Термины гибриды современной терминологии реферат по латинскому

Обновлено: 25.06.2024

Аннотация. Статья посвящена вопросам обучения латинского языка и основ медицинской терминологии в медицинском институте. Автор считает, что подготовка высококвалифицированных специалистов, владеющих специальной терминологией требует знания определенного количества слов латинского и греческого происхождения. На основе практических занятий по латинскому рассматривает особенности перевода сложных и производных клинических терминов.

Во время обучения в медицинском институте студент встречается со множеством частных терминологий разных медико-биологических и клинических дисциплин, которые призваны помочь ему владению современным научным языком своей профессии. В речи врача используются от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения [1, c.3].

Изучение клинической терминологии на занятиях по латинскому языку основывается на анализе отдельных компонентов, называемыми терминоэлементами.

Знание терминоэлементов позволяет студентам разбираться во многих медицинских терминах, например, от терминоэлемента кровь haemo-, haemato-, -aemia образовано 150 терминов.

Среди терминоэлементов различаем:

1) греческие корневые терминоэлементы, которые являются эквивалентами к латинским анатомическим названиям, например, позвонок – spondylos – vertebra, ae f, рот – stoma – os,oris n;

2) конечные терминоэлементы, которые обозначают патологические изменения органов и тканей, оперативное вмешательство, методы диагностического исследования или лечения, например, -tomia – операция рассечения, вскрытия органа, -ptosis – опущение, смещение органа;

3) аффиксы (префиксы, суффиксы), которые тоже несут какую-то информацию, например, syn-, sym- совместно с чем-либо, соединение, взаимодействие, -itis – воспаление [1, c.6].

Различают начальные терминоэлементы: stetho- (грудь), osteo- (кость), melo- (щека), noso- (болезнь) и конечные терминоэлементы: -malacia (ненормальная мягкость), -plastica (восстановительная пластическая операция), -stomia (хирургическая операция наложения отверстия), -schisis (расщепление органа), -centesis (прокол, пункция), но некоторые из них встречаются и в начале и в конце термина: gnathalgia (невралгия челюсти), prognathia (выступание верхней челюсти вперед). Некоторые конечные терминоэлементы могут употребляться как самостоятельный термин, например, ptosis, is f – птоз, опущение верхнего века, gastroptosis, is f – гастроптоз, опущение желудка.

Одной из задач обучения латинскому языку и основам медицинской терминологии является овладение умениями и навыками вычленения отдельных терминоэлементов и способами конструирования производных и сложных терминов, так как большая часть клинической терминологии - это производные и сложные слова.

Производные слова состоят из префикса и корня; префикса, корня и суффикса или корня и суффикса: arthr-itis – воспаление сустава, pan-arthr-itis – воспаление всех тканей сустава или всех суставов, arthr-osis – хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражением суставного хряща. Слова, образованные одновременно присоединением к корню приставки и суффикса, называются префиксально-суффиксальными производными. Таким образом, в древнегреческой терминологии возникли термины hypo-gasrt-ium нижняя часть живота [2, c.166]. Нужно учесть, что латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие – к греческим.

Префиксация не меняет значение термина, а лишь добавляет к значению некоторый компонент, указывающий на локализацию (выше, ниже, спереди, сзади), направление, протекание во времени, на отсутствие или отрицание чего-либо [2, c.158]. Например, exoglossia – увеличение языка, когда он значительно выступает изо рта, dysergia – расстройство реактивности организма, aphonia – отсутствие звучности голоса.

Суффиксы обладают важной классифицирующей функцией. Благодаря им, слова соотносятся с соответствующими классами понятий: например, существительные с cуффиксами -ul-, -cul- принадлежат к классу так называемых демунитивов – слов с уменьшительным значением: tuberculum, lobulus. Суффикс всегда существует только в связанном виде, т.е. в составе производного. Например, суффикс -itis (воспаление) только в сочетании с производящей основой приобретает вышеуказанное значение. При суффиксации в качестве производящих используются основы разных частей речи – существительных, прилагательных, глаголов. Определенные суффиксы сочетаются с основами определенных частей речи, например, суффикс -al-(-ar) с основами существительных, суффиксы -io, -or с глагольными основами.

Сложные слова образуются путем сложения двух или нескольких корней. Греческие корни слов соединены с помощью интерфикса (соединительного гласного) -о- или могут быть без него, например, proct-o-pexia – фиксация прямой кишки при ее выпадении, pneumon-ectomia – полное удаление легкого, phleb-o-gramma – рентгеновский снимок венозной сети [1, с.6].

Клиническая терминология содержит наряду со словами греческого происхождения термины латинского происхождения, например, resection, onis f – удаление части органа, ulcus, eris n – язва и др. Также имеются термины-гибриды, состоящие из латинских и греческих терминоэлементов, например, dysfunctio, onis f - нарушение функции, tonsillitis, itidis f – воспаление небных миндалин [1, с.7].

Чтобы правильно составлять термины, необходимо выучить как начальные, так и конечные терминоэлементы и их значение. Также нужно знать правила постановки ударения. В клинических терминах греческого происхождения, оканчивающихся на –ia ударение чаще всего ставится на предпоследний слог, например, nephrectomía, hemiplegía и т.д. На третий слог от конца слова ударение ставится в конечном терминоэлементе –logia: biológia, ophthalmológia и т.д. Терминоэлементы –pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова, например, roentgenographía, но фотогрáфия, mastopathía, но sympáthia и т.д.

2. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 336 с.

Особенности клинической терминологии

Если в анатомической терминологии большинство терминов имеет латинское происхождение, то в клинической терминологии велико количество слов и морфем греческого происхождения. Это обусловлено исторически: во-первых, тем, что литература, касающаяся болезней и их лечения, в основном переводилась римлянами с греческого языка, а во-вторых, тем, что большинство практиковавших в Риме врачей были греками. Нельзя сбрасывать со счетов и большую, по сравнению с латынью, гибкость греческого языка в отношении образования новых терминов.

Существуют также термины-эпонимы, т. е. названные по имени того или иного ученого. Например, в клинической терминологии используется термин синдром Туретта (сочетание тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием, сплевыванием и копролалией). Этот термин восходит к имени французского невролога Жиля де ла Туретта. Термины-эпонимы достаточно многочисленны в клинической медицине: синдром Марфана (заболевание из группы наследственных патологий соединительной ткани), синдром Жильбера (частая форма наследственного пигментного гепатоза), синдром Аспергера (одно из нарушений развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий), болезнь Бехтерева (системное хроническое воспалительное заболевание суставов и позвоночника), болезнь Паркинсона (медленно прогрессирующее хроническое неврологическое заболевание, характерное для лиц старшей возрастной группы) и многие другие.

С точки зрения структуры клинические термины можно разделить на три большие группы.

Во-первых, это термины, состоящие из одного слова, простого по словообразовательной структуре, т. е. состоящего из корня и окончания.

Третья группа клинических терминов – словосочетания (например, pneumonia crouposa – крупозная пневмония, pneumonia apicalis – верхушечная пневмония). В каждом словосочетании имеется определяемое слово – имя существительное в И. п. ед. ч. или мн. ч. Определяющие слова – это, как правило, прилагательные. Их роль – уточнение в каком-то определенном отношении родового (общего) понятия. Наиболее частое значение определяющих слов – локализация поражения: abscessus appendicis, abscessus femoris, abscessus parietis arteriae и т. д.

Число терминов, относящихся к сфере клинической терминологии, очень велико, и почти невозможно овладеть ими путем простого заучивания. Но поскольку большинство клинических терминов являются сложными по составу и состоящими из более простых элементов, то, зная значение этих элементов (корней, основ, приставок, суффиксов), гораздо проще овладеть необходимым объемом терминологии.

Русско-латинский словарь клинической терминологии - в предлагаемом онлайн словаре включены 1149 наиболее употребляемых названий латинских клинических терминов.

Основосложение как способ образования клинических терминов

Основосложение – один из продуктивных способов терминообразования. В латинском языке основосложение было не очень распространено, в греческом же это весьма распространенная модель словообразования. В современной медицинской терминологии присутствуют термины, образованные как сложением латинских, так и греческих основ, а также смешанные латинско-греческие образования.

Основы слов могут соединяться посредством соединительных гласных -o- и -i-, а также без использования соединительного гласного. При соединении двух и более греческих основ обычно используется соединительный гласный -o-, а для соединения латинских основ – гласный -i-.

В клинической терминологии используются следующие греческие терминоэлементы, обозначающие учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, страдание, болезнь: -logia (logos) – наука, разделинауки; -logo- – относящийся к нарушениям речи; -scopia (scopeo) – осмотр при помощи инструментов, наблюдение, исследование; -metria, -metr- (metreo) – измерение, определение размера, величины; -graphia (grapho) – процесс записывания изображения, графическая регистрация сигналов; -gramma (gramma) – результат записи, регистрации сигналов; -therapia (therapeia) – нехирургическое лечение; noso- (nosos) – болезнь; patho-, -pathia (pathos) – 1) страдание, болезнь; 2) настроение; alg-, -algia, -algesia (algos) – болезненная чувствительность, боль; -odynia (odyne) – боль.

Основы слов, происходящие из разных языков, но имеющие одинаковое значение, называются дублетными. В медицинской терминологии существует большое количество греко-латинских дублетов (например позвонок – vertebra (лат.) и spondyl- (греч.)). Латинские дублеты используются по большей части в анатомии, а греческие – в клинической медицине.

При образовании сложных клинических терминов от основ слов III склонения обычно используется основа косвенных падежей, но иногда берется и основа И. п. Например, такие термины, как соматометрия (совокупность методов определения размеров и массы тела), соматотип (тип строения тела, телосложения), образованы от осно вы Р. п. существительного soma, а соматропин (гормон роста) – от основы И. п.

Терминоэлементы, обозначающие патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы:

  • - clasia – хирургическая операция по разрушению органа, части тела;
  • - ectomia – хирургическая операция удаления, иссечения органа, ткани;
  • - ectasia – растяжение, расширение трубчатого или полого органа;
  • - eurisis – расширение органа;
  • - iatria – врачевание, лечение;
  • - lysis – растворение, разрушение, рассасывание, расплавление; рассечение сращений, спаек, рубцов;
  • - malacia - размягченность, ненормальная мягкость;
  • - pexia – хирургическая операция прикрепления, фиксации какого-либо внутреннего органа;
  • - plastica – хирургическая операция по восстановлению органа;
  • - ptosis – опущение органа;
  • - rhaphia – хирургическая операция наложения шва;
  • - schisis – расщепление органа;
  • - sclerosis – уплотнение, затвердение;
  • - stenosis – сужение;
  • - stomia – хирургическая операция наложения искусственного отверстия, свища, соустья (между органами, сосудами);
  • - tomia – хирургическая операция рассечения, вскрытия.

Суффиксация как способ образования клинических терминов

Префиксация как способ образования клинических терминов

Префиксальный, или приставочный, способ образования терминов достаточно часто используется в медицинском лексиконе. Для префиксального терминообразования используются как латинские по происхождению, так и греческие приставки.

Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие – к греческим корням, хотя бывают и исключения.

Значение приставок

Ассимиляция приставок

При взаимодействии с первым звуком корня слова последний звук приставки может подвергнуться явлению ассимиляции. (Ассимиляция – это процесс, состоящий в уподоблении звуков друг другу в пределах одного слова или словосочетания). Рассмотрим это явление на примере приставки ad-.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК, КАК НЕИЗМЕННЫЙ ЯЗЫК

МЕДИЦИНЫ И СОВРЕМЕННОСТИ

Выполнил студент группы

Педагогическое образование (с двумя профильными подготовками)

ВВЕДЕНИЕ Латинский язык (самоназв. lingua latina), или латынь, - язык латино - фалискской подгруппы италийских языков индоевропейской языковой семьи. Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков.

Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это своё значение он сохранил и после падения Западной Римской империи в V в. под натиском варварских племён. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.

В устной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменился настолько, что уже в III - IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов. В дальнейшем эти диалекты положили начало современным романским языкам.

Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков[1]. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре. Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира [4].

Латинский язык относится к числу мёртвых языков, так как сейчас нет живого народа - носителя данного языка. Но для его создателей в своё время он был живым [1]. История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н.э. и принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется именно так: Lingua

Latina потому, что на нём говорили латины, населявшие небольшую область Лаций

В конце IV века до н.э. центр древнегреческой науки переместился в Александрию (Египет). Здесь сложилась известная во всем том мире Александрийская школа. Поэтому медицинская терминология формировалась на двуязычной основе: греческо-латинской.

Такое двуязычие медицинской терминологии стало традиционным на многие века.

Жизнь образованной Европы следующего тысячелетия продолжала идти в основном на латинском языке. Медицина в Средние века развивалась в сложных противоречиях с суевериями и догмами церкви. [1]

После открытия первой в Западной Европе медицинской школы города Салерно (Италия) начинается возрождение медицины. Здесь в качестве учебников использовались арабские переводы с греческого на латинский, в результате медицинская терминология того времени представляла собой смесь латинизированных арабских, древнееврейских слов, арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох.

Благоприятным периодом для развития медицины стала эпоха Возрождения, когда латинский язык стал международным языком науки. В наследии Леонардо да Винчи, великого итальянского художника (1452-1519) содержится более 200 листов анатомических рисунков, которые ему понадобились в процессе изображения человеческой натуры в живописи или скульптуре, Леонардо да Винчи хотел быть максимально правдоподобным - это позволило бы ему быть не только просто очень реалистичным художником, но и знаменитым анатомом.

В России начало медицинской науки связано с изучением наследия греческих, латинских и позднеевропейских учёных, что требовало непомерного знания латинского и греческого языков. Хорошо известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах не только по медицине, но и по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на русский язык и этими переводами. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. И в XIX веке многие работы по медицине в России писались на латинском языке. Великий русский хирург Н.И.Прирогов

2.1. Различия медицинской терминологии.

2.1.1.Анатомическая терминология.

Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения: А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается огран, его функции). Б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание). Поэтому можно сказать, что анатом занимается

содержанием, а латинист - формой термина. [8]

2.1.2. Клиническая терминология.

Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов - это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря. [9]

2.1.3. Фармацевтическая терминология.

Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее. [8]

Запись латиницей в ряде случаев диктуется техническими трудностями:

международные телеграммы всегда писались латиницей; в электронной почте и на вебфорумах также часто можно встретить запись русского языка латиницей из-за отсутствия поддержки кириллицы или из-за несовпадения кодировок.

С другой стороны, в текстах на нелатинском алфавите иностранные названия нередко оставляют латиницей из-за отсутствия общепринятого и легко узнаваемого написания в своей системе. Например, иногда в русском тексте японские названия пишут латиницей, хотя для японского языка существуют общепринятые правила транслитерации в кириллический алфавит.

Неоднократно выдвигалась идея перевода всех языков на латинское письмо - например, в СССР в 1920-х годах. Сторонником глобальной латинизации был также известный датский лингвист Отто Есперсен.

В настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования. латинский язык романский наука

Латинский язык безусловно необходим историку, притом не только специалисту по античной истории, что само собой разумеется, но и изучающему эпоху средневековья, все документы которой написаны на латинском языке.

Не может обойтись без изучения латинского языка и юрист, так как римское право легло в основу современного западноевропейского права и, через посредство византийского, оказало влияние на древнейшие источники русского права (договоры русских с греками, Русская правда).

Это язык богатейшей, более чем двухтысячелетней литературной традиции, один из важнейших языков общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина, биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук) продолжающий активно применяться и в настоящее время.

В настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования.

Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке. Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. [2] Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день. [1] Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

1. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,

В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник., А.З.Цисык, Е.С.Швайко, - М.: Медицина, 2009, стр.9-10.

3. Латинский язык: Н.Л. Кацман, З.А. Покровская, стр.1

4. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, М.Н.Чернявский, 2000, стр.3-9.

6. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,

В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 9-11

7. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,

В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 11-16.

8. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева - 2-е изд. -

В развитии человечества латинский язык играет уникальную роль. На протяжении уже нескольких тысячелетий он не является для людей средством коммуникации, но живет и активно развивается в сфере медицины, фармацевтики и врачебной науки.

Единая латинская терминология дает возможность систематизировать используемые в медицине понятия. Благодаря ей врачи разных стран могут легко общаться, понимать результаты анализов, сделанных в иностранных клиниках, разбираться в импортных лекарствах.

За пределами медицинских учреждений латынью занимается медицинский латинский переводчик. Он работает с медицинскими документами для пациентов и клиник, переводит инструкции, сертификаты, анализы, карты, заключения.

Наиболее распространенные медицинские термины на латинском языке

Современная врачебная терминология – это целая система, которая насчитывает несколько сотен тысяч разнообразных терминов. Именно они становятся объектом изучения для будущих врачей. В медицине термины подразделяются на три основные группы: анатомические, клинические и фармацевтические.

Анатомические используются для обозначения органов и их взаимного расположения:

  • Musculus – мышца
  • Ligamenta - связки
  • Ventralis — брюшной
  • Arteria – артерия
  • Superficialis — поверхностный
  • Distalis — дистальный
  • Externus — наружный
  • Internus — внутренний
  • Cranialis — черепной

Клинические используются в клинической практике:

  • Diagnosis – краткое заключение о заболевании– диагноз
  • Chirurgicam operationem – физическое воздействие на ткань – хирургическая операция
  • Sanguinem – кровотечение
  • Tussis – кашель
  • Inflammatio – воспаление
  • Primarius – первичный
  • Tumor – опухоль
  • Malignus – злокачественный

К фармацевтическим относятся названия лекарственных форм, веществ, препаратов, лекарственных растений:

  • Solution – жидкая лекарственная форма, в переводе – раствор
  • Tabuletta – твердая лекарственная форма, или иначе – таблетка
  • Unguentum – лекарственная форма, предназначенная для наружного применения – мазь
  • Extractum – концентрированная вытяжка – экстракт
  • Tinctūra – спиртовое извлечение из растительного сырья – настойка
  • Leonūrus –пустырник
  • Valeriana – валериана
  • TincturaValerianae— настойка валерианы

На профессиональном уровне переводом медицинских текстов и отдельных терминов занимается медицинский переводчик.

Учебники и словари латинского языка для медицинских колледжей, училищ и вузов

Учебные пособия подбираются для студентов с учетом их специализации и уровня базовой подготовки. Например, для обучения будущего врача общей практики используются учебники, в которых описана общая терминология, для стоматологов и акушеров добавляются свои, специфические. Есть подобия, которые рекомендованы первокурсникам, а есть те, что используются для более глубокого изучения материала.

Ниже представлены учебные пособия, которые изучаются на уроках латыни и могут быть использованы будущими врачами, в том числе и для самостоятельной подготовки:

Ю.И. Городкова

Латинский язык для медицинских и фармацевтических колледжей и училищ скачать

Классический учебник латинского языка. Простой и понятный по своему содержанию. Подходит для самостоятельного изучения основ медицинской латыни. В учебнике можно найти всё необходимое для студента-медика. Он содержит основы терминологии фармацевтической, клинической и анатомической. Материал хорошо структурирован. Дополнен упражнениями для практического выполнения.

Учебник рассчитан на студентов различного профиля, обучающихся в средних учебных заведениях. Будет максимально полезен при обучении сестринскому и фельдшерско-лаборантскому делу. При обучении по акушерскому и зубоврачебному профилю рекомендуется использовать для обучения дополнительный материал по соответствующей специальности слушателя.

М.Н. Чернявский

Латинский язык и основы медицинской терминологии скачать

Рассчитан на преподавателей латыни и слушателей профильных высших учебных заведений.

М.А. Бондаренко

Латинский язык и основы медицинской терминологии скачать

Хороший учебник для тех, кто только начинает осваивать основы языка. Помогает изучить: правила произношения, алфавит, грамматику. Описывает клинические и фармацевтические термины, химическую номенклатуру, рецептурные данные. Материал дополнен русско-латинским словарем и специальными контрольными тестами для закрепления знаний.

Учебное пособие рассчитано на студентов первых курсов профильных вузов. Объем материала полностью соответствует программе медицинского университета.

А.П. Алексеев

Латинско-русский словарь медицинской терминологии

Словарь предназначен для большого круга специалистов: от практикующих врачей и работников науки, до преподавателей и студентов, которые еще только начинают осваивать латинский язык в медицинских колледжах и вузах.

Содержит около 10 тысяч терминов, к каждому из которых дается краткое толкование. Приводится описание понятий, которые непосредственно связаны с данным термином.

Онлайн медицинский словарь латинского языка

С появлением онлайн сервисов латынь стала более доступна для изучения. В Интернете можно найти большое количество онлайн-словарей, составленных по определенным тематикам. Есть узко специализированные словари по анатомии, по лекарственным растениям, по лекарствам и препаратам, словари с терминами по стоматологии, акушерству, хирургии и другим направлениям медицины. Ими может легко воспользоваться любой желающий.

Но не стоит путать работу пользователя с онлайн-словарем и машинный перевод. Словарь используется как рабочий инструмент: помогает изучать термины, разбираться в них, находить сходства и отличия, и делать качественный медицинский перевод с латинского на русский.

Машинный же перевод требует обязательной доработки у профессионального лингвиста и ни в клинической практике, ни в фармацевтике без редактирования использоваться не может.

Читайте также: