денотативное значение. Следует проявлять особое внимание к собеседнику, представителю другой культуры, выяснять и разъяснять не вполне понятные ему слова. Кроме того, следует помнить о том, что в некоторых языках неправильно поставленное ударение и неверная интонация могут в корне изменить сущность и смысл произнесенного предложения [1].

Таким образом, язык занимает ведущее место в системе межкультурной коммуникации, обеспечивает успешность и эффективность межкультурного общения. Проведенный анализ позволил увидеть заметную параллель в коммуникативном взаимодействии между людьми и говорить о том, что язык навязывает человеку свое видение мира, культуры другого этноса и играет определяющую роль в обеспечении межкультурного согласия.

Основные термины (генерируются автоматически): межкультурная коммуникация, культура, язык, межкультурное общение, картина мира, межкультурное взаимодействие, межкультурное согласие, носитель культуры, основное средство общения, современный мир.

Читайте также: