Язык моей специальности реферат

Обновлено: 05.07.2024


Для области профессиональных языков техники:
язык науки (язык теории), язык производства (цеховой язык);
Для политического профессионального языка:
научный язык, деловой язык, профессиональный разговорный язык;
Для профессионального языка химии:
научный язык, жаргон, употребляемый в лабораториях, язык учебников, язык
преподавателей;
Для медицинского профессионального языка:
научный язык, профессиональный разговорный язык, язык учебников, язык практики или
язык клиник;

4. Три основных пласта профессионального языка


Научный язык
Профессиональный разговорный язык
цеховой язык, производственный язык, лабораторный жаргон, который служит для
повседневного общения людей, работающих в данной отрасли
Распределяющий язык
язык продавцов, язык торговцев, язык агитации, язык рекламы.

5. Профессиональная культура речи

Профессиональное общение представляет собой речевое
взаимодействие специалиста с другими специалистами и
клиентами организации в ходе осуществления
профессиональной деятельности.
Культура профессиональной речи включает:
• владение терминологией данной специальности;
• умение строить выступление на профессиональную тему;
• умение организовать профессиональный диалог и управлять
им;
• умение общаться с неспециалистами по вопросам
профессиональной деятельности.

6. Качества специалиста в профессиональной деятельности


знание норм литературного языка и
устойчивые навыки их применения в речи;
умение следить за точностью, логичностью и
выразительностью речи;
владение профессиональной терминологией,
знание соответствий между терминами и
понятиями;
владение стилем профессиональной речи;
умение определять цель и понимать
ситуацию общения;


умение учитывать социальные и
индивидуальные черты личности
собеседника;
навыки прогнозирования развития диалога,
реакций собеседника;
умение создавать и поддерживать
благожелательную атмосферу общения;
высокая степень контроля эмоционального
состояния и выражения эмоций;
умение направлять диалог в соответствии с
целями профессиональной деятельности;
знание этикета и четкость выполнения его
правил.

8. Особенности профессионального языка медицинского работника

Очевидно, что владеть культурой речи необходимо всем: и
инженерам, и рабочим, и менеджерам. Но особенно необходимо
уметь управлять словом медикам, для которых слово - важнейший
инструмент, иногда творящий чудеса. Словом можно подбодрить,
вселить надежду, раскрыть перспективы. Иногда слово выполняет
роль терапевтического средства, и способствует улучшению
здоровья.


В современных условиях расширения международных экономических связей существует потребность в подготовке высококвалифицированных специалистов с таким уровнем владения иностранными языками, который позволяет осуществлять непосредственное общение с зарубежными партнерами в профессиональной деятельности. В контексте обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов актуальной задачей является овладение ими знаниями терминов специальности и получение навыков и умений использовать узкоспециализированную лексику для выполнения учебных профессионально ориентированных заданий, направленных на дальнейшее общение.

Хотя знание английского языка само по себе уже является ценным навыком, без знания фармацевтической английской терминологии фармацевты будут не в состоянии понять слова и выражения, потому что английский для фармацевтов существенно отличается от традиционного английского языка. Знание фармацевтического английского является отдельным навыком для профессионального фармацевта.

В современной методике проблема обучения профессионально ориентированной лексике освещается достаточно широко. Однако вопросы формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов-фармацевтов не являются решенными в полной мере. В связи с этим в преподавательской среде достаточно ясно осознана необходимость дальнейшего совершенствования методики формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов фармацевтической специальности. Основная проблема состоит в том, что студентам-фармацевтам предлагается за короткий срок освоить основы классификации фармакологических групп лекарственных препаратов, их применение, классификацию болезней и симптомов, а без фоновых знаний понимание специальной литературы невозможно

Одна из основных задач, которая стоит перед преподавателями иностранных языков в неязыковом вузе, — научить студентов фармацевтической специальности понимать и переводить профессиональные тексты с иностранного языка на русский.

Высшая школа выпускает специалистов разных профилей. Осваивая свою специальность и готовясь к будущей профессиональной деятельности, студенты овладевают специальной лексикой и терминологией, навыками и умениями читать специальную литературу, говорить и писать по темам и проблемам избранной специальности.

Интерес к иностранному языку специальности неуклонно возрастал, начиная с XIX века. Сегодня анализ языков специальности является частью дисциплин прикладной лингвистики, где особое внимание отводится терминологическому нормированию при переводе специальных текстов и обеспечению их понимания [3, с. 5].

Язык специальности – это совокупность всех языковых средств, которые применяются в ограниченной специальностью сфере коммуникации в целях обеспечения взаимопонимания занятых в этой сфере людей. Выделяются и другие характеристики языка специальности: первичная связь с другими специальностями; устное и письменное употребление в специальной и междисциплинарных сферах коммуникации; официальное применение, выбор и частота использования языковых средств в разделах лексики; тенденция к нормированию терминологии и структуры текстов. В описании структуры языка специальности выделяют три взаимодействующих в процессе коммуникации плана: 1) лексико-терминологический, 2) морфолого-синтаксический и 3) текстовой [1, с. 45].

Преподавателю приходится кооперироваться и вступать в партнерство и сотрудничество со студентами, чтобы совместными усилиями успешно снимать трудности профессиональных вопросов на языке специальности. Средством мотивации обучения особенно для студентов с высокой профессиональной компетенцией может служить и введение новой информации к уже известным блокам профессиональной информации. Интенсификация обучения профессиональной иноязычной деятельности на основе коммуникативного метода к преподаванию иностранного языка специальности способствует мобильности при изучении профессии, а также успеху деятельности, что отвечает требованиям подготовки специалистов в профессиональном плане. Студенты глубже постигают культуру изучаемых текстов и инструкций к фармацевтическим препаратам на английском языке.

Учебный профессиональный контекст овладения языком специальности способствует осознанию системы и структуры языка, коррекции лингвокоммуникативных навыков и умений. Акцент обучения переносится на тематически-содержательный план профориентированных учебных материалов, приближенных к аутентическим словоупотреблениям в целенаправленной коммуникации. При этом в учебных социальных контактах доминирует групповая коммуникация [4, с. 274].

К текстам для чтения прилагаются задания на составление выводов-резюме; описать, объяснить, сравнить, оценить, обобщить и т.д. Учет реферативной функции коммуникации стимулирует реализацию коммуникативного воздействия на партнера учебного общения и на его речевые поступки.

В процессе освоения лексики изучаемого языка специальности студенты сами строят профориентированные высказывания, в которых эта лексика используется наряду с ранее известным материалом. Таким образом происходит актуальное творческое использование только что усвоенной лексики в коммуникативных ситуациях, что обеспечивает формирование навыка переноса информации, весьма важного для развития устной речи. Новая лексика языка специальности выступает в качестве основы тематически объединенного диалогического текста, логически связывает диалог и обеспечивает нарастание объема языкового материала в соответствии с принципом включения. В ходе участия в учебном диалоге студенты получают информацию о терминах в изучаемом языке специальности. Необходимость раскрыть словозначения, адекватные понятиям терминов, заставляет студентов быть внимательным и ко всему текстовому материалу, так как непонятное значение хотя бы одного из этих слов не позволит им участвовать в диалоге, в котором понятия, обозначаемые новыми словами, являются центральными и поэтому часто повторяются.

Необходимо подчеркнуть национально-языковую основу профессионального обучения. Нет языка специальности и научного стиля вообще; есть профессиональное общение на английском языке, английский научно-технический стиль и т.п. При обучении языку специальности и профессиональному общению особенности научного текста и интернациональные элементы терминологии осваиваются как литературная норма конкретного языка.

Если задача специальных кафедр состоит в том, чтобы научить студента основным понятиям отдельных отраслей науки, то задача преподавателя иностанного языка – помочь освоить терминологию специальности и письменную и устную профессиональную речь.

Существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных точно переводить фармацевтические тексты разных жанров в письменной и устной форме. Без специальных учебников и словарей такая задача трудно выполнима, поскольку в настоящее время студентам-фармацевтам предлагаются пособия по фармацевтическому и медицинскому переводу, содержащие переводные эквиваленты отдельных терминов и терминологических словосочетаний вне связи с целостными терминосистемами.

Профессиональное общение подразумевает не только свободное владение иностранным языком в пределах возможных социальных контактов, но и свободное владение профессионально ориентированной лексикой, которой студент овладевает в процессе чтения литературы по специальности. Условиями профессионально ориентированного обучения студентов фармацевтического факультета иностранному языку являются чтение аутентичных текстов, необходимость ознакомления их с общей, медицинской и фармацевтической терминологией, формирование навыков самостоятельной работы по созданию индивидуального словаря и овладение умениями устного профессионального общения, протекающего как сценарии самых распространенных ситуаций повседневного общения, необходимых и для профессиональной коммуникации.

Для того, чтобы подготовить будущего студента-фармацевта к обсуждению проблематики, составляющей содержание его профессиональной подготовки, необходимо отобрать тексты по фармакологии, фармакогнозии, ботанике, которые позволяют формировать умения прагматического характера, которые бы давали студенту-фармацевту возможность ориентироваться в литературе по специальности. Современные условия развития общества диктуют новую модель преподавания иностранного языка, позволяющую достаточно быстро и качественно обучить студентов не только рецептивным умениям, но и репродуктивным и продуктивным.

Основными принципами, на которые должна последовательно опираться технология интенсивно-коммуникативного обучения иностранному языку специальности являются: гуманизация, интенсификация и деятельностная активизация, коммуникативность, профессиональная ориентация и профессионализация обучения и самообучения, творческая самореализация личности обучающегося.

Методика преподавания иностранного языка на материале научного текста, на материале языка специальности позволяет в первую очередь своей ориентированностью опираться на текст как на высшую коммуникативную единицу обучения. В отличие от имеющихся в настоящее время типологий, базирующихся на одном каком-либо признаке текста, предлагается проводить классификацию одновременно по нескольким основаниям, учитывая как внутритекстовые, так и эстралингвистические признаки текста.

Багрова А.Я. Формирование коммуникативных умений в чтении// Коммуникативная ориентированность обучения иностр. языкам в неяз. вузе. -М.: МГЛУ, 1998. – С. 44-50.

Беляева А.С. Основы построения аудиторных занятий по иностранному языку в неязыковых вузах: Монография. – Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. – 182 с.

Бим И.Л., Садомова Л.В: Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в школе. – 1998. – № 6. – С. 4-10.

Борозенец Г.К. Профессиональное обучение иностранному языку в неязыковом вузе на основе родного языка // Сб. науч. тр. Всерос. науч.- метод, конф. – Тольятти: ТолПИ, ВУиТ, 1999. – С. 273-277.

Основные термины (генерируются автоматически): язык специальности, иностранный язык, иностранный язык специальности, студент, английский язык, текст, научный текст, общенаучная лексика, ориентированная лексическая компетенция, особое внимание.

Похожие статьи

Усвоение общетехнической и специальной лексики в процессе.

язык специальности, иностранный язык, иностранный язык специальности, студент, английский язык, текст, научный текст, общенаучная лексика, ориентированная лексическая компетенция, особое внимание.

Особенности обучения иноязычной лексике студентов.

Традиционно обучение иностранному языку связывают с грамматикой и лексикой того или иного языка. Полагают, что овладение языком обусловлено количеством заученных лексических единиц и их эквивалентов на родном языке.

Гипотетическая модель обучения пониманию иноязычного текста.

язык специальности, иностранный язык, иностранный язык специальности, студент, английский язык, текст, научный текст, общенаучная лексика, ориентированная лексическая компетенция, особое внимание.

Проблемы обучения языку специальности студентов.

иностранный язык, язык специальности, профессиональный иностранный язык, специальность, иностранный язык студентов, процесс обучения, студент, иноязычная лексика, лексический материал, родной язык.

Работа с лексическим материалом при изучении.

иностранный язык, профессиональная лексика, студент, профессиональное общение, профессионально-ориентированное обучение, профессиональная деятельность, преподаватель, процесс обучения, навык, усвоение лексики.

Проблемы профессионально-ориентированного обучения.

Целью обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей должно стать достижение уровня, достаточного для его практического использования в будущей профессиональной деятельности.

Оценка валидности иноязычного лексического материала по.

иностранный язык, английский язык, студент, профессиональная лексика, учебное пособие, профессиональная сфера, рабочая программа, профессиональный иностранный язык, профессиональная направленность.

Иностранный язык для неязыковых специальностей

Библиографическое описание: Васильева Н. В. Иностранный язык для неязыковых специальностей [Текст]

В качестве главной задачи изучения иностранных языков в вузах исследователи ставят практическое овладение студентами иностранным языком.

Профессионально-ориентированное обучение английскому.

Профессионально-ориентированное обучение английскому языку, изучение английского языка для специальных целей, зародилось как научное направление в 1960-х годах за рубежом.

Похожие статьи

Усвоение общетехнической и специальной лексики в процессе.

язык специальности, иностранный язык, иностранный язык специальности, студент, английский язык, текст, научный текст, общенаучная лексика, ориентированная лексическая компетенция, особое внимание.

Особенности обучения иноязычной лексике студентов.

Традиционно обучение иностранному языку связывают с грамматикой и лексикой того или иного языка. Полагают, что овладение языком обусловлено количеством заученных лексических единиц и их эквивалентов на родном языке.

Гипотетическая модель обучения пониманию иноязычного текста.

язык специальности, иностранный язык, иностранный язык специальности, студент, английский язык, текст, научный текст, общенаучная лексика, ориентированная лексическая компетенция, особое внимание.

Проблемы обучения языку специальности студентов.

иностранный язык, язык специальности, профессиональный иностранный язык, специальность, иностранный язык студентов, процесс обучения, студент, иноязычная лексика, лексический материал, родной язык.

Работа с лексическим материалом при изучении.

иностранный язык, профессиональная лексика, студент, профессиональное общение, профессионально-ориентированное обучение, профессиональная деятельность, преподаватель, процесс обучения, навык, усвоение лексики.

Проблемы профессионально-ориентированного обучения.

Целью обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей должно стать достижение уровня, достаточного для его практического использования в будущей профессиональной деятельности.

Оценка валидности иноязычного лексического материала по.

иностранный язык, английский язык, студент, профессиональная лексика, учебное пособие, профессиональная сфера, рабочая программа, профессиональный иностранный язык, профессиональная направленность.

Иностранный язык для неязыковых специальностей

Библиографическое описание: Васильева Н. В. Иностранный язык для неязыковых специальностей [Текст]

В качестве главной задачи изучения иностранных языков в вузах исследователи ставят практическое овладение студентами иностранным языком.

Профессионально-ориентированное обучение английскому.

Профессионально-ориентированное обучение английскому языку, изучение английского языка для специальных целей, зародилось как научное направление в 1960-х годах за рубежом.

В статье рассмотрены разные аспекты обучения студентов учреждений СПО языку специальности на занятиях английского языка. Профессиональная направленность обучения требует выявления не только текста по специальности, но также и определенной организации самого занятия по английскому языку. Важнейшей единицей обучения языку специальности является текст определенного функционального характера. В работе подчеркнута значимость форм и методов работы на занятии, важность формирования профессиональной культуры общения будущих специалистов, которая в свою очередь способствует освоению языка специальности.

ВложениеРазмер
yazyk_spetsialnosti.docx 24.12 КБ

Предварительный просмотр:

Язык специальности как фактор профессионального развития обучающихся учреждений СПО при изучении английского языка.

В статье рассмотрены разные аспекты обучения студентов учреждений СПО языку специальности на занятиях английского языка. Профессиональная направленность обучения требует выявления не только текста по специальности, но также и определенной организации самого занятия по английскому языку. Важнейшей единицей обучения языку специальности является текст определенного функционального характера. В работе подчеркнута значимость форм и методов работы на занятии, важность формирования профессиональной культуры общения будущих специалистов, которая в свою очередь способствует освоению языка специальности.

Язык специальности - аспект обучения языку, обеспечивающий учебно-научное и профессиональное общение при получении специальности в образовательном учреждении на изучаемом языке. Это совокупность всех языковых средств, которые применяются в ограниченной специальностью сфере коммуникации. Цель – обеспечить взаимопонимание занятых в определенной сфере людей. Язык профессиональной сферы общения представлен в диалогической форме, будь то письменная речь или устная, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы, конкретного вопроса или факта.

Владение языком специальности является, как правило, вторичным и базируется на общем владении иностранным языком. Обучающиеся изучают такие подсистемы языка, как научный стиль, устная научная речь, лексико-грамматические особенности языка конкретной специальности, что обеспечивает им необходимый уровень коммуникативной компетенции в избранной области знаний. Уровень владения языком специальности определяется при сдаче профессионально ориентированных тестов.

В современных условиях расширения международных экономических связей существует потребность в подготовке высококвалифицированных специалистов с таким уровнем владения иностранными языками, который позволяет осуществлять непосредственное общение с зарубежными партнерами в профессиональной деятельности. В контексте обучения английскому языку обучающихся учреждений СПО актуальной задачей является овладение ими знаниями терминов специальности и получение навыков и умений использовать узкоспециализированную лексику для выполнения учебных профессионально ориентированных заданий, направленных на дальнейшее общение.

Одна из основных задач, которая стоит перед преподавателями иностранных языков в СПО — научить обучающихся технической специальности понимать и переводить профессиональные тексты с иностранного языка на русский.
В процессе освоения специальности и готовясь к своей будущей профессиональной деятельности, обучающиеся овладевают специальной лексикой и терминологией, навыками и умениями читать специальную литературу, говорить и писать по темам и проблемам избранной специальности. Чтобы сделать процесс обучения интересным, более легким и продуктивным, преподавателю приходится создавать на занятиях ситуации, приближенные к реальным условиям, выступать в роли партнера обучающихся на занятиях и вступать с ними в сотрудничество, чтобы совместными усилиями сводить к минимуму возможные сложности профессиональных вопросов на языке специальности.

Средством мотивации обучения может служить и введение новой информации к уже известным блокам профессиональной информации. Интенсификация обучения профессиональной иноязычной деятельности на основе коммуникативного метода к преподаванию иностранного языка специальности способствует мобильности при изучении профессии, а также успеху деятельности, что отвечает требованиям подготовки специалистов в профессиональном плане. Обучающиеся знакомятся с культурой изучаемых текстов и инструкций к техническому оборудованию на английском языке. На занятиях групповая форма работы выступает моделью групповой коммуникации в сфере профессионального общения. Работа с текстом также является базой детального изучения и овладения языком специальности. К текстам для чтения прилагаются задания на составление выводов-резюме; объяснить, описать, сравнить, оценить, обобщить, дополнить и т.д.

Преподаватель создает на занятии ситуацию для реализации обучающимися коммуникативного воздействия на партнера учебного общения и на его речевые поступки.
Важным является развитие у обучающихся автономности учения, особенно при обучении чтению аутентической специальной литературы и, в первую очередь, навыкам оперирования справочными пособиями. Необходимы также специфический языковой и относящийся к языку спектр умений, связанных с техникой рецептивной и продуктивной переработки устных и письменных специальных текстов в монологические и диалогические формы.
Студенты в учебно-научной сфере их деятельности должны уметь продуцировать не только тексты монологического характера, но и принять участие в диалогах. Учебный диалог, как правило, инициирует преподаватель. И обучающийся и преподаватель заинтересованы в результате. Диалог должен быть связан с тематикой общения и планируется заранее, вопросы формулируются в наиболее доступной для обучающегося форме, задавая вопрос, преподаватель уже заранее знает, каким должен быть ответ на него обучающегося; в результате учебного диалога по специальности удовлетворенным/ неудовлетворенным может оказаться как преподаватель, так и обучающийся, поэтому очень важно подбирать учебный материал уровня сложности, соответствующего знаниям обучающихся по конкретной теме. Диалог не ограничивается педагогическим процессом, поэтому очень важно, при обучении языку специальности следует формулировать и развивать у обучающихся навыки и умения для ведения диалогов в различных подсферах учебно-научной сферы их деятельности (как в официальной, так и в неформальной обстановке). Учебный диалог позволяет преподавателю обучать и контролировать процесс овладения материалом обучающимися.

В процессе освоения лексики изучаемого языка специальности обучающиеся сами строят профориентированные высказывания, в которых эта лексика используется наряду с ранее известным материалом. Таким образом, происходит использование только что усвоенной лексики в коммуникативных ситуациях на основе самостоятельного и творческого подхода обучающихся, что обеспечивает формирование навыка переноса информации, весьма важного для развития устной речи. Новые лексические единицы языка специальности выступают в качестве основы тематического диалогического текста, логически связывают диалог и обеспечивает нарастание объема языкового материала в соответствии с принципом включения. В ходе участия в учебном диалоге обучающиеся получают информацию о терминах в изучаемом языке специальности. Необходимость раскрыть значение слова, адекватные понятиям терминов, обязывает обучающихся быть внимательным и ко всему текстовому материалу, так как непонятное значение хотя бы одного из этих слов не позволит им участвовать в диалоге, в котором понятия, обозначаемые новыми словами, являются центральными и поэтому часто повторяются.

Наибольшую трудность для овладения представляет общенаучная лексика, находящаяся на стыке литературного языка и разговорной речи.

По сравнению со специальными терминами, которые относительно свободно семантизируются в понятном для будущего специалиста ситуативном контексте диалога и, как правило, не представляет особых трудностей для запоминания, общенаучная лексика и фразеология требует постоянного внимания.

Профессиональное общение представляет собой речевое взаимодействие специалиста с другими специалистами и клиентами организации в ходе осуществления профессиональной деятельности, поэтому очень важной составляющей процесса профессионального общения является культура профессиональной деятельности. Культура профессиональной деятельности во многом определяет ее эффективность, а также репутацию организации в целом и отдельного специалиста. Поэтому важно уделять внимание такому аспекту как профессиональная культура в процессе обучения языку специальности обучающихся учреждений СПО.

Профессиональная культура включает владение специальными умениями и навыками профессиональной деятельности, культуру поведения, эмоциональную культуру, общую культуру речи и культуру профессионального общения. Специальные навыки приобретаются в процессе профессиональной подготовки. Культура профессиональной речи включает:

- владение терминологией данной специальности;

- умение строить выступление на профессиональную тему;

- умение организовать профессиональный диалог и управлять им;

- умение общаться с неспециалистами по вопросам профессиональной деятельности.

Для успеха в профессиональной деятельности современному специалисту необходимо обладать лингвистической, коммуникативной и поведенческой компетенцией в профессиональном общении. Качества, необходимые современному специалисту в профессиональной деятельности:

- знание норм литературного языка и устойчивые навыки их применения в речи;

- умение следить за точностью, логичностью и выразительностью речи;

-владение профессиональной терминологией, знание соответствий между терминами и понятиями;-владение стилем профессиональной речи;

- умение определять цель и понимать ситуацию общения;

-умение учитывать социальные и индивидуальные черты личности собеседника;

- навыки прогнозирования развития диалога, реакций собеседника;

- умение создавать и поддерживать благожелательную атмосферу общения;

-высокая степень контроля эмоционального состояния и выражения эмоций;

-умение направлять диалог в соответствии с целями профессиональной деятельности;

Поскольку, за время, отведенное на изучение английского языка в СПО, невозможно овладеть всей терминологией, очень важным условием является сформировать профессионально значимые умения и навыки с помощью специальных упражнений, текстов и другого учебного материала, а также развить у обучающихся навыки самостоятельной работы со специальными словарями, справочниками по специальности, глоссариями. Нехватка времени не единственная проблема, с которой сталкивается преподаватель. При изучении специальной лексики, возникают и другие проблемы, требующие профессионального подхода. Существует несколько способов решения трудностей, возникших в результате изучения профессиональной лексики:

– использовать материал уже известный студентам, но представленный с другой точки зрения.

– создавать ситуации, в которых студенты могли бы использовать теоретические знания для решения практических проблем.

– использовать материалы, знакомящие с основными понятиями специальности.

– прибегать к помощи преподавателя-предметника.

Какой бы способ не выбрал преподаватель языка, от него требуется владение определенными знаниями в данной профессиональной области, желание усовершенствовать процесс преподавания, заинтересованность в практическом применении студентами полученных знаний, как в области иностранного языка, так и в профессиональной сфере, творческий подход к учебному процессу.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Повышение мотивации у учащихся к изучению английского языка

Повышение внутренней мотивации к изучению английского языка и формированию личностных ориентиров подростков посредством сопоставления ценностей различных культур. Доклад на заседании методической коми.


Факторы успеха в изучении английского языка в средней школе

«..Изучать иностранный язык - не для всех легкая задача, поэтому на уроках я стараюсь использовать разнообразные методы обучения: от просмотра видеофильмов д.

Исследовательская деятельность как средство повышения мотивации обучающихся к изучению английского языка .

Исследовательская деятельность как средство повышения мотивации обучающихся к изучению английского языка .

Настоящие методические рекомендации составлены в соответствии с требованиями рабочей программы по дисциплине "Английский язык." В рекомендациях представлены тексты для внеаудиторного чтения, опи.


СОВРЕМЕННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ. ПРЕЗЕНТАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ К ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В настоящее время применение компьютерных технологий в учебном процессе становится все более и более интенсивным. Все понимают, что в современном обучении компьютер – это не просто дань моде, эт.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧЕБНОГО ПРЕДМЕТА ОУП(у).03 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Специальность: 44.02.05 Коррекционная педагогика в начальном образовании

В статье рассматриваются проблемные вопросы терминоведения, связанные с разграничением основных понятий языка специальности: терминологическая лексика, профессиональная лексика, профессиональный жаргон, профессиональные просторечия. Большое внимание уделяется проблеме лексического состава языка специальности, говорится об одностороннем подходе к рассмотрению данного вопроса, так как большинство ученых при рассмотрении элементов профессиональной коммуникации уделяют внимание, как правило, только одной какой-то ее составляющей. В статье дано описание основных элементов терминосистемы, а также определены дифференцирующие семантические маркеры каждого понятия. Говорится о неоднородности структуры профессиональной коммуникации, а также о необходимости дальнейшего осмысления и самостоятельного описания основных вопросов, рассматриваемых в данной статье.


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4 изд., стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.

2. Борхвальдт О.В. Историческое терминоведение русского языка: монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2000. – 200 с.

3. Захарчук О.Е. Функционально-семантические особенности понятийно-терминологического поля стилистики: монография. – Ростов н/Д.: РГСУ, 2013. – 142 с.

4. Локтионова Н.М. Семантические реалии онтологии языкового знака: монография. – Ростов н/Д.: РГСУ, 2002. – 186 с.

5. Суперанская А.В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.

9. Шкатова Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии: учебное пособие по спецкурсу. – Челябинск, 1987. – 83 с.

В современных условиях развития науки и техники интерес к исследованию профессиональной лексики той или иной области знания постепенно возрастает. Пристальное внимание к языку различных специальностей обусловлено, прежде всего, тем, что специальная лексика занимает важное место в системе общенационального языка. В результате роста научно-технической отрасли происходит постоянное расширение терминологического состава языка, что соответственно влечет за собой необходимость инвентаризации, унификации и кодификации лексических единиц языка той или иной специальности.

Активная работа по изучению и систематизации терминологической лексики ведется очень давно и достаточно плодотворно [см. работы Л.Ю. Буяновой, А.С. Герда, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, В.М. Лейчика, Н.М. Локтионовой, Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, С.Д. Шелова, Л.А. Шкатовой и многих других исследователей]. Заметим, что работы по терминоведению с трудом поддаются исчислению. Терминоведение как наука вырабатывалось и формировалось в течение длительного времени, постепенно расширяясь, и в результате возникли такие его направления, как общее и частное терминоведение, семасиологическое и ономасиологическое, типологическое и сопоставительное и т.д.

Другие лингвисты, такие, как В.Д. Бондалетов, Б.А. Серебренников и т.д., под профессиональными языками подразумевают языковые системы, которые включают в себя лексемы, называющие специальные понятия определенной отрасли знаний [9, с.4]. Но из данного понятия исключается социально-профессиональный жаргон, который квалифицируется как промежуточная разновидность социального говора.

В состав лексики профессиональной речи могут входить собственно термины, т.е. лексические единицы, созданные специально для обозначения того или иного понятия в определенной профессиональной сфере (напр.: сублимация - переход вещества из твердого состояния в газообразное, минуя жидкое), или нейтральная лексика, но совершенно в другом значении (напр.: тесто - густая сплошная масса из порошкообразного вещества, смешанного с жидкостью; бетонное тесто). Язык специальности, опираясь на общенациональный язык, имеет специфические особенности, проявляющиеся в использовании определенных моделей словообразования. Многие ученые сходятся во мнении о том, что нейтральная лексика представляет собой ядро, центр общенационального языка, в то время как специальная лексика является его периферией.

Кроме этого, одной из актуальных проблем изучения языка специальности остается проблема его лексического состава. Безусловно, термины являются первоосновой любого языка специальности. Но существуют и другие единицы, свойственные профессиональной речи, такие, как профессионализмы, профессиональный жаргон, профессиональные просторечия. При рассмотрении терминосистем исследователи традиционно уделяют внимание, как правило, только какой-то одной ее составляющей - чаще всего терминам. Наименее изучен пласт лексики, представленный профессионализмами, профессиональным жаргоном, профессиональными просторечиями, возможно, в силу особенностей лингвистической природы указанных единиц языка, однако необходимость установления их лингвистического статуса совершенно очевидна.

Наряду с терминами, С.В. Гринев выделяет также профессионализмы, профессиональный жаргон. Отличительной чертой профессионализма, по его мнению, выступает ненормированность употребления и функционально-стилистическая ограниченность употребления. Профессиональный жаргон рассматривается как разновидность профессионализмов, которая в отличие от последних не способна приобретать нормативный характер.

Существует мнение о том, что профессионализмы и термины принадлежат разным слоям языка специальности (А.В. Калинин, М.И. Фомина, В.Н. Сергеев, В.В. Бурцева и др.). Основным отличием терминов от профессионализмов считается их официальность, закрепленность за словарями, сфера функционирования, степень распространенности, отсутствие эмоционально-экспрессивных коннотаций и т.д. Полагаем, что функциональная принадлежность и стилистическая закрепленность профессионализмов считаются наиболее маркированными признаками данных лексических единиц, отмеченными многими лингвистами.

Однако практически провести четкую грань между терминами и профессионализмами очень трудно, поскольку и те, и другие являются элементами языка профессиональной коммуникации. Следует согласиться с С.Д. Шеловым в том, что границы между этими понятиями являются подвижными и прозрачными.

Профессионализмы, как и термины, могут характеризоваться определенной степенью ограниченного употребления, возможностью вступать в синонимичные, антонимичные и омонимичные отношения, выступать в роли фразеологизмов.

Прозрачность и подвижность границы между терминами и профессионализмами доказывается еще и тем фактом, что слова, первоначально появившиеся в системе специального языка в качестве профессионализмов, с течением времени переходят в разряд терминов и используются в словарях, справочной литературе и нормативной документации (напр.: люлька - подвесная конструкция с рабочим местом, перемещаемым по высоте; коробка - окон. сборочная единица оконного или дверного блока рамочной конструкции, предназначенная для навески створок или полотен, неподвижно закрепляемая к стенкам оконного или дверного проема; засорка - инородные тела, покрытые или не покрытые глазурью, выступающие над поверхностью изделия). Данное явление обусловлено несколькими причинами: частотностью употребления, отсутствием лексической единицы, обозначающей понятие, замена существующего понятия в целях упрощения коммуникативного процесса.

Специфика разграничения терминов от профессионализмов связана с особенностями образования. При рассмотрении терминов большинство ученых выделяют несколько активных способов терминообразования. Одним из наиболее продуктивных является способ образования терминов при помощи корней, префиксов и аффиксов латинского или греческого происхождения (напр.: моноблок - комплект из двух устройств, образующих единое целое, где моно - единый; гидромодуль - объем воды, подаваемый на единицу орошаемой площади в единицу времени, где гидро - вода). Такие словообразовательные элементы часто носят статус международных, и на их основе создается международная терминология. Еще одним продуктивным способом формирования специальной лексики является переосмысление уже имеющегося слова и закрепление его в терминосистеме языка (например, леса - многоярусная конструкция, предназначенная для организации рабочих мест на разных горизонтах). Третий способ - заимствование из другого языка (напр.: ангоб - от франц. engobe - покрытие из белой или цветной глины, наносимое на керамическое изделие для устранения дефектов поверхности и придания ей какого-либо цвета). Существует и другие способы образования терминов, но представленные выше являются наиболее продуктивными для изучаемого лексического пласта.

Еще одной единицей профессиональной коммуникации является профессиональный жаргон. И если разграничение профессионализмов и терминов носит относительно условный, упрощенный характер, поскольку исследуемые единицы языка могут сосуществовать в одних и тех же текстах; то отличить с первого взгляда профессионализм от профессионального жаргонизма, профессионального просторечия практически невозможно. Провести грань между профессионализмами и профессиональным жаргоном оказывается теоретически и практически еще сложнее.

Многие исследователи относят профессионализмы к разговорной речи, считают их элементами разговорного стиля; а профессиональные жаргонизмы относят к просторечиям. Профессионализмы преимущественно образуются от общеупотребительных слов, в то время как профессиональный жаргон - от просторечных слов или создается в результате фонетического уподобления. Кроме того, по сравнению с профессионализмами употребление указанных выше лексем ограничено не только профессиональной сферой, но и социальной средой. Профессионализмы, как правило, являются разговорными аналогами терминологических единиц, терминов. Для профессионализмов характерны упрощение, усечение, экспрессивность, оценочность, образность, эмоциональность, интенсивность и т.д.

Таким образом, язык профессиональной коммуникации имеет сложную неоднородную структуру, каждый компонент которой заслуживает пристального внимания лингвистов, с одной стороны, как элементов языка; а с другой стороны - как системы в целом, обслуживающей профессиональную сферу общения. Многие проблемные вопросы, затронутые в данной статье, требуют дальнейшего осмысления и самостоятельного описания.

Рецензенты:

Кудряшов И.А., д.фил.н., профессор кафедры русского языка и теории языка Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону.

Китанина Э.А., д.фил.н., профессор кафедры теоретической и прикладной коммуникативистики Ростовского государственного экономического университета, г.Ростов-на-Дону.

Читайте также: