Тема рематическое членение высказывания реферат

Обновлено: 05.07.2024

Актуальное членение предложение. Тема и рема. Средства выражения актуального членения.

Актуальное членение предложения

o Актуализация (Ш.Балли) – превращение языкового знака в акте коммуникации в значимый.

o Тот угол зрения, под которым подается вещественная информация.

o Одно и то же предложение из-за коммуникативной цели говорящего может приобретать разный смысл.

Актуальная информация в предложении

В четверг я дам тебе книгу.

Книгу я дам тебе в четверг.

Книга будет дана в четверг

В четверг я дам книгу тебе.

В четверг книгу дам тебе я.

Книгу даст именно говорящий

В четверг книгу я тебе дам.

Передача книги состоится

Передача актуальной информации

Актуальная информация передается:

· с помощью последовательности элементов предложения,

· местом логического ударения,

· членением предложения на тему и рему.

Рема – это то, что сообщается о теме Составляет ядро и основное содержание высказывания.

…дам тебе в четверг.

Общие средства актуальной организации высказывания

· Порядок слов – расположение элементов структуры предложения в определенной линейной последовательности.

· Интонация – как средство актуального членения проявляется в устной речи.

· Нейтральная речь: Тема + рема:

В Петербурге / появится сквер Виктора Цоя.

· Экспрессивная речь: рема + тема:

Уж очень востребованы ныне / молодежные танцевальные коллективы

1. обозначает границу между темой и ремой;

2. фразовым ударением отмечает центр ремы

Способы выделения темы

Научный потенциал. Как им распорядиться?; Гастроли в Москве. Что они значат?

Что касается…то; Если говорить о… то стоит заметить

Способы выделения ремы

· Частицы: Осень / только началась; То, что фестиваль / проходит именно в Москве, / символично

· Парцелляция: Все тут друг с другом знакомы. Но шапочно

Деление на тему и рему не связано с грамматическим членением (на подлежащее и сказуемое)

Тема / рема – прямой порядок

- Собак (Т.) / прогнали дворники (Р.) – прямой порядок, что не связано с позицией сказуемое-подлежащее.

Рема / тема – инверсия.

- Дворники прогнали (Р.) / собак (Т.) – обратный порядок

Порядок Р – Т как один из способов выражения субъективно-модальных значений

· Рема перед Темой выделяется за счет логического ударения во фразе.

- В шляпе (Р.)/ заяц (Т.).

Нечленимые высказывания – те, которые не членятся на Тему и Рему

- Служил на Кавказе

- У попа была собака.

- В правительстве происходит

постепенная смена людей.

· Нейтральным порядком слов в нечленимых высказываниях считается последовательность: сказуемое – подлежащее.

· Обычно располагаются в начале текста и выполняют роль зачина

· Строй текста определяется характером связи соседних предложений, то есть тем, как соотносится тема и рема последующего предложения с темой и ремой предшествующего.

· Различают 2 вида связи предложений: цепная связь (У меня есть подруга Вера. Вера / – студентка. Учиться / она любит) и параллельная связь (Вера – студентка. Вера интересуется астрономией).

Параллельный и последовательный строй текста Цепная связь (последовательный строй текста):

Т1 – Р1 / Т2(Р1) – Р2 / Т3(Р2) – Р3.

У меня есть подруга Вера. Она / очень любит кошек. Этих животных / у нее больше пяти.

Паралельная связь (параллельный строй текста):

Т1- Р1; Т2 – Р2; Т3 – Р3 + общая тема

Солнце / светит ярко, // и лучи его / купаются в лужах с воробьями. / Речка / надувается и темнеет.

Способы реализации цепной связи

У меня есть подруга Вера. Вера – студентка.

У меня есть подруга Вера. Она студентка.

Вера любит помидоры. Томаты составляют основу ее рациона.

Замена перифразой (описательным наименованием)

Вера не пьет пиво. Янтарный напиток ей не по вкусу.

Параллельная связь Компоненты не взаимосвязаны, они сопоставляются. Предложения в смысловом отношении независимые. Предложения объединяет общая тема (топик). Параллельная связь больше тяготеет к описанию.

Маша рисует елку. Игорь читает книгу. Зина поет песню.

Нашу верность проверили каленым железом. Нашу гордость испытали танками.

Способы реализации параллельной связи

Анафора (единоначатие 2-х соседних предложений)

Налево темнел лес. Направо чернел овраг.

Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире. Маргарита Николаевна могла купить себе все, что угодно.

Виды связи предложений и строй текста Параллельная связь - текст параллельного строя. Цепная связь – текст последовательного строя. Реальный текст все время переходит от одного строя речи к другому.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка по теме "Пятно как средство выражения"

Методическая разработка по теме " Пятно как средство выражения".


Урок изобразительного искусства по теме "Пятно как средство выражения".

Учит ритмической организации в декоративной композиции, применяя стилизацию средствами художественной выразительности рисунка (линия, пятно, штрих, силуэт, тон).


доклад на тему "Лимерики как средство выражения творческой активности на уроке английского языка"

Доклад на тему "Лимерики как средство выражения творческой активности на уроке английского языка".


Презентация по ИЗО на тему "Пятно как средство выражения. Ритм пятен." (6 класс)

Темное и светлое образуют контрастКонтраст – это полярное противопоставлениеФактура Это свойство поверхности пятнаВ изобразительном искусстве важным выразительным средством являются тональные пер.


Интегрированный урок по теме Предложение как средство выражения мысли. Строение предложения. Знакомство с творчеством известного русского художника И. И. Шишкина

Интегрированный урок по теме: "Предложение как средство выражения мысли. Строение предложения. Знакомство с творчеством известного русского художника И. И. Шишкина".

В процессе общения собеседники обмениваются высказываниями с определенной целью. Часто для выделения важной или новой информации человек пользуется разнообразными языковыми средствами. Различные смысловые различия могут передаваться также с помощью актуального членения предложения, а точнее – расположением новой и известной информации в предложении относительно друг друга.

Актуальное членение предложения исследуется с разных теоретических позиций. Концепция о семантической (смысловой) природе актуального членения предложения (Я. Фирбас, Ф. Данеш и др.) отдает приоритет в определении темы и ремы фактору известности / неизвестности, что иногда приводит к неоднозначным толкованиям актуального членения конкретного предложения в контексте. Концепция о синтаксической природе актуального членения предложения (К.Г. Крушельницкая) допускает его отождествление с синтаксическими категориями из-за выражения темы и ремы с помощью грамматических средств языка (но иногда – только контекста). Концепция о соответствии актуального членения структуре логического суждения (Л.В. Щерба, В.В. Виноградов) получила развитие в теории о логико-грамматическом членении предложения (В.З. Панфилов) – о выражении различными синтаксическими средствами языка логических субъекта (темы) и предиката (ремы). К этой концепции примыкает и Матезиус, отождествляющий тему (основу) и рему (ядро) с психологическими (логическими) субъектом и предикатом.

Под ремой (от греч. rhema – слово, изречение, буквально – сказанное) в теории актуального членения предложения понимается один из двух основных компонентов высказывания. Рема, или ядро, – то новое, что сообщается в предложении, один из его смысловых центров. Выделение ремы может осуществляться несколькими способами:

· посредством порядка слов,

· в некоторых языках (славянских, герм и др.) – интонацией,

· особыми синтаксическими конструкциями или морфологическими средствами.

Тема и рема – не единственные термины, используемые в лингвистической теории для обозначения исходной и новой части высказывания. В некоторых теориях функционального членения предложения тема и рема называются, соответственно, топиком (topic) и фокусом (focus), или топиком и комментарием (comment). (Чейф) Информативный аспект предложения называется по-разному: логико-коммуникативная структура, актуальное членение, динамическая перспектива предложения, эмфатизация и др. Также существуют следующие термины, обозначающие элементы актуального членения: логический субъект и предикат, психологический субъект и предикат, новое и данное, основа и ядро, thиme и propos (Балли), тема и рема. Эти ряды терминов нередко рассматриваются как синонимы.

Тема и рема являются коммуникативными членами предложения, компонентами его актуального членения. Поскольку мысль следует от известного к неизвестному, обычно рема следует за темой. Это – нейтральный порядок коммуникативных членов. Элементы актуального членения – тема и рема – в простом двусоставном предложении обычно совпадают с синтаксическими главными членами, причем тема по своей глубинной природе субстантивна, тогда как рема – глагольна, предикативна. Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая - то, что о нем сообщается. Нетрудно видеть, что такая характеристика темы и ремы предложения близка к традиционному логико-содержательному определению главных членов предложения, подлежащего и сказуемого. Их сближение не случайно. Часто именно группа подлежащего (естественно, в условиях её лексической полноценности: это не может быть формальное подлежащее) является коммуникативной темой высказывания (Т), а группа сказуемого – его ремой (R). Распространённость такого соотношения легко объяснима. Ведь формы языка имеют своим функциональным назначением обеспечение как формирования, так и передачи человеческой мысли. Эффективность функционирования языка была бы в значительной степени снижена, если бы форма и содержание постоянно или даже часто находились в противоречии. Если рема предшествует теме, образуется эмфатический (эмотивный) порядок коммуникативных членов. Такой порядок обычно используется с целью привлечения внимания к определённой части высказывания (например, в случаях, если требуется акцентировать внимание на обстоятельстве места или времени и т.д.).

Сложность анализа темарематической организации предложения связана с его контекстной зависимостью, с возможностью локализации факторов, определяющих темарематическое членение, за пределами языка. Одно и то же предложение, даже простейшего двучленного состава, может по разному интерпретироваться в темарематическом плане.

Дихотомическая коммуникативная структура предложения не является обязательной во всех случаях, так как возможны однословные предложения (например, в пьесах возвещение слуги о прибытии гостя – рема) и рематичность или тематичность всего состава многочленного предложения, например, (рематично все предложение:

(10) It was drizzling and rather cold. (D. Lessing),

Для целей грамматического описания наибольший интерес представляют языковые средства, с помощью которых сигнализируется темарематическая организация предложения. Средства эти многообразны:

в) синтаксические конструкции,

г) лексические средства.

Все это, однако, дополнительные средства, в том смысле, что это средства специального подчеркивания, выделения, несущие печать логической и (нередко) эмоциональной эмфазы. Нормально же, для подавляющего большинства реализуемых предложений средством темарематической организации предложения является распределение состава предложения между подлежащим и сказуемым и, соответственно, вынесение в позицию подлежащего того имени или именной группы, которой придается статус темы. То, что задаваемое нормами языка распределение может изменяться под влиянием ситуации или контекста, не придает последним статуса основного фактора. Ситуации и контекст – могучее средство нейтрализации любых системно-языковых оппозиций, в том числе не только грамматических, но они лежат вне системы языка. Они не могут быть центральными в грамматической системе и, соответственно, в грамматическом описании. Кратко остановимся на некоторых аспектах названных выше средств маркирования темарематического членения. (Иванова 1981)

Интонационное выделение позволяет придать рематичность в иных условиях обычно тематичному подлежащему:

(11) 'Gerald was standing then in the doorway.

В данном предложении один из компонентов интонационного оформления речи – логическое ударение – приходится на подлежащее, тем самым выделяя его как новую часть высказывания. Также с помощью ударения в качестве ремы можно выделить один член из группы сказуемого, как в следующем примере:

Gerald was 'standing then in the doorway.

При этом при переносе ударения на другой элемент подлежащее уже будет восприниматься как исходная часть предложения. Подобным образом в данном предложении любая его часть может быть превращена в рему путём интонационного выделения:

Gerald was standing 'then in the doorway.

Gerald was standing then in the 'doorway.

Помещение в начало предложения синтаксических элементов, нормально не занимающих такого положения также может поменять структуру темарематического членения предложения и сделать их тематичными. Это может быть, например, дополнение:

(12) That I knew with absolute lucidity. (С.Р. Snow)

(13) All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window…, (H.G. Wells), обстоятельство:

(14) The patient is sleeping heavily. Near her, in the easy chair, sits a Monster (G.B. Shaw)

(15) The spring of 1879 was unusually forward and open. Over the Lowlands the green of yearly corn spread smoothly, the chestnut spears burst in April, and the haw-thorn hedges flanking the wide roads which faced the countryside, blossomed a month before. (A.J. Cronin)

Наоборот, смещение подлежащего в конечную позицию делает его рематичным:

(16) 'And then came a curious experience.' (H.G. Wells)

(17) Finally Woltz led him to a stall which had a bronze plaque attached to its outside wall. On the plaque was the name 'Khartoum'. (M. Puzo)

(18) Over the chairs and sofa there hung strips of black material, covered with splashes like broken eggs, […] (K. Mansfield).

Предложения с инверсивным расположением главных членов (с рематическим подлежащим) могут быть подвергнуты дальнейшей категоризации с учётом семантики глагола. Они составляют частный случай экзистенциальных предложений, для которых вообще характерна рематичность подлежащего (наиболее распространённые среди них – предложения с there is).

Приведённый материал показывает, что расхожее утверждение о несущественности порядка слов как средства рема-тематической организации предложения в английском языке мало основательно. Скорее можно утверждать обратное. На общем фоне фиксированного порядка слов более значимыми оказываются отклонения от обычного.

Следующим средством выделения рема в предложении являются определённые синтаксические конструкции. Синтаксические конструкции, служащие задачам рематизации предложенческих элементов, включают построения с начальным here/there, построения типа It is … X that/who … и т. П.

С помощью первых достигается рематизация подлежащего:

(19) ‘Now, Miss Foster, we have three models. There's the Olympus, the new deluxe. Then there's the Diana – bigger and better than Dors?' (H.E. Bates)

(20) It was in such moments that I faced the idea of suicide. (C.P. Snow) и т.д.

Введение в конструкцию дополнительных элементов также помогают акцентировать внимание ан новой информации. Например такие слова, как only, almost, at least и т.п., будучи используемыми в присущей им выделительной функции, являются вместе с тем сигналами рематичности:

(21) 'The train only stays in the siding for a minute or so, ' Celia said. (P. Abrahams)

(22) Just for a moment Crawford was at a loss. (C.P. Snow)

В последнем примере введение дополнительного элемента just происходит изменение первичного порядка слов в предложении.

Обычная тематичность подлежащего определяет распространённость его выражения элементами с признаками определённости: собственными именами, местоимениями, существительными с определённым артиклем и другими показателями определённости. Поскольку, однако, в позиции тематического подлежащего возможны имена с неопределённым артиклем и его функциональными эквивалентами и, наоборот, в позиции ремы свободно употребляются существительные с определённым артиклем и другими показателями контекстно-независимой определённости, в целом артикль и его функциональные эквиваленты нельзя рассматривать как важнейшие показатели тематичности / рематичности. (Иванова 1981)

(23) A long silence followed. (J. Lindsay)

Одна и та же предложенческая позиция в тексте может быть замещена таким предложением и безглагольным назывным предложением (ср. A long silence). Тематичность глагола-сказуемого может быть контекстно обусловленной, например, в ответных репликах, в которых глагол-сказуемое лексически дублирует соответствующий элемент реплики-стимула:

(24) 'Do you want to make money, Lewis?' 'I want everything that people call success.' (C.P. Snow)

Высказанное основоположником теории тема-рематической организации предложения В. Матезиусом замечание о возможности квалификации некоторых элементов как соединяющих исходный пункт высказывания с его ядром получило дальнейшее развитие в работах Я. Фирбаса, в его учении о трихотомическом составе предложения-высказывания, согласно которому в предложении-высказывании, кроме тематических и рематических, имеются транзитивные элементы. В качестве транзитивного элемента обычно рассматривается глагол. Поскольку речь идет о содержательной стороне предложения, то обладающий лексическим содержанием глагол не может получать квалификацию элемента, лежащего вне темарематического членения. Он принадлежность либо темы, либо ремы предложения. Чисто связочной функции у него не может быть, поскольку темарематическое членение есть членение содержания. Однако, как рематический элемент глагол-сказуемое может быть по своему содержанию менее важным, менее весомым в том, что сообщается в предложении, чем вводимые через него дополнения и обстоятельства. Таким образом, рематичность, как и тематичность, может градуироваться, может быть большей или меньшей степени. (Иванова 1981)

Как английскому, так и русскому тексту, в том числе и научно-техническому, свойственно тема-рематическое членение предложения, где темой является слово или группа слов, которые вводят предмет мысли в данном высказывании, а рема находит свое выражение в присоединении слов к теме для введения и развития нового в высказывании. При этом если тема является носителем минимума информации, то рема, наоборот, содержит максимум данных. Кроме того, следует обратить особое внимание на то, что английскому тексту свойственно расположение ремы в начале предложения, в то время как в русском языке рема чаще занимает конечную позицию в высказывании.

Таким образом, существует несколько способов рематизации английского предложения, некоторые из которых были найдены в рассматриваемой статье:

1. Пассивные конструкции,где с помощью ремы выделяется сказуемое или предложное дополнение:

All fires in all forests must be extinguished and eliminated.

Каждый лесной пожар необходимо тушить и ликвидировать.

Буквенная формула данного предложения выглядит следующим образом: П + С + Д, где ремой являются сказуемые в пассивном залогеmust be extinguishedи eliminated, а темой - подлежащие –all fires.При такой конструкции перестановка членов предложения при переводе не требуется.

2. Оборотthere is/are, служащий для выделения подлежащего – ремы с предложениями с экзистенциональным значением. Подобный способ рематизации можно проследить в следующем предложении, представленного буквенной формулойthere + C + П + Ом:

There is less snow in the winter.

Зимой выпадает меньше снега.

Здесь, в отличие от предыдущего способа рематизации, требуется перестановка синтаксических членов предложения, поскольку рема (подлежащее snow) предшествует теме (обстоятельству места in the winter), что не свойственно рематизации высказывания в русском языке.

3. Слова с выделительно-ограничительным значением,выраженные в форме частиц и усилительных наречий. При переводе внимание привлекло предложение, где ремой выступает обстоятельство времени, поскольку ему предшествует усилительное наречие only:

But only a year later, during inspections of the dry forests of Arizona and New Mexico Leopold discovered that wide-spread soil erosion was dramatically reducing the productivity of the land.

Леопольд обнаружил, что повсеместная эрозия почвы сильно сократила производительность угодий только год спустя, во время осмотра сухих лесов штатов Аризона и Нью-Мексико.

Таким образом, в данном примере тема следует за ремой, что вынуждает переводчика осуществить синтаксическую интерференцию.

Буквенная формула:… only + Ов + П+С, где Ов – обстоятельство времени.

4. Артикль.Принято считать, что определенный артикль может служить показателем темы, а наличие нулевого или неопределенного артикля указывает на рему. Эту тенденцию можно проследить в следующих двух предложениях:

In 1993, the American Forests co-sponsored a symposium on forest health…

Перестановка членов предложения не требуется, поскольку рема, выраженная прямым дополнением с неопределенным артиклем (a symposium), как и в русском языке следует за темой, представленной существительным собственным (the American Forests).

СРЕДСТВА КОГЕЗИИ


Для того чтобы основная идея статьи была логичной, а сам научно-технический текст - связанным, автор оригинала использует различные средства когезии. Лингвистические средства когезии образуют несколько групп:

Следует рассмотреть более подробно лишь первые две группы, поскольку именно лексические и синтактико-грамматические средства когезии очень часто применяются автором НТТ.

Лингвисты подразделяют лексические конституенты на следующие группы, каждая из которых выполняет определенную функцию:

Проспективные конституентыустанавливают контактность фрагментов текста с одновременной ориентацией рецепиента (получателя) на последующую информацию. В качестве примеров можно привести следующие случаи употребления средств когезии, относящихся к этой группе:

· Предлог after:

After a series of big fire seasons, beginning…

После вспышек пожаров, начавшихся…

· Употребление определенного артикля в начале предложения

The story of the shift in policy from full fire suppression to the more complex fire management …

История о том, как в результате смены стратегии тушение пожаров превратилось в их повсеместное применение,

Относительно диектических конституентов, их функцией является указание на отдельные стороны предмета научного исследования при детальном описании той или иной подтемы. В статье они выражаются указательными местоимениямиthisиthese:

Has all this effort and expenditure of millions of dollars added anything to human good?

Неужели эти попытки и затраченные миллионы долларов не принесли пользу человечеству?

Has our administrative policy applied these facts?

А наши местные органы управления принимали во внимание данные факты?

Противительные конституенты,сопоставляющие определенные факты и информацию и обуславливающие то или иное научное предложение, представлены в виде:

1. Предлогом unlike:

Unlike Henry Graves, William Greely …

В отличие от Генри Гравеса, Вильема Грилейя…

2. Союзомbut:

But the agency didn’t give up the 10 a.m. policy.

Однако органы власти продолжали применять пожар в лесах до 10:00.

Что касается синтаксических конституентов, к ним относят:
1. Одинаковую временную систему. Основная часть переводимых статей передана или в прошедшем времени, или в настоящем:

In 1993, the American Forests co-sponsored a symposium on forest health that examined how many Western forests were overstocked with trees…

The Couer d’Alene and St.Joe forests have seen profound changes over that centuries.

2. Параллелизм:

The Couer d’Alene and St.Joe forests have seen … The larch, lodgepole pine … have grown back… A century of fire suppression hasleft….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык научно-технической литературы уникален и поэтому требует к себе особого внимания. Его характерные особенности, такие как стремление автора к краткости и ясности, а также частотное употребление герундиальных и причастных оборотов, очень часто ставит перед переводчиком тяжелую задачу, требующую знания различных переводческих трансформаций.

Для того чтобы лучше разбираться в подобных переводческих приемах, необходимо изучать не только особенности, свойственные научно-технической литературе в целом, но и подробно описывать грамматические, синтаксические и лексические явления, встречающиеся в тексте переводимых статей.

В ходе анализа удалось выяснить, что в языке НТТ не всегда отсутствует эмоциональная окрашенность, а, наоборот, она проявляется довольно часто. При переводе подобных явлений, не свойственных научно-технической литературе, приходилось прибегать к нейтральности, лишенной каких-либо средств разговорного стиля.

Рассматривая синтаксические особенности, следует также упомянуть, что в научно-технических текстах может встретиться такое явление в языке, как инверсионный порядок членов предложения, или, когда переводчику просто необходима синтаксическая интерференция.

В заключение хотелось бы отметить, что любой вид перевода, будь то перевод НТТ, газетно-информационной статьи или художественного романа, переводчик всегда сталкивается с теми или иными трудностями при переводе. Однако именно эти языковые несоответствия и различия в употреблении лексических средств в русском и английском языках определяют уникальность того или иного стиля в литературе.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

2. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990

3. Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002.

[1]Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990, с.141

[2] Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002, с.248

[3] Комиссаров В.Н., там же

[4] Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

[5] Премия Пулитцера – премия в области журналистики, литературы, музыки.

[6] Виноградов В. В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, в кн.: А. А. Шахматов. 1864—1920. Сборник статей и материалов, М. — Л., 1947

[7] Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

[8] Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002, с.261

Высказывание как коммуникативно-синтаксическая единица характеризуется особым членением, которое получило название актуального членения. Учение об актуальном членении впервые было разработано в Чехословакии лингвистами, членами Пражского лингвистического кружка, в частности В. Матезиусом. Актуальное членение высказывания проявляется следующим образом. В высказывании различаются два типа информации:

1) информация менее важная, предопределенная контекстом, чаще всего известная, и информация, которая и составляет коммуникативную цель высказывания, чаще всего это новая информация. Компонент, содержащий менее важную информация, называется темой высказывания (от гр. thema‘положенное в основу’), по терминологии В. Матезиуса – основа.

2) наряду с коммуникативными компонентами тема и рема, в высказывании выделяются и чисто смысловые компоненты – данное (старая, известная информация) и новое. Чаще всего рема – это новое, а тема – данное. Это мы наблюдали в предыдущем примере и наблюдаем в следующем:Позвонила Таня. Она была явно чем-то расстроена. Но соотношение может быть и иным: тема может содержать новую информацию, а рема – старую, известную. Например: Я вошел в приемную. Секретарша (тема, новое) даже не взглянула на меня (рема, новое). Говорят, в вашем городе есть органный зал? – Органный зал (тема, данное) у нас действительно есть (рема, данное).

Не всякое высказывание членится на тему и рему, существуют так называемые нерасчлененные высказывания, состоящие из одной только ремы. Это характерно для высказываний бытийных, выражающих состояние природы, окружающей среды. Например: Была зима. Стояла жара. Цветет черемуха.

John (T) gave a book to Mary (R) Mary (T) was given a book by John (R) A book (T) was given to Mary by John (R).

Сложность анализа тема-рематической организации предложения связана с его контекстной зависимостью, с возможностью локализации факторов, определяющих тема-рематическое членение, за пределами языка. Одно и то же предложение, даже простейшего двучленного состава, может по-разному интерпретироваться в тема-рематическом плане. Приведем пример.

Если преподаватель видит, что группа на занятии в неполном составе и в ответ на его слова I see someone is absent today (Who is absent?) получает ответ Petrov is absent, то тему этого высказывания составит is absent, а рему Petrov, ибо по существу сообщаемое – этоThe one who is absent today is Petrov. В иной ситуации, в ином диалогическом тексте распределение может быть иным. Так, если предложение Petrov is absent поступает из аудитории в качестве речевой реакции на высказывание преподавателя Today I’m going to ask Petrov, то в нем тематично подлежащее Petrov и рематично сказуемое is absent. Таким образом, две реализации единого предложения предстают как Petrov (R) is absent (T)и Petrov (T) is absent (R). В тоже время суждение, передаваемое этими двумя актуализациями предложения, если их рассматривать в терминах предикатной логики (здесь это суждение определения), является неизменным.




Тема 5. СПОСОБЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

1. ТЕОРИЯ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

2. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

3. СИСТЕМА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

4. ВЕРБОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

5. ВИДЫ АКТАНТОВ

7. МОДЕЛЬ НЕПОСРЕДСТВЕННО СОСТАВЛЯЮЩИХ

8. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

9. ГИПОТЕЗА ВРОЖДЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБНОСТИ

11. Литература по теме

ТЕОРИЯ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Здесь необходимо сделать отступление. Дело в том, что существуют по крайней мере два способа описания членения предложения: 1) представление собственно синтаксической структуры предложения; 2) так называемое актуальное членение предложения. Актуальное членениепредложения отражает его структуру со следующей точки зрения: что из сообщаемого, по мнению говорящего, слушающему уже известно, а что является новым, неизвестным. (Или, при несколько иной ситуации, говорящий выбирает нечто в качестве исходного пункта высказывания; в развернутом лексическом выражении это может носить характер вступления типа Что касается. и т.д.) Соответственно предложение делится на две части: тему (или данное) и рему (или новое). В предложении Стол она вытерла в качестве темы выступает слово стол (что касается стола. ), а в качестве ремы она вытерла (. то она его вытерла).

Определения подлежащего и других членов предложения по способу оформления, т.е. обычно по их морфологии, в принципе не могут быть универсальными, так как морфология языков существенно разнится, и даже в пределах одного языка один и тот же член предложения, в частности подлежащее, может иметь разные типы оформления. Например, в аварском языке форма подлежащего определяется лексико-грамматическим подклассом глагола-сказуемого: при глаголах активного воздействия подлежащее стоит в эргативном падеже, при глаголах чувствования – в дательном падеже, при глаголах восприятия – в так называемом местном покоя, при глаголах обладания – в родительном, при непереходных глаголах – в абсолютном падеже. В хинди оформление подлежащего может зависеть от видо-временнóй характеристики глагола-сказуемого. Сравните: lar.kā cit.t.hī likhtā hai ‘Мальчик пишет письмо’ и lar.ke ne cit.t.hī likhī hai ‘Мальчик уже написал письмо’.

Итак, единицы традиционной грамматики членов предложения носят функциональный характер, универсальной формальной методики для их выделения и определения не имеется. Что касается связей, то традиционная грамматика членов предложения в своем наиболее распространенном варианте оперирует двумя типами связей: взаимоподчинительными и подчинительными.

Взаимоподчинительная связь, согласно этой концепции, существует между подлежащим и сказуемым: ни подлежащее, ни сказуемое не обладает абсолютным старшинством: они имеют один и тот же ранг в синтаксической иерархии; по существу, связь между ними можно было бы считать ненаправленной, т.e. лишенной элемента подчинения.

Подчинительные связи существуют между подлежащим, сказуемым и другими членами предложения, а также между этими последними (например, между дополнением и определением к нему). Частным случаем подчинительной связи является управление, при котором управляющее слово требует наличия другого слова в определенной форме, например, переходный глагол требует наличия существительного в форме винительного падежа (рубить дерево).

Иерархичность синтаксической структуры в традиционной грамматике проявляется не только в признании подчинительных связей, но и в выделении главных членов предложения – подлежащего и сказуемого – и второстепенных членов – всех остальных. Внутри класса второстепенных членов иерархия практически не устанавливается, такие разные члены предложения, как дополнения и определения, в равной мере признаются второстепенными.

Читайте также: