Виды взаимодействия языков реферат

Обновлено: 02.07.2024

Язык любого народа – это его главнейшее достояние. Именно через язык выражается характер народа, проявляется его самобытность, осуществляется его связь с мировой культурой. Национальный язык – это важнейшая составляющая самосознания народа, словесное выражение его духовности. Само восприятие мира осуществляется человеком через слово, через языковые категории и формы. Помимо этого, язык является тем орудием, с помощью которого человек может воздействовать как на окружающих людей, так и на весь остальной внешний мир.

В языке заключена информация о той системе ценностей, которая исторически сложилась и утвердилась у того или иного народа. В языке отражается социально-экономическая, политическая, духовная стороны жизнедеятельности общества. Только язык может стать главным объединяющим признаком для этносов, народов и наций, так как никакие культурные ценности и совместное хозяйство не смогут не только существовать, но даже зародиться без единого понимания используемых в общении словесных знаков.Язык возникает вместе с нацией, являясь одновременно творением и органом оригинального мышления народа.

В ходе исторического процесса различные нации развиваются и сближаются, что не может не влиять на их языковое развитие и взаимодействие. Более того, только зная специфику такого взаимодействия, понимая его особенности, мы получаем возможность более глубокого изучения и раскрытия многих явлений, которые происходили, происходят и ещё будут происходить в многочисленных языках народов, населяющих Российскую Федерацию.

Отношения наций и народностей представляют собой своеобразный сплав экономических, социальных, идеологических и психологических компонентов. Каждый из названных элементов системы межнациональных отношений по-своему включен в общий процесс взаимовлияния и взаимообогащения наций. Этот процесс неодинаково протекает в разных сферах общественной жизни: быстрее он развивается в производстве, в сфере бизнеса, в материальной культуре, в духовной же, в особенности в языковой,– значительно медленнее.

Язык, несомненно, теснейшим образом связан со всеми сферами жизни нации (народности), но его развитие и взаимодействие с другими языками имеет относительную самостоятельность и свою специфику. Большое значение в этом процессе принадлежит степени структурного и генетического сходства взаимодействующих языков. Однако фактор такого сходства или различия языков в этом плане менее влиятелен, чем общественные условия. И чем интенсивнее происходит процесс обмена материальными и культурными ценностями между народами, чем выше степень интернационализации народов, тем интенсивнее взаимодействуют и взаимообогащаются национальные языки.

Многие отечественные и зарубежные лингвисты отводили особую роль вопросу изучения взаимовлияния языков. Об этом говорили Н. Я. Марр, Л. В. Щерба, Г. Шухардт и многие другие[2].

Говоря о взаимодействии языков народов, проживающих на территории Российской Федерации, нужно сказать о существующих типах взаимодействия языков. Современное учение о взаимодействии языков применяет классификацию, которая учитывает направленность контактов и степень участия в них различных ярусов языковой системы[2]

Одностороннее воздействие, при котором давление оказывает лишь один уровень какого-либо языка, чаще всего наблюдается в тех случаях, когда один из контактирующих языков является языком мертвым, но широко используется в качестве литературного или культурного языка. Примером может служить влияние на русский язык древнегреческого, латинского, или старославянского языков на лексическом уровне.

При обоюдном воздействии языки взаимодействуют в основном на уровне лексики. Примером такого воздействия как раз и может служить взаимообмен лексемами между русским языком и языками других народов России. Такие взаимно воздействующие друг на друга языки называют интерстратами. Интерстратные отношения имеют место, например, между языками татарским и башкирским, татарским и мордовским, между многими другими языками народов России.

При этом объем вклада одного языка в другой (или другие) может быть неодинаковым. Языки, имеющие наибольшее общественное значение, более развитые литературныетрадиции и разнообразную терминологию, обычно вносят больший вклад в развитие других языков, чем получают от них сами. Несмотря на то что русский язык на территории России является государственным, а значит, и имеет наибольшее общественное значение, он активно вбирает в себя лексику многих других языков, которых насчитывается около ста (точное количество определить невозможно, так как статус некоторых языковых единиц (языков или диалектов) до сих пор не нашёл окончательного решения в науке).

Особенно значительное место в русском языке занимают тюркские заимствования, которые проникли в русский язык в разные периоды из других языков и диалектов. Тюркские языки представлены в современной России татарским, чувашским, башкирским, якутским, кумыкским, тувинским, хакасским, карачаево-балкарским, ногайским, алтайским, шорским, долганским, тофаларским, чулымским (чулымско-тюркским) языками[1]. По своей тематике тюркские заимствования относятся к самым различным лексическим пластам русского языка. Приведем некоторые примеры:

а) названия явлений природы и географические понятия: буран, бархан, такыр, курган;

б) названия растений: карагач, тал, тут, саксаул, шафран, инжир, алыча, кунжут и др.;

в) названия животных: архар, джейран, сайгак и др.

г) административно-социально-экономическая терминология: меджлис, хан, эмир, есаул, мирза, аксакал, базар, мулла, муфтий, коран, аллах, газават, дервиш, имам, гяур, мазар, шариат, адат, шейх, халиф, минарет, мечеть и др.;

д) названия поселений, жилищ и домашней утвари: кишлак, аул, очаг, сандал, мангал, кизяк, пиала, кумган, кетмень, арба, аркан, камча;

е) названия предметов одежды: халат, тулуп, чалма, паранджа;

ж) названия кулинарных блюд и напитков: плов, кавардак, шурпа, катык, бешбармак, манты, кумыс, айран, кончай, щербет;

з) названия косметических средств: хна, амбра, сурьма и др.

Языки народов России различаются по генетической принадлежности, типологии, численности говорящих на каждом из них, территории распространения, наличию или отсутствию письменности и письменных традиций, графическим основам письменности, своему правовому статусу, объёму своих социальных функций. Но все они так или иначе влияют друг на друга, а также на самый распространенный из них как территориально, так и по численности говорящих, на государственный язык Российской Федерации – русский.

Русский язык - это феномен мировой культуры, ему суждено быть выразителем как достижений общерусской цивилизации, так и инструментом приобщения людей к этой цивилизации, к мировой культуре в целом, потому что он не только принадлежит к числу мировых языков, но и является языком межнационального общения и культурно-экономического взаимодействия между различными субъектами Российской Федерации и населяющими их народами.

2. Барышников, Н. В. Русский язык и языки народов РФ: векторы взаимодействия, пути гармонизации [Текст]/ Н. В. Барышников // Динамика языковых и культурных процессов в современной России: Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4–8 октября 2016 года). — СПб.: РОПРЯЛ, 2016. – 2222 с.

3. Дешериев Ю. Д., Корлэтяну Н. Г., Протченко И. Ф. Основные теоретические и практические вопросы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР [Текст] // Взаимодействие и взаимообогащенпе языков народов СССР / Ю. Д. Дешериев, Н. Г. Корлэтяну, И. Ф. Протченко. – М.: Просвещение, 1989. – 312 с.

Я абсолютно уверена в том, что взаимодействие сфер жизни общества, науки, знания не только естественный процесс, но и необходимый. Взаимодействие - одна из основных философских категорий, отражающая процессы воздействия различных объектов друг на друга, их взаимную обусловленность и изменение состояния или взаимопереход, а также порождение одним объектом другого. Проще говоря, биология со своей спецификой не может не брать в расчет, например, психологию, историю и даже, в отдельных случаях, политику. Так же и народы, как отдельные частички нашего огромного мира, переезжают, путешествуют, общаются в социальных сетях. Именно здесь и возникает понятие взаимодействие языков. Непременно, каждый язык особенный и уникальный, однако, проникновение языков, с течением времени, все более углубляется и ускоряется. Целью моей работы: проанализировать положительные и отрицательные стороны взаимодействия языков и сделать соответствующие выводы.

Языковые контакты являются одним из важнейших факторов экстралингвистического характера, способствующих образованию в языке определенных инноваций. Практически каждый язык испытывает в диахроническом процессе влияние соседних языков. Социальное и языковое взаимодействие между различными государствами и народами расширяет и углубляет языковые контакты.

Изменения, обусловленные языковыми контактами, имеют место в истории каждого языка. Развитие языка вне всякого влияния со стороны окружающей среды невозможно, поэтому не существует так называемых генетически чистых, беспримесных языков. Практически любой современный язык представляет собой сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных, языков и диалектов.

Заимствования из иностранных языков

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и другие.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.


  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация,контрнаступление, трансобластной, ультраправый);

  • суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

(например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос,

рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament – средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.).

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость). Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. ex?tikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями.

Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Билингвизм или двуязычие

Двуязычие и многоязычие выступают одним из важных факторов, влияющих на развитие национального языка, способствуя его вариативности в определенной территориальной и социальной среде. К этому фактору иногда прибавляется фактор диглоссии в пределах одного из контактирующих языков. Простейший вариант языкового состояния – это случай, когда индивид или языковая общность владеет лишь одной формой существования языка. Это моноглоссия. Ей противопоставлена диглоссия – пользование двумя и более формами существования данного языка. По мнению В.А. Аврорина, моноглоссия характерна для начальных этапов развития языка, когда каждый человек пользовался одним языком, еще не имевшим диалектного дробления; встречается моноглоссия и на значительно более поздних этапах, когда имеет место владение одним диалектом. Основной же формой состояния языка обычно служит диглоссия, поскольку каждый индивид принадлежит одновременно нескольким разным коллективам и может пользоваться разными языковыми подсистемами. Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации – на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе. Такую языковую ситуацию называют диглоссией.

Двуязычие или билингвизм – одно из важных лингвистических понятий, связанных с языковым контактом. Оно представляет исключительный интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с позиций философии, психологии, социологии и даже физиологии.

В центре внимания исследователей (Ж.М. О'Маллей, А. Шамо, А.А. Пойменовой, К. Фарч, Г. Каспера) оказываются стратегии овладения и пользования вторым языком.

Американский лингвист Л. Блумфилд охарактеризовал двуязычие как доведенное до совершенства одинаковое владение двумя языками, родным и неродным. Один из известных создателей теории языковых контактов Э. Хауген, напротив, считал, что при билингвизме степень владения одним из языков может быть и довольно низкой.

Необходимо уточнить, что языки билингва различаются в зависимости от порядка их усвоения и степени использования, т. е. первый язык противопоставляется второму, а первичный – вторичному.

Для большинства индивидов первый усвоенный язык – родной язык – является также и языком наибольшего использования, и наоборот – вторые языки обычно являются вторичными и в плане использования, т. е. вспомогательными языками. Но на практике отнюдь не легко установить, сколько языков индивид использует, и упорядочить их по степени важности.

М.М. Михайлов предлагает положить в основу выделения типов двуязычия следующие признаки: характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер связи с мышлением, степень распространенности, характер распространенности, метод распространения, время овладения, способ овладения, форма функционирования двуязычия. Согласно этим признакам ученые выделяют следующие типы билингвизма: однородный и неоднородный; продуктивный, репродуктивный и рецептивный; непосредственный и опосредованный; массовый, групповой и индивидуальный; добровольное изучение и насильственное навязывание; детский и взрослый; стихийное усвоение и специальное изучение; устный, письменный и двуединый.

М. Уи, говоря о ситуациях двуязычия, подчеркивает, что они располагаются между двумя полюсами – между конфликтом и равновесием. Практически трудно найти случай как полного равновесия, так и полного конфликта без признаков их рассасывания.

Психологический аспект двуязычия состоит в том, что с точки зрения индивида два языка – это два вида деятельности, в которой участвуют одни и те же органы. Исследователи, занимающиеся психологическим аспектом двуязычия, сходятся в мнении, что большинство членов двуязычного социума не в состоянии одинаково владеть двумя языками, использовать их в любых ситуациях, с легкостью переключаться с одного языка на другой, не смешивая при этом системы разных языков. Любое взаимодействие языков означает, что в контакт и конфликт входят два видения мира. Переход от одного языка к другому может вызвать в мышлении глубокие потрясения.

Казалось бы, при таком детальном описании различных проявлений билингвизма проблема представляется довольно ясно. Однако несмотря на это существует масса вопросов. Прежде всего – что представляет собой билингв как языковая личность? Отличается ли его сознание от сознания монолингва, является ли билингв сочетанием двух монолингвов в одном сознании? Но этот вопрос требует отдельного и более тщательного рассмотрения.

Однозначного вывода о том, плохо ли, что родной язык всё чаще пестрит иноязычными словечками, или хорошо, сделать нельзя, по-моему.

- деградация языка, исчезновение красивой русской речи;

- замена исконных национальных выражение, фраз, слов, смешение терминов, что в свою очередь приведет к безысходности;

+ осознание естества языка иного, будет говорить людям о единстве и начальном роде всех языков и диалектов;

+ иностранные слова, термины выражают либо определяют то, что в русском языке невозможно определить;

+ развитие и проникновение в родной язык иноязычных слов, позволяет нам быть в одном и том же информационном пространстве с остальным миром.

На Земле существует огромное количество больших и малых этносов, которые более или менее тесно взаимодействуют друг с другом. Соприкасаются и взаимодействуют также их языки и диалекты. Они могут (в силу географических, экономических, политических, культурных и прочих причин) сближаться друг с другом или, напротив, отдаляться друг от друга. В первом случае говорят об интеграции(или конвергенции) языков (и диалектов), а во втором случае — о дифференциации(или дивергенции) языков (и диалектов). Процессы конвергенции и дивергенции протекают в противоположных направлениях и с разной силой в разное время, в ходе истории они могут сменять друг друга, но в принципе развитие того или иного языка никогда не сводится лишь к одному из этих двух направлений. Дифференциация увеличивает число языков, интеграция, напротив, сокращает их количество.

Понятие дивергенции обычно относят к процессам центробежного развития родственных языков и диалектов одного языка. Причины такого направления развития коренятся прежде всего в в социально-исторических условиях.

Родственные этносы (или же разные части одного этноса) могут оказаться расщеплёнными в силу того, что они попадают в состав разных государственных образований, функционируют в условиях общения их носителей в разных социумах, где их языки (и диалекты) становятся составляющими неодинаковых языковых ситуаций, играя роль господствующих, более престижных или, напротив, менее престижных средств общения. Менее престижные в данном социуме языки (и диалекты) могут даже уступить место более престижным и прекратить своё существование.

Каждый из этносов в пределах ареала своего распространения вступает в контакты со своим кругом других (родственных и неродственных) этносов, что, естественно, ведёт к появлению различий в их языках и диалектах. Процессы дивергенции являются исходными при расселении какого-либо этноса на значительных территориях и расщеплении прежде единого языка (или расхождении его диалектов), приводящем к появлению отдельных самостоятельных языков, находящихся в родственных отношениях и образующих языковую семью. Родственные языкивыступают предками общего для них источника — праязыка.

Примером дивергенции может служить расщепление общеславянского(или праславянского) языка, бывшего реальностью ещё в первые века н.э. Дивергентные процессы обусловили расщепление прагерманского, выделение из него трех ветвей: восточногерманской, западногерманской и северногерманской.

Понятие конвергенции относят к центростремительным процессам, которые возникают при совместном проживании носителей разных языков и диалектов на одной территории, при их вхождении в одно и то же государственное образование, при их длительных и интенсивных контактах. Конвергентные процессы могут затрагивать как родственные, так и неродственные языки, а также диалекты одного языка. Они могут вести к лексическим заимствованиям и к структурной перестройке фонологических, морфологических и синтаксических систем.

Так, конвергентные процессы обусловили сближение родственных германских диалектов в рамках восточногерманской ветви в 3-1 вв. и в начале н.э. в устьях Вислы и Одера, где рядом с племенами готов поселились племена вандалов, ругиев, бургундов. Взаимодействие процессов конвергенции и дивергенции часто наблюдается на одном отрезке истории данного языка. Это наглядно иллюстрирует история германских языков и в особенности история немецкого языка, у которого не было предка в виде "пранемецкого".

Среди результатов конвергенции отмечается наличие в том или ином языке так называемых субстратных, суперстратныхи адстратныхчерт. О субстратеговорят тогда, когда в данном языке могут быть выделены материальные элементы или структурные особенности, восходящие к языку прежних обитателей данной территории, смешавшихся с завоевателями (пришельцами) и принявшими их язык. Реже говорят о суперстрате, имея в виду те черты, которые данный язык заимствует из языка пришельцев, со временем ассимилированных коренным населением. Такая судьба, например, постигла язык франков в романизованной Галлии. Во французский язык вошло некоторое количество германских элементов, за страной сохранилось франкское имя (France


Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.


Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой.


Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰).

Гост

ГОСТ

Два основных вида исторической связи языков и проблема билингвизма

Виды исторической связи языков – это основные разновидности межъязыковых контактов, состоявшихся в процессе их исторического становления.

В лингвистике выделяют два основных вида исторической связи языков:

  • контакт, обусловленный географическими, территориальными причинами соседства, контакт цивилизаций и культурные связи;
  • исконное родство языков, которые развивались в процессе расщепления одного языка на несколько.

В языкознании изучение языковых связей стало самостоятельным направлением. Некоторые исследователи утверждают, что в современной лингвистике происходит формирование новой отрасли языкознания - "лингвистики языковых связей или контактов" (contact linguistics).

Явление исторической связи языков занимает ведущее место среди социокультурных процессов, отражая как качественные, так и количественные параметры межкультурных контактов. Исследование билингвизма находится в центре проблематики языковых контактов, поскольку именно через двуязычных индивидов осуществляется та или иная форма воздействия одного языка на другой.

Сейчас билингвизм определяется как характерный признак большинства языковых ситуаций, отражающих историческую тенденцию современного мира к глобализации. Лингвисты отмечают, что практически не существует языков, которые не подвергались воздействию других языков. На планете существует только шесть одноязычных стран, в то время как количество стран, где сосуществует три-пять языков – двадцать семь, шесть-десять языков – двадцать четыре, одиннадцать и более языков - семьдесят четыре.

Готовые работы на аналогичную тему

Кроме того, практически в каждой европейской стране существуют многочисленные языковые меньшинства. Именно поэтому феномен билингвизма все чаще становится объектом лингвистических исследований.

Каждый из факторов языковых связей способен влиять на развитие контактирующих языков:

  1. смешивание языков или поглощение одного языка другим;
  2. формирование многочисленных языковых союзов и тому подобное.

При наличии языковых взаимодействий типа воздействия одного языка на другой, что непосредственно соотносится с разновидностью билингвизма в условиях несбалансированного билингвизма наблюдается одностороннее воздействие, и наоборот, при сбалансированном двуязычии – обоюдное влияние.

От типа воздействия зависит дальнейшее взаимодействие контактирующих языков, которое может быть либо конвергентным (при одностороннем воздействии), либо параллельным (при обоюдном воздействии).

Разнообразие видов взаимовлияния языков

В современном языкознании существует несколько классификаций видов языкового взаимодействия. Например, критерием типологии языковых связей может быть их продолжительность и устойчивость.

Согласно этой типологии, все языковые контакты могут быть казуальными, то есть временными, или постоянными, то есть перманентными, которые, в свою очередь, делятся на внешние и внутренние.

Помимо этого, выделяются непосредственные и опосредованные контакты, между родственными и неродственными языками, с односторонним и обоюдным влиянием; маргинальные (на смежных территориях) и внутрирегиональные (на одной и той же территории), казуальные (случайные) и перманентные (постоянные), природные (непосредственное общение), искусственные (обучение в школе) и смешанные (естественно-искусственные).

Маргинальные языковые контакты предусматривают контакт говорящих, проживающих на соседних территориях, но при этом носители одного языка не глубоко проникают на территорию, занятую носителями другого. Внутрирегиональные – это глубокое проникновение многочисленных носителей одного языка на соседнюю территорию, занятую иноязычным населением.

Кроме этого, ученые-языковеды разделяют связь языков на:

  • взаимодействие неродственных языков, то есть разноструктурных, например, русского и венгерского;
  • взаимодействие языков родственных, но далеких по грамматическому строю и лексике, например, русского и английского;
  • взаимодействие близкородственных языков, сходных по структуре и имеющих много общего в словаре и словообразовании, например, русского и белорусского.

Историческое взаимодействие языков может обусловить: 1) калькирование – заимствование лексики и фразеологии, синтаксических конструкций; 2) усвоение артикуляционных особенностей другого языка; 3) изменение ударения; 4) изменения в грамматическом строе языка; 5) изменения в словообразовании; 6) распад одного языка на несколько самостоятельных языков; 7) слияние нескольких языков в один; 8) полное вытеснение одних языков другими; 9) образование жаргонов, суржика; 10) создание гибридных, смешанных языков.

В результате межъязыковых контактов возникает двуязычие или билингвизм, характер которых зависит от типа языкового взаимодействия. В результате контакта появляются отклонения от языковых норм, которые называют интерференцией.

Р. Конрад понимает под интерференцией всестороннее влияние языков и диалектов на основе языковых контактов и билингвизма, которые выражаются в перенимании лексических единиц, грамматических и фонетических единств и правил с одного языка в другой.

По мнению Губера, интерференция – это влияние одного языка на другой. При этом он подчеркивает, что различают интерференцию "der Parole" и интерференцию "der Langue". По его мнению, одна базируется на индивидуальных выражениях говорящего, другая - на системе языка. В. Губер подчеркивает, что нередко понятие интерференция ограничивается интерференцией Parole.

И. Югас различает фонетическую, грамматическую и семантическую интерференции. Он отмечает, что интерференция может происходить либо внутри одного языка, либо между двумя языками. В последнем случае различается: а) интерференция чужого языка на родной язык; б) интерференция родного языка на иностранный язык.

Е. Косериу определяет языковую интерференцию как форму языкового творчества. Интерференция, тем сами, есть ничто иное, как создание в одном языке по образцу другого.

Читайте также: