Трансформационная модель перевода реферат

Обновлено: 06.07.2024

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
1.1 Моделирования перевода 5
1.1.1 Ситуативно-денотативная модель перевода 6
1.1.2 Трансформационная модель перевода 11
1.1.3 Семантическая модель перевода 16
1.1.4 Трехфазная модель перевода О.Каде 19
1.1.5 Коммуникативная модель перевода 22
1.1.6 Информативная модель перевода 23
2. ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
2.1 Определение перевода 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

Файлы: 1 файл

For Pshenbayev Abylai.doc

1. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

1.1 Моделирования перевода 5

1.1.1 Ситуативно-денотативная модель перевода 6

1.1.2 Трансформационная модель перевода 11

1.1.3 Семантическая модель перевода 16

1.1.4 Трехфазная модель перевода О.Каде 19

1.1.5 Коммуникативная модель перевода 22

1.1.6 Информативная модель перевода 23

2. ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

2.1 Определение перевода 25

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

Так как трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы, смогут помочь мне в дальнейшей переводческой деятельности.

Цель данной курсовой работы является раскрытие понятия модель перевода и их описание. Исходя из цели поставлены следующие задачи:

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией, переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

1. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

1.1 Моделирование перевода

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:

    1. Общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);
    2. Типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результативного текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода.

Именно это и придает модели гипотетический характер. В настоящее время в теории перевода наибольшее распространение получили следующие модели: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, трехфазная, коммуникативная, информативная.

1.1.1 Ситуативно-денотативная модель перевода

Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности.

Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.

Исходя из этого, данная модель описывает процесс перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов. После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода.

Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев: keep off the grass - по газонам не ходить; to sit up late - поздно лечь спать; to swallow the bait - попасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Stop, I have а gun! - Стой! Я буду стрелять и неупотребительное русское: Стой! У меня ружье.

Рассмотрим простой пример. Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетушка, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения, и какие методы могут быть использованы, для того чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.

Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объясняет наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающий данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление описывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода избрать, чтобы наиболее адекватно описать данную ситуацию в переводе. Он может создать новый знак (beatnik - битник), использовать уже имеющийся в ПЯ знак с расширением его смысловой функции (American-firster - ура-патриот) или использовать описательный перевод (Asia-firster - сторонник активной политики в Азии).

Трансформационная модель (теория) перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. По определенным трансформационным правилам из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры. А.Д.Швейцер [4. С.35] приводит следующий пример: из английского предложения John hit Bill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ:

Bill was hit by John.

John's hitting Bill.

Bill's being hit by John.

The hitting of Bill by John.

It was John who hit Bill.

It was Bill who was hit by John.

Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа: 1) этап анализа - структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала; 2) этап переноса - замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); 3) этап синтеза, или реконструирования - ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода. В отношении последнего этапа следует заметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования преобразование ядерного предложения ПЯ в поверхностную структуру осуществляется с учетом стилистических ограничений [4. С.37].

А.Д.Швейцер приводит пример использования трансформационной модели для осуществления конкретного перевода [4. С.41]. В качестве исходного берется английское предложение The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. В результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры:

The White House pressurized the Senate.

The Senate reconsidered its decision.

1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision.

2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision.

Далее осуществляется следующий этап перевода - этап переноса, в результате которого мы получаем один из двух вариантов (в зависимости от контекста):

1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.

2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

Подобные варианты не обязательно являются окончательными. В данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии Ю.Найды). Предполагается, что далее переводчик произведет дополнительные преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ, то есть осуществит дальнейшее развертывание околоядерных структур ПЯ в поверхностные структуры ПЯ.

Использование трансформационной модели для изучения переводческой деятельности представляется весьма полезным. В.Н.Комиссаров отмечает следующие достоинства этой модели [3. С.40-41]:

1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков;

2) трансформационная модель дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;

1) трансформационная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ (ведь, согласно данной модели, трансформации осуществляются в рамках отдельных языков и, следовательно, исходные и конечные структуры оказываются независимыми друг от друга);

2) трансформационная модель не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам:

The split in the Democratic Party elected Lincoln.

В целом, говоря об этой модели, А.Д.Швейцер отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами [5.С.22]. Таким образом, претензии трансформационной модели перевода на универсальный характер (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обоснованы, и как и все прочие модели перевода, данная модель имеет ограниченную объяснительную силу.

§ 1. Основные модели перевода. Трансформационная модель.

Итак, мы задались вопросом, возможно ли конкретное определение перевода как деятельности, обобщающие возможные пути его осуществления и степень точности передачи содержания и функций текста? Обратимся теперь к описанию самих этих способов перевода. Три выделенных подхода отображают три основные (и одноименные) модели перевода, описывающие его как процесс. Модель перевода – это теоретический конструкт, алгоритм, описывающий деятельность переводчика в процессе перевода. Поскольку в настоящее время нет достоверных способов изучения мыслительной деятельности человека непосредственно, т.е. через функции мозга (предмет нейролингвистики), то все модели строятся опосредованно и носят гипотетический характер. Трансформационно-семантическая (через ядерные структуры, через компонентный анализ, через пер. соответствия); денотативно-ситуативная (через соотнесение с единой для ИТ и ПТ предметной ситуацией); коммуникативная (акцент на переводчике как участнике коммуникации, перевод - выбор оптимального варианта исходной информации из возможных для данных условий, учет прагматики - что это значит в сложившихся условиях).

Все разнообразие теорий перевода можно свести к двум основным подходам: трансформационному и денотативному. Коммуникативная модель не описывает правил перехода от единиц одного языка к единицам другого языка, т.е. не предполагает алгоритм деятельности. Она моделирует процесс перевода с точки зрения участников коммуникации и их роли, а также цели переводческой деятельности (равенство реакций). Если уж пытаться формализовать эту модель, то получится следующее: 1) переводчик определяет какое воздействие текст оригинала оказывает на усредненного получателя; 2) создает такой текст, который вызывает ту же реакцию у получателей перевода. Эта модель объясняет, например, случаи замены одного текста совершенно другим (анекдоты) для обеспечения равенства реакций. В таких случаях тексты оригинала и перевода вообще могут не иметь ничего общего (Белоснежка и девушка белая как перо цапли).

В первом случае перевод - это преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам, т.е. с использованием разных видов соответствий и трансформаций, без обращения к внеязыковой действительности.

Леонид Степанович Бархударов определяет перевод как межъязыковую трансформацию, понимая под процессом перевода преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке, причем эти тексты находятся в определенных закономерных отношениях. Есть и иное понимание сути трансформаций – 1) преобразование исходного текста, его подгонка под систему ПЯ; 2) Швейцер считает, что достойный перевод – это многократная трансформация пословного перевода, перебор всевозможных вариантов перевода с целью выбора наиболее эффективного из них. Т.Е. трансформации идут в ПЯ, а не ИЯ. На лексическом уровне это замена слов и словосочетаний с учетом контекста и степени связанности словосочетаний (book - книга, book value - балансовая стоимость). На синтаксическом - трансформации синтаксических конструкций в соответствующие конструкции ПЯ (соответствие конструкций будущего времени). She lives in Paris - вполне переводится на русский в соответствие с этим подходом.

Разновидности модели, построенные на теории порождающей грамматики и теории компонентного анализа языка.

Теория предполагает наличие у человека некоей языковой способности, состоящей из базовых структур и правил их преобразования. Факт наличия того и другого, и постепенного становления последних может быть продемонстрирован на примере развития речи у детей. Человек, стоящий у окна – мой папа – последнее, что усваивает ребенок. Признак базовой структуры:

простое нераспространенное предложение,

подлежащее – исполнитель действия, выражен именем сущ. Предметного значения.

Сказуемое – выражено классической предикативной формой (личная форма) в изъявительном наклонении в прямом словарном значении

Дополнение – предметное имя.

При переводе базовых структур трансформации не требуются.

В рамках этой концепции предполагается, что язык имеет уровневую структуру, при построении речевых высказываний т.н. ядерные предложения преобразуются (трансформируются) в поверхностные. Для английского языка характерны 7 ядерных структур:

Трансформации, переводящие все ядерные структуры в бесчисленное многообразие поверхностные, бывают двух типов: преобразующие синтаксическую структуры одного предложения

John sent Bill a letter. ↔ The letter was sent to bill by John.

И соединяющие несколько ядерных с возможным опущением легко восполняемых элементов или с использованием слов-заменителей, при этом важно выявить и не потерять при переводе логическую связку между глубинными предложениями, выведеными из одного поверхностного.

Having sent a letter to Bill, John went home.

Юджин Найда описывает процесс перевода, используя идеи порождающей грамматики:

Анализ поверхностной структуры прямая трансформация с учетом стиля

методом обратной трансформации

перенос/поиск соответствующего ядерн пр-я

Такая модель процесса перевода, действительно может рассматриваться не как частный прием перевода, а как объективная закономерность на которой может быть основана программа для компьютерного переводчика, поскольку она требует минимального привлечения внелингвистических знаний для интерпретации языковых структур и позволяет сократить все многообразие языка до нескольких базовых структур. Кроме того, эта модель позволяет привести два языка к семантическому “общему знаменателю”, ведь грамматические структуры суть поверхностные категории, многие из которых реляционны, т.е. не выражают никакого смысла, а служат для связи слов в предложении (т.е. имеют собственно языковое значение). Принадлежность же к одной и той же формальной категории не играет значения для перевода: The authors of the Marshall plan deliberately counted on a divided Europe – Авторы плана Маршала умышленно делали ставку на раскол Европы. Ю. Найда выделяет 4 универсальные (присущие всем языкам) семантические категории: предмет, процесс, признак (прил, нар, числ), отношение (WO, флекция), которые неоднозначно соотносятся с частями речи. Так в поверхностных предложениях одна единица может обозначать в зависимости от контекста и предмет и процесс (the foundation of the school). Именно на основе общности этих категорий устанавливается эквивалентность ИЯ и ПЯ.

Однако существенным недостатком данной модели является неучет лексического наполнения переводимых структур, это перевод только на синтактико-грамматическом уровне, модель не объясняет лексико-грамматические и лексические трансформации.

Как известно в процессе перевода можно выделить две основные стадии – анализ ИТ и синтез ПТ. Грамматические трансформации могут использоваться на обеих. На стадии анализа они помогают снять неоднозначность, поскольку ядерные структуры однозначны, т.к. эксплицируют смысловую структуру. Например, между компонентами распространенного английского сочетания N+N могут быть самые различные семантические отношения –television channel award (субъект или объект действия?), a poor worker (х-ка лица или процесса?). Принимается та версия, которая подтверждается контекстом. Применение грамматических трансформаций на стадии синтеза может быть обусловлено несколькими причинами.

ü Отсутствие соответствующей морфологической формы в ПЯ (герундий – His handling the millitary operation appears to be lax ← It apperaed that he handled … Создается впечатление, что военной операцией он руководил нечетко.

ü Отсутствие соответствующей синтаксической конструкции (абсолютные обороты с with и без – экспликация связи оборота с остальной частью предложения – времени, причины, отрицание в русском языке в отличие от английского относится ко всей глагольной фразе – Why do they act or rather do not act so).

ü Невозможность передать словообразовательное значение слова морфологическим способом (the rent raiser, disturber)

ü Различия в лексической сочетаемости (She spoke of the grim realities of the waste of human resources).

ü Для сохранения тема-тематического членения или когда русское предложение начинается с косвенного дополнения (Американцам внушают, что… - Americans have been led to believe that…).

Недостаток этой модели – не раскрывает механизма лексико-синтаксических преобразований.

§ 2. Денотативная модель

В тех случаях, когда не удается установить прямую связь между словами и структурами двух языков или когда пословный перевод непонятен, вызывает не те реакции, прибегают к денотативному переводу (денотативно-ситуативная модель). Translation means comprehending the author's meanings and restating that meaning in another language in the way in which the author would most probably have expressed himself had he been the native speaker of the target language. Это второй наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса. В этом случае перевод осуществляется как трехэтапный процесс:

3. интерпретация этого образа средствами языка перевода.

out of sight, out of mind

to be born with a silver spoon in the mouth

a stitch in time saves nine

Перевод, выполненный по денотативному методу, называют интерпретацией, в отличие от собственно перевода, выполненного путем трансформации формы одного языка в формы другого.

Перевод, по мнению Ю. Косериу, заключается в том, чтобы идентифицировать с помощью значений обозначения в одном языке и найти значения, которые способны передать именно эти обозначения в другом языке.

В.Г. Гак выделяет 5 видов семантических изменений наименований, которые могут иметь место как внутри языка так и между языками.

v Синонимическая замена, основанная на равнозначности связанных со значением понятий.

v Смещение, на базе логических отношений внеположенности понятий в рамках одного родового.

v Антонимические замены основаны на контрадикторных отношениях понятий

v Расширение/сужение понятий - родо-видовые отношения

v Перенос на основе логического развития понятия, отношение перекрещивания между соотносимыми понятиями.

Кроме того, высказывания могут претерпевать следующие семантические изменения:

ü перераспределение семантических компонентов (слово↔словосочетание)

ü сокращение/повтор семантических компонентов (Возьми хлеба в булочной).

ü векторные замены ( А продает В ↔ В покупает у А).

Несомненно, данная модель описывает наибольшее число реальных переводческих решений, ее гибкость обусловлена отсутствием требования постоянства смысловой структуры, однако, она ориентирована лишь на передачу денотативной функции текста, в то время как одна и та же ситуация описывается при помощи разных языковых средств в разных функциональных стилях.

Изменения, которые переводчик вносит в текст оригинала и здесь непроизвольны, а обусловлены

ü структурными различиями языков (например, в области словообразования),

Japan is the 7 th largest spender on defense. – Япония занимает 7-е место в мире по военным расходам. Деятель и действие имеют семантические компоненты, относящиеся к разным смысловым категориям, но они связаны единством описываемой ситуации. Ассиметричность обратного перевода –Japan ranks 7 th , takes the 7 th place.

ü расхождениями в употребительности тех или иных способов описания ситуации и в них самих. To admit to nuclear participation – допустить к участию в ядерных силах НАТО: в русском языке опущение семантических элементов недопустимо (мало узуальное ядерное участие), в этом отличие русского способа описания ситуации. Tanks roared into the city – с грохотом въехали. Toget the economy moving – преодолеть застой в экономике.

ü для передачи тема-рематического членения: Налицо новые прибыли для монополистов –This brings more profit to monopolies (результат заменен действием).

Эмпирически довольно трудно отличить трансформацию от интерпретации, поскольку интерпретации можно порой признать структурным аналогом оригинала, т.е. трансформацией. Но два существенных различия все же есть:

· Количественное - трансформации используются многократно, т.е. являются регулярными, а интерпретации применяются только для данного случая, являются окказициональными.

· Качественное - интерпретируемые отрезки текста выражают единый и неделимый мысленный образ (концепт). "Все ребята" - не регулярный эквивалент слова "mob". She had not an elfish chance –elfish в словаре волшебный, имеющий отношение к эльфу, эльфийский, в результате интерпретации, т.е. ответа на вопрос что это значит в контексте? – призрачная надежда. Africa is the second largest continent of the world. – второй по величине.

Оба метода перевода используются на практике в органическом и неразрывном единстве даже при переводе одного текста. Более того, между ними сложно установить четкую границу; В.Н. Комисаров показал переход от трансформаций к интерпретации смысла, выработав 5 так называемых уровней эквивалентности перевода, которые демонстрируют постепенность (шкалу) этого перехода и могут быть еще подразделены. На выбор подхода влияет переводческая ситуация, вид перевода, тип текста, профессиональный уровень переводчика. Какую из двух предложенных стратегий предпочесть при переводе конкретной единицы, отчего зависит выбор и почему возникает необходимость тем или иным способом преобразовывать текст оригинала структурно, семантически и прагматически - на эти вопросы мы ответим на следующей лекции.

Однако данная модель требует разработки некоего “селектора”, который бы отсеивал потенциально возможные, но не соответствующие норме и узусу ПЯ из-за невозможности образовать производное слово от некоторых корней, по стилистическим соображениям. Другим недостатком модели в приложении к переводу является ее основной принцип “смыслового тождества”, как мы видели в реальном процессе перевода некоторые элементы опускаются, добавляются, заменяются. Данная концепция не охватывает всех этих случаев.

ТМ перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского (ТГ). Согласно ТГ, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры.

А.Д.Швейцер, приводит пример: из англ. предложения John hit Bill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ:

John hit Bill Bill was hit by John. (T passive)

John hit Bill John's hitting Bill. (T nominalization)

John hit Bill Bill's being hit by John. (T passive nominalization) и др.

Использование метода трансформаций в переводе показано А.Д.Швейцером:

The White House pressurized the Senate.

The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision

The Senate reconsidered its decision.

1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. и

2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision.

1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.

2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

В данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии Ю.Найды), Предполагается, что далее переводчик произведет доп. преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста.

Трансформационная модель перевода (Ю.Найда), исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Согласно ТМ процесс перевода проходит:

1) этап анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксич. структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются в более простые, легко анализируемые формы;

3) этап "реструктурирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала, при этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью

которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к 4 основным типам:

· опущения. (Перечень и примеры переводческих трансформаций в Приложении 1)

Следующая сложность в определении трансформаций – это вопрос о том являются ли они межъязыковыми или происходят внутри одного языка. О.И. Бродович настаивает, что трансформации – это не межъязыковое преобразование, а преобразование единиц одного языка, чаще всего перевода. Она обосновывает свой подход тем, что термин заимствован из теории Хомского и должен быть использован в исходном значении. Она сомневается в существовании лексических трансформаций – просто несовершенство переводного словаря, который не может учесть всех вариантов употребления некоторых единиц. Такой словарь предназначен не для перечисления способов перевода, а для толкования слова, объяснения его значения. To elbow, to queen, acid test – пробный камень. В качестве приемлемого она предлагает использовать определение трансформации, предложенное В.Г.Гаком. В.Г. Гак определяет трансформацию как намеренный отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках. Изоморфные единицы – единицы с одинаковой внутренней формой (лексемы), синтаксическим устройством. Это определение близко определению Рецкера.

А вот Л.С. Бархударов определяет трансформации как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования[7], которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков (выделяет их основную причину). При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы может быть получена единица текста перевода. Говоря о "преобразовании" единиц оригинала, мы используем этот термин условно, поскольку они, конечно, остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. На наш взгляд такое объяснение вполне удовлетворительно, однако, стоит признать, что для точности научного определения не следует использовать слова в не прямом значении, слова, за которыми стоит "предположение".

Л.К. Латышев видит основную причину переводческих трансформаций не в неизоморфности структур ИЯ и ПЯ (см. выше у Бархударова), а в необходимости разрешить конфликт между двумя критериями адекватного перевода – равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их структурно-семантическим подобием. Он определяет трансформации как намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Лев Константинович Латышев характеризует трансформации как вид трансязыкового перефразирования, наряду с другим видом межъязыковых операций – подстановками. Он отмечает, что владение инструментарием переводческих трансформаций столь же ценно для переводчика как для шахматиста - владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях. Их роднит то, что в нетипичных ситуациях и тем, и другим требуются творческие решения.

Переводческие трансформации многими учеными связываются с известными логике мыслительными категориями: отношениями подчинения, перекрещивания, контрадиктарности, внеположенности между понятиями. Это придает им характер закономерных, не волюнтаристский преобразований

И.С. Алексеева определяет трансформации как межъязыковые трансформации, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне.

Таким образом, синтезируя элементы приведенных выше дефиниций, можно определить трансформации как приемы/способы перевода, наряду с подстановками, состоящие в отказе от использования изоморфных единиц ПЯ на разных уровнях, с целью сохранения прагматического потенциала оригинала и носящих закономерный характер, т.е. осуществляемых на логической/рациональной основе.

Классификации

Классификация переводческих трансформаций может осуществляться по различным основаниям. Необходимо отметить, что, как и в любой другой отрасли знаний, здесь существует огромное множество вариантов классификаций. Все они носят гипотетический характер и порой в совокупности не могут описать некоторых переводческих решений, которые не укладываются ни в одну из предложенных учеными схем.

Наиболее распространенной является классификация, основанная на характере единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования. Основными типами трансформаций в этой классификации являются лексические и грамматические, выделяют также смешанный лексико-грамматический тип, где преобразования одновременно затрагивают лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляется переход от лексем к граммемам и наоборот. Обратите внимание, что в разных классификациях могут использоваться одни и те же термины, однако их значения варьируют в зависимости от их отношений внутри той или иной системы оппозиций.

Лексические (в классификации Комиссарова по характеру исходной единицы)

1. Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с помощью букв ПЯ, в первом случае звуковой, во втором - графической. Наиболее распространенные правила касаются случаев сохранения элементов транслитерации в словах с непроизносимыми согласными и редуцированными гласными, передача двойных согласных, сохранение особенностей орфографии; исключения имена исторических личностей и географических названий.

2. Калькирование - замена морфем или частей высказывания их лексическими соответствиями (сверхдержава, массовая культура, land-based missile)

3. Лексико-семантические замены– способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены с помощью логических преобразований (генерализация, конкретизация, модуляция). Логическая основа переводческого процесса в том, что тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого им понятия. Основными видами подобных замен являются

v конкретизация (замена единицей с более узким предметно-логическим значением: meal – завтрак, обед, ужин; He wasat the ceremony. – Онприсутствовал на церемонии.)

v генерализация (обратный процесс: a convertible – машина; Navajo blanket - индейское одеяло).

v модуляция (смысловое развитие на основе отношений логической выводимости, часто, причинно-следственных: he's dead – Он умер).

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.

Читайте также: