Темы рефератов по теории перевода

Обновлено: 02.07.2024

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.

ГЛАВА I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

1.1 Задачи теории перевода .

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т.е. осуществления машинного (автоматического) перевода.
Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

1.2 Методы исследования

1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации

1.4 Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической

ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

2.1 Определение процесса перевода

2.2 Этапы переводческого процесса

2.3 Технические приемы перевода

Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространенными из таких приемов являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода.

- Прием перемещения лексических единиц

- Прием лексических добавлений

- Прием опущения

2.4 Техника работы со словарем

2.5 Использование пословного перевода в переводческом

Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Так же определенную роль сыграл субъективный фактор. Возникшая потребность, в массовой подготовке профессиональных переводчиков привела к созданию многочисленных переводческих школ и отделений
Как выяснилось, среди многочисленных работ по теории перевода есть немало таких, которые нельзя отнести к лингвистическим даже при самом широком понимании этого термина, однако лингвопереводческие исследования составляют важнейшую часть современного переводоведения. Они охватывают различные аспекты переводческой деятельности, так или иначе связанные с использованием языка в процессе коммуникации.

Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегии и технических приемов. Поскольку такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса. Широко применяются различные теоретические модели и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты.
Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Теоретическое осмысление переводческой деятельности имеет несомненное практическое значение. Изучение трудов отечественных и зарубежных теоретиков перевода составляет важную часть подготовки будущих переводчиков. Много ценных результатов получено учеными США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.

Темы дипломных работ по переводу и переводоведению

Переводчик — это профессия, которая во все времена пользовалась популярностью в самых разнообразных сферах: бизнесе, образовании, науке, а особенно в международных отношениях и торговле. Ведь главная задача переводчика — не просто перевести текст, а помочь представителям разных культур найти общий язык и понять друг друга.

За время обучения на переводоведении студенты изучают тонкости выбранного иностранного языка, техники переводов и способы передачи культурных особенностей.

А как выбрать тему диплома по переводу, чтобы продемонстрировать высокий уровень знаний и навыков? Об этом, а также о том, какие бывают темы ВКР в этой области лингвистики, вы узнаете из статьи.

Существует мнение, что машинный перевод скоро заменит людей, а значит, профессия переводчика умирает. Да, технические программные переводы действительно становятся лучше. Но при этом в сферах, для которых важно передать не просто смысл, но эмоции, переводить без участия человека получится ещё не скоро.

А значит, переводчикам в сфере медицины, педагогики, психологии, озвучки фильмов и анимации потеря работы не грозит. Также невозможно представить машинные переводы для художественных текстов, где важны не только эмоции, но и подтекст, который вкладывает автор. Так что смело совершенствуйте переводческие навыки и не бойтесь — работы профессионалам всегда будет хватать.

Как выбирать темы дипломных работ по переводу?

Выпускная квалификационная работа — это итоговый результат учёбы в лингвистическом и любом другом вузе. Поэтому и к выбору темы дипломной по переводу стоит подойти ответственно. Давайте посмотрим, на какие критерии можно ориентироваться при поиске.

Актуальность тематики

Выбирая тему ВКР, оценивайте, насколько она важна для современного общества. Например, сейчас очень актуален машинный перевод, и все темы диплома, которые относятся к исследованию этой области, точно будут перспективны и обратят на себя внимание экзаменационной комиссии.

Соответствующий студенту уровень сложности

Не бойтесь брать сложные темы. Ведь в дипломной работе вы должны отразить следующие показатели:

  • уровень своих лексических знаний;
  • умение работать самостоятельно;
  • знание переводческих приёмов;
  • использование стилистических эквивалентов в языке;
  • умение профессионально работать со словарями.

И всё это в сфере коммуникации, которую вы выбрали. Так что не скромничайте.

Преемственность работ

Если вы хотите показать динамику роста своих навыков, то используйте ту тему, которую уже исследовали. А это отличный повод вспомнить про свои удачные курсовые и рефераты. Возможно, тематика одной из этих работ наведёт на мысль, как её можно усложнить и развить до полноценного диплома.

Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы.

Личный интерес

Это, пожалуй, главный совет. Насколько бы ни была актуальна, сложна или, наоборот, проста тема выпускной работы, если она не вдохновляет вас — она не вдохновит никого.

Если у вас даже близко нет идей, какую проблему сделать центральной для диплома, воспользуйтесь таким несложным упражнением:

Шаг первый: Возьмите лист бумаги и выпишите все темы, которые вы проходили в рамках спецкурса по переводу.

Шаг второй: Вычеркните те, которые вам точно не нравятся.

Шаг третий: Оставшиеся темы проранжируйте по степени увлекательности для вас: единица — самая скучная, условно десятая (номер зависит от количества тем в списке) — самая интересная.

Если сразу определить самую увлекательную тему не получается, можно оценить каждую по шкале от 0 до 10 по степени интересности для вас. А выбирать из трёх или четырёх тем уже будет проще.


Выбрать тему дипломной работы — не самая простая задача

Шиворот-навыворот: нестандартный подход

Есть ещё один способ, который позволяет определить тему дипломной работы:

  1. Выбираете любой текст для перевода. Например, художественное произведение, юридические международные документы, исследования в области физики — чем уже специализация, тем лучше.
  2. Переводите с иностранного языка на русский.
  3. Описываете особенности текста и трудности, с которыми столкнулись в процессе перевода.
  4. Подводите итоги своей работы.
  5. Выводите из итогов тему готового диплома.

Темы дипломных работ по переводу и переводоведению

Не удалось самим найти тему для диплома по переводоведению? Берите нужную из нашего списка:

Совсем нет времени самостоятельно писать диплом по переводоведению? Обращайтесь в наш студенческий сервис. Мы не только поможем выполнить и оформить по ГОСТу выпускную квалификационную работу, но и подготовим презентацию к защите диплома в университете.

1. Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления.

2. Автоматизации языковых средств перевода: проблема или преимущество.

3. Вдохновение и перевод, насколько эти понятия совместимы?

4. Значение и техника использования письменных материалов в переводе.

5. Роль этических и нравственных норм профессионального

переводчика в переводческой деятельности.

6. Насколько возросла роль технических средств перевода в переводческой деятельности?

7. Проблема вероятностного прогнозирования при устном переводе.

8. Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов.

9. Речевая компрессия, опущения и добавления материала при устном переводе: причины и последствия.

10. Значение метонимии и синекдохи в переводе как средств для конкретизации общего понятия и обобщения специфического или конкретного явления.

11. Проблема перевода культур: как ее преодолеть?

12. Ложные друзья переводчика, или как избежать ловушек при переводе.

13. Перевод языковых клише в материалах по общественнополитической тематике.

14. Каковы терминологические особенности экономической литературы и как правильно ее переводить?

15. Проблема перевода технической литературы: находки и переводческие решения.

16. Перевод материалов по производственной тематике: в чем их особенности?

17. Трудности перевода английского глагола на русский язык.

18. Как правильно переводить обстоятельства времени с английского языка на русский?

19. Особенности перевода отрицательных выражений и конструкций с русского языка на английский.

20. Трудности перевода союзов, предлогов и частиц с русского языка на английский.

21. Нерешенные проблемы идиоматического перевода.

22. Каковы особенности техники перевода числительных?

23. Пути преодоления трудностей перевода имен собственных.

24. Синтаксический лабиринт в переводе: проблемы и решения.

25. В чем особенность русско-синтаксических трансформаций в переводе?

26. Что означает учет стилистических особенностей устной речи при переводе?

28. Как важно учитывать высокий и низкий стиль при переводе.

29. Пословицы и поговорки – бич для переводчиков.

30. Как научиться учитывать интонации при переводе?

32. Трудности перевода сленга с английского языка на русский.

33. Способы перевода фразеологических единиц.

34. Неологизмы, их семантические особенности и перевод.

35. Место в переводе безэквивалентной лексики.

Материал взят из книги Развитие языковой личности в курсе подготовки переводчика (Пивкин С.Д.)


Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы


Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar

avatar

avatar

avatar

Слов найти не могу, вся работа выполнена досрочно и отличного качества, советую Нину, как лучшего исполнителя?

Нина на редкость приятна в общении и очень вежлива. Брал работы к сессии, сам заочник, достаточно занятой. Нина старается, работы выполнены качественно, а большего мне не надо.

Последние размещённые задания


Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

30 страниц максимум , грубо говоря подставить мои значения и.

Курсовая, Основы экономики отрасли и правового обеспечения профессиональной деятельности

Срок сдачи к 28 февр.

Солнце и звёзды

Срок сдачи к 4 мар.

Сделать методическое пособие

Срок сдачи к 26 мар.

Помочь в написание курсовой На тему Особенности Английского научно.

Срок сдачи к 11 мар.

Сделать курсовую до 14 марта. Если можно сдать раньше то отлично !!

Курсовая, Теория линеных электрических цепей

Срок сдачи к 14 мар.

применения интегральных микросхем на аналого-цифровых преобразователях (АЦП)

Срок сдачи к 13 мар.

коммерческая работа по организации розничных продаж

Срок сдачи к 4 мар.

Конспект для проведения урока по математике для 2 класса

Решение задач, Математика

Срок сдачи к 28 февр.

Срок сдачи к 11 мар.

Выполнить задания по ТГП.

Другое, Теория государства и права

Срок сдачи к 27 февр.

задача по нормальному распределению

Решение задач, Статистика

Срок сдачи к 27 февр.

Контрольная, Электроэнергетические системы и сети

Срок сдачи к 4 мар.

В файле все задачи, которые необходимо решить

Решение задач, Python

Срок сдачи к 8 мар.

Написание диплома, по главам.

Срок сдачи к 30 мар.

Коровник на 400 коров беспривязного содержания.

Курсовая, Гигиена животных

Срок сдачи к 2 мар.

Контрольная, Электрическая часть станций и подстанций

Срок сдачи к 5 мар.

Природа тел солнечной системы

Срок сдачи к 4 мар.

Составить бизнес план

Курсовая, экономика организации

Срок сдачи к 28 февр.

planes
planes

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

Читайте также: