Реферат по лингвистике текста

Обновлено: 18.05.2024

В настоящее время необходимо признать тот факт, что исходным пунктом как в реальном функционировании, так и в лингвистическом исследовании, является та языковая единица, которая выступает в коммуникации как относительно завершенный отрезок общения – как единица, структурированная и организованная по определенным правилам, несущая когнитивную, информационную, психологическую и социальную нагрузку общения. Этой единицей является текст. Коммуникация в своей основе есть не что иное, как перенос информации в человеческом коллективе, а следовательно, в итоге – реализация общественного характера сознания. Общение не может быть конгломератом каких-либо изолированных высказываний, оно предполагает прежде всего системность, основанную на системности знаний человека о мире и осмысленности этих знаний в процессе вербальной коммуникации. Полноценной единицей общения, как определяет Калшанский Г.В., может быть только единица, включающая в себя два необходимых признака: быть носителем полноценной информации и быть структурно организованной. Текст и есть та исходная единица, которая отвечает этим требованиям.

Коммуникативно-прагматический подход к фактам языка, рассмотрение их в русле теории речевой деятельности, характерное для лингвистики и психологии последних лет, привели к признанию текста как основой коммуникативной единицы, которой человек пользуется в речевой деятельности. В лингвистике пока еще нет исчерпывающего определения этой единицы, но ее существование сомнений ни у кого не вызывает. Несмотря на отсутствие такого определения Фоломкиной С.К. и всеми лингвистами установлены признаки, которые позволяют охарактеризовать ее достаточно полно для прикладных целей. Среди наиболее важных при обучении чтению следует назвать две из них. Прежде всего, текст – это коммуникативная единица. Как таковую ее характеризует наличие коммуникативной задачи (сверхзадачи, если речь идет об опосредованном воздействии на адресата, как, например, в случае художественного произведения). Другими словами, являясь результатом целенаправленной деятельности, текст всегда отражает прагматическую установку его создателя. Как коммуникативной единице тексту свойственны такие признаки, как целостность, смысловая законченность, завершенность. Целостность этой единицы проявляется в структурно-смысловой организации, т.е в логико-смысловой структуре, интеграция частей которой обеспечивается семантико-грамматическими, лексическими средствами.

Рассмотрение текста в культурологическом и семиотическом ракурсах не менее важно, чем его традиционное понимание. Это позволяет яснее представить природу авторства и полнее осмыслить литературу как феномен межличностного общения.

Текст обладает универсальными свойствами, это стабильность, неизменяемость, равенство самому себе. При трансформациях (доработки, пародии, неточности воспроизведения), текст многое утрачивает. Бывает, что тексты похожие друг на друга, различны по своей сути.

Границы между текстами и речевыми образованиями нетекстового характера неопределенные и размытые. Бывает, что высказывание с претензией на статус текста, таковым не становится. В другом случае, чей-то импровизированный речевой акт обретает свойства текста. Фраза, возникшая в ходе беседы, может стать повторяемой и известной. Высказывания впоследствии становятся текстами, обретают долгую жизнь и известность (беседы Сократа, которые были записаны Ксенофоном и Платоном, переписка политиков, писателей, деятелей культуры, обычно публикуемая посмертно).

Текст как явление культуры воспроизводим, посредством многократного пересказа и варьирования либо строгого повторения и тиражирования.

Знаково-речевые комплексы имеют различное назначение и разделяются на две группы. Первая группа, это тексты не имеющие индивидуально-личностного и оценочного характера (законы, правила профессиональной деятельности). Они не проистекают из духовного опыта, не адресуются к личности, они монологичны. Здесь имеет место мыть простая констатация фактов, подобные тексты не становятся носителями живого человеческого голоса. Вторая группа, это тексты причастные к гуманитарной сфере, миросозерцательные, личностно окрашенные. Содержащаяся в них информация сопряжена с оценочностью и эмоциональностью. Здесь имеет значение авторское начало. Эти тексты кому-то принадлежат, являются воплощением голоса (публицистика, мемуары и т.д.).

Лингвистика текста находится лишь на пути признания ее в качестве раздела общего языкознания, и совершенно естественно, что многие категории текста еще не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его типологических чертах . Лингвистика текста вначале развивалась как раздел синтаксиса, затем как самостоятельная область лингвистики. Текст стал предметом изучения. Связь лингвистики текста с нелингвистическими науками определило новое понимание и новый подход к тексту.

С точки зрения системы языка, лингвистический подход к тексту сохраняет свою актуальность. Лингвистика дает большое количество определений текста. Авторы отмечают интересующие их аспекты: коммуникативный, модальный, номинативный, структурный.

Модальный аспект предполагает связный текст. Такой текст имеет автора.

Текст в семантическом аспекте определяется как последовательное развертывание информации.

В структурном аспекте текст характеризуется наличием определенной структурной организованности.

5. Виды информации в тексте.

Второе значение термина "информация" употребляется в работах по теории коммуникации, но предполагает использование этого термина лишь при получении новых сведений о предметах, явлениях, отношениях, событиях объективной действительности. Таким образом, научно-терминологическое значение "информация" снимает некоторую неопределенность в уже воспринятых и частично познанных предметах и явлениях.

Анализ разных видов информации, проведенный на официально-деловых, газетных, художественных, публицистических текстах, показал, что информация как основная категория текста и, подчеркнем, относящаяся только к тексту различна по своему прагматическому назначению. Представляется целесообразным различать информацию а) содержатель-но-фактуальную (СФИ), б) содержательно-концептуальную (СКИ), в) содержательно-подтекстовую (СПИ).

Индивидуальное понимание явлений и фактов не всегда легко выявляется при чтении текста. Часто концептуальная информация, получаемая из беглого ознакомления с текстом, обретает более глубокое содержание при повторном чтении, при более пристальном внимании к отдельным частям текста. Это относится главным образом к произведениям искусства.

Информация, получаемая из каждого вида текста, в какой-то степени предопределяется самим названием данного типа текста.

6. Классификации текстов.

В функциональном плане, с учетом своего социального предназначения, тексты можно подразделить на:

В зависимости от содержания текстов и от сферы коммуникации, к которой они относятся, можно выделить:

1. тексты сферы бытового общения;

2. тексты сферы официального общения;

3. научно-популярные тексты;

4. публицистические тексты;

1.информативные (нехудожественные: деловые, научные, публицистические и другие);

Рассмотрение текста как произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку, предоставляет нам необходимым рассмотреть внутритекстовые связи. Между описываемыми событиями должна быть какая-то преемственность, какая-то связь, хотя, это как известно, не всегда выражается выработанной системой языковых средств – союзами, союзными речениями, причастными оборотами и пр. Более того, сама эта система была выработана применительно к связям, наблюдаемым внутри предложения, т.е. между его частями и между предложениями, в частности внутри сложно-подчиненных, между главным и придаточным.

Для лингвиста текст представляет собой зафиксированный в письменной форме языковой материал, используя который можно установить те или иные языковые процессы, выявить различные свойства языковых единиц.

В современном обществе наблюдается упадок языковой культуры, что заставляет исследователей и учёных искать новые подходы к изучению языка. Исследуя текст, наука получает новые возможности в ряде других наук.

1. Андрющенко Т. Я., Ревзина О. Г. Р.Харвег. Редуцированная речь (перевод с немецкого) // Новое в зарубежное лингвистике. — Т. 8. — Москва, 1978.

2. Андрющенко Т. Я., Ревзина О. Г. М. Пфютце. Лингвистика и грамматика текста, (перевод с немецкого) // Новое в зарубежное лингвистике. — Т. 8. — Москва, 1978. С. 234.

3. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных наук Опыт философского анализа. – М., Искусство, 1979

4. И. Р. Гальперин. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. — 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.)

Текст (письменный и устный) это как первичная данность вообще всего гуманитарно-филологического мышления. Текст является той непосредственной действительностью (действительностью мысли и переживаний), из которой только и может исходить это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления.

Нас интересует проблема словесных текстов, являющихся первичной данностью соответствующих гуманитарных дисциплин — в первую очередь лингвистики, филологии, литературоведения и др.

Текст как высказывание. Два момента, определяющие текст как высказывание: его замысел (интенция) и осуществление этого замысла. Проблема второго субъекта, воспроизводящего (для той или иной цели, в том числе и исследовательской) текст (чужой) и создающего обрамляющий текст (комментирующий, оценивающий, возражающий и т. п.).

Если за текстом не стоит язык, то это уже не текст, а естественно-натуральное (не знаковое) явление, например комплекс естественных криков и стонов, лишенных языковой (знаковой) повторяемости. Конечно, каждый текст (и устный и письменный) включает в себя значительное количество разнородных естественных, натуральных моментов, лишенных всякой знаковости, которые выходят за пределы гуманитарного исследования (лингвистического, филологического и др.), но учитываются и им (порча рукописи, плохая дикция и т. п.). Чистых текстов нет и не может быть. В каждом тексте, кроме того, есть ряд моментов, которые могут быть названы техническими (техническая сторона графики, произношения и т. п.).

Итак, за каждым текстом стоит система языка. В тексте ей соответствует все повторенное и воспроизведенное и повторимое и воспроизводимое, все, что может быть дано вне данного текста (данность). Но одновременно каждый текст (как высказывание) является чем-то индивидуальным, единственным и неповторимым, и в этом весь его смысл (его замысел, ради чего он создан). По отношению к этому моменту все повторимое и воспроизводимое оказывается материалом и средством. Это в какой-то мере выходит за пределы лингвистики и филологии. Этот второй момент (полюс) присущ самому тексту, но раскрывается только в ситуации и в цепи текстов (в речевом общении данной области). Этот полюс связан не с элементами (повторимыми) системы языка (знаков), но с другими текстами (неповторимыми) особыми диалогическими (и диалектическими при отвлечении от автора) отношениями.

Всякая система знаков (то есть всякий язык), на какой узкий коллектив ни опиралась бы ее условность, принципиально всегда может быть расшифрована, то есть, переведена на другие знаковые системы (другие языки); следовательно, есть общая логика знаковых систем, потенциальный единый язык языков (который, конечно, никогда не может стать конкретным единичным языком, одним из языков). Но текст (в отличие от языка как системы средств) никогда не может быть переведен до конца, ибо нет потенциального единого текста текстов.

Событие жизни текста, то есть его подлинная сущность, всегда развивается на рубеже двух сознаний, двух субъектов.

Стенограмма гуманитарного мышления — это всегда стенограмма диалога особого вида: сложное взаимоотношение текста (предмет изучения и обдумывания) и создаваемого обрамляющего контекста (вопрошающего, возражающего и т. п.), в котором реализуется познающая и оценивающая мысль ученого. Это встреча двух текстов — готового и создаваемого реагирующего текста, следовательно, встреча двух субъектов, двух авторов.

Текст не вещь, а поэтому второе сознание, сознание воспринимающего, никак нельзя элиминировать или нейтрализовать.

Можно идти к первому полюсу, то есть к языку — языку автора, языку жанра, направления, эпохи, национальному языку (лингвистика) и, наконец, к потенциальному языку языков (структурализм, глоссематика). Можно двигаться ко второму полюсу — к неповторимому событию текста.

Между этими двумя полюсами располагаются все возможные гуманитарные дисциплины, исходящие из первичной данности текста.

Оба полюса безусловны: безусловен потенциальный язык языков и безусловен единственный и неповторимый текст.

Всякий истинно творческий текст всегда есть в какой-то мере свободное и не предопределенное эмпирической необходимостью откровение личности. Поэтому он (в своем свободном ядре) не допускает ни каузального объяснения, ни научного предвидения. Но это, конечно, не исключает внутренней необходимости, внутренней логики свободного ядра текста (без этого он не мог бы быть понят, признан и действен).

Человеческий поступок есть потенциальный текст и может быть понят (как человеческий поступок, а не физическое действие) только в диалогическом контексте твоего времени (как реплика, как смысловая позиция, как система мотивов). Язык и речь можно отождествлять, поскольку в речи стерты диалогические рубежи высказываний. Но язык и речевое общение (как диалогический обмен высказываниями) никогда нельзя отождествлять. Возможно абсолютное тождество двух и более предложений (при накладывании друг на друга, как две геометрические фигуры, они совпадут), более того, мы должны допустить, что любое предложение, даже сложное, в неограниченном речевом потоке может повторяться неограниченное число раз в совершенно тождественной форме, но как высказывание (или часть высказывания) ни одно предложение, даже однословное, никогда не может повторяться: это всегда новое высказывание (хотя бы цитата).

2. Дискурс. Анализ дискурса

Само название направления заимствовано у З. Харриса, создателя позднеструктуралистской концепции. Сегодняшние работы в области анализа дискурса, разумеется, гораздо менее формалистичны, чем сорок лет назад, больше обращены к человеку. И, тем не менее, некоторые общие черты сохранились.

Этот подход нацелен на решение двух взаимосвязанных проблем:

a) распространение методов дескриптивной лингвистики за пределы отдельно взятого предложения,

б) соотнесение культуры и языка — т. е. неязыкового и языкового поведения.

Дистрибутивный анализ, по мнению Харриса, полезен в обеих областях. А именно, с одной стороны, он выводит нас за пределы предложения, позволяет установить корреляции между элементами, далеко отнесенными друг от друга в тексте. С другой же стороны, учитывается, что любой дискурс возникает в рамках конкретной ситуации — той, о которой говорит человек, или той, в которой находится некто, записывая время от времени свои мысли. Этот же метод состоит в установлении встречаемости элементов дискурса, а особенно, в закономерностях появления одних элементов от других — в рамках одного и того же дискурса.

В конце 1980-х гг. эти две проблемы рассматриваются как попытки объяснить:

2. Психолингвистика, в связи с реальным пониманием речи.

4. Вычислительная лингвистика, занимающаяся конструированием моделей обработки дискурса. Она, впрочем, ограничена текстами конечной длины, часто очень короткими и взятыми в рамках укороченных же контекстов.

В этом многообразии выделяются два типа моделей анализа:

1. Формальные модели — в них семантические качества языковых форм не учитываются, отвлекаются в них и от исторических аспектов языка. Сюда относятся следующие направления: теория речевых актов, анализ разговора (этнометодология) и этнография речи. Эти модели направлены на описание коммуникативной компетенции. Формальные теории дискурса рассматривают формы существования разговорного языка под углом зрения взаимодействия людей в социологическом аспекте. Предметом анализа являются транскрипции последовательности речевых взаимодействий. Исследуемые же единицы лежат выше уровня предложения; например, к этим единицам относятся речевые акты, ходы в общении и обмен репликами.

В последнее время характерными чертами его стали:

2) критика каузальной концепции отношений между внутридискурсным и внедискурсным (в начале развития анализа дискурса на европейской почве чаще предполагалось, что внутренняя структура дискурса связана с внешними функциями его и ими обусловлена);

3) подход к высказыванию под углом зрения интерпретации последовательностей (причем интерпретации, которую структурирует знание, а не продуцирования этих последовательностей.

Именно последняя тенденция и представляет, на наш взгляд, интерпретативность в дисциплинах, исследующих человеческую духовность.

В свете новых тенденций перед анализом дискурса стоят дополнительные задачи:

Итак, анализ дискурса должен дать характеристику того, как, в контексте взаимодействия людей, направленного на достижение каких-либо целей, коммуниканты интерпретируют речь и действия: является ли такое обращение к интерпретации взаимным — как в случае разговора — или невзаимным, когда мы читаем или пишем. Но в любом случае процесс этот интерактивен, предполагает взаимодействие людей. Такая задача заставляет выявить связность текста.

3. Лингвистика текста

Тексты издавна привлекали внимание как особый объект изучения. Изначально это касалось сакральных текстов, играющих центральную роль во всех крупнейших религиях. Позже объектом изучения стали тексты других типов, в частности юридические и литературные. С конца 19 в. тексты стали предметом пристального внимания этнологов. Однако текст как структура становится объектом специального интереса, по-видимому, лишь в 19–20 вв. Наиболее известная ранняя работа о структуре текста принадлежит русскому фольклористу и литературоведу В.Я.Пропп (Морфология сказки, 1928). Открытие Проппа состояло в том, что в волшебных сказках имеется ограниченное число типов событий и персонажей, и они весьма стабильны, хотя могут реализоваться по-разному. В конце 1950-х – начале 1960-х годов книга Проппа была переведена на английский и французский языки и, мгновенно превратившись в научный бестселлер, оказала существенное влияние на ряд научных направлений, в том числе семиотику и лингвистику текста. В особенности это касается французских структуралистов и семиологов (К.Леви-Стросс, Р.Барт, Ц.Тодоров, А.Греймас).

Исследования текста проводились и проводятся также в связи с прикладными задачами. Среди задач автоматической обработки текста следует особо выделить проблему автоматического реферирования – компьютерного порождения сжатого изложения на основе исходного текста. В СССР (в Киеве) этой задачей занимались, в частности, И.П.Севбо и Э.Ф.Скороходько. В компьютерной лингвистике возникла идея построения так называемых повествовательных грамматик. В одной из наиболее известных моделей такого рода, принадлежащей американскому специалисту по искусственному интеллекту Д.Румелхарту, схема рассказа порождается по правилам, несколько напоминающим правила построения синтаксических структур из ранних версий генеративной грамматики. Теория риторической структуры У.Манна и С.Томпсон, имеющая большое теоретическое значение, первоначально также возникла как прикладная разработка, направленная на исчисление типов связей в тексте, равно как и близкая ей концепция риторических предикатов К.Маккьюин. В настоящее время проводятся исследования по компьютерной реализации этой теории. Текст является объектом, как литературоведения, так и языкознания. Лингвистика текста, или текстовой анализ, как часть семиотики текста простирается от простого межфразового синтаксиса до сложного анализа текстовых миров и межличностного общения. Главной проблемой, стоящей перед семиотикой текста, является определение и функционирование вымысла как человеческой семиотической, — в частности, и интерпретативной, — деятельности.

К дисциплинам-донорам, сделавшим решающий вклад в лингвистику текста, относятся: литературоведение, антропология культуры, тагмемика, исследование функциональной перспективы предложения в американизированно-японском варианте, особенно С. Куно, формальные модели лингвистики текста, анализ дискурса, социолого-культурные исследования.

1) описание внутренних свойств текста, текста как такового,

2) выяснение места текста в социальном контексте, т. е. выявление внешних функций текста.

Описание текста как такового обладает, как минимум, тремя аспектами: просодией, риторикой (или стилистикой) и нарратологией. Последняя связана с выявлением отношений внутри содержания текста.

Таким образом, данная наука является на сегодняшний день одной из передовых областей языкознания.

Список литературы:

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. – Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М., 1981

4. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. – Л., 1982

5. Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. – М., 1982

6. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. – М., 1978

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

§ 2. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ТЕКСТА 7

§ 3. ПРОБЛЕМА ТИПОЛОГИИ ТЕКСТОВ 11

§ 4. ТЕКСТ И ДИСКУРС: ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ 17

Стремительное развитие лингвистики текста началось в 60-70 гг. XX в. (Николаева 1978: 5), когда стало появилось множество работ по лингвистике текста как теоретического, так и прикладного характера. Интерес к тексту как лингвистическому и культурному явлению не ослабевает и по сей день.

В современных многочисленных работах, посвященных исследованию текста, рассматриваются различные аспекты текста, производится анализ конкретных текстов.

В частности, предпринимается попытка построения философии текста (Руднев 2000), предпринимаются попытки разработки типологии текстов или их характеристик по различным основаниям (Бабенко 1999, Белянин 2000, Галеева 1999), обсуждаются проблемы понимания текста (Богин 1982, Крюков 1997, Галеева 1999, Залевская 2001, Сорокин 2003), рассматривается эмоционально-смысловая доминанта в разных аспектах (Пищальникова 1984, Белянин 2000).

Изучение текста в различных лингвистических школах осуществляется под разными названиями: лингвистика текста, структура текста, герменевтика текста, грамматика текста; онтологический статус этих дисциплин определен нечетко и в целом можно говорить о более общей дисциплине – теории текста.

В настоящем реферате обобщаются различные подходы к тексту и рассматриваются наиболее общие вопросы теории текста.

Второй параграф посвящен описанию структурных и семантических характеристик текста, на основе которых возможно построение описания текста.

Третий параграф посвящен рассмотрению проблемы типологии текстов, связанной с попыткой классификации текстов по различным основаниям.

Обзор основной проблематики, связанной с текстом, позволит дать общее представление о тексте как о комплексном явлении.

В настоящее время можно встретить более трехсот определений текста, куда в частности входят семантически неполнозначные или не показывающие существенной разницы между текстом и словом.

Однако на недостаточность такого определения указывал, например, Б.А.Зильберт (Зильберт 1986: 17-18).

Таким образом, в современной лингвистике констатируется переход от рассмотрения текста сугубо в формальном аспекте к анализу текста в функциональном аспекте. Данное обстоятельство связано в том числе и с трактовкой текста как одного из ключевых понятий гуманитарной культуры XX века, фигурирующего в семиотике, структурной лингвистике, филологии, философии текста, структурной и генеративной поэтике. Кроме того, такой трактовке текста способствовало изменение установок современных лингвистических исследований, одной из которых является функционализм (Кубрякова 1995: 221).

Большинство исследователей, работающих в рамках различных школ и направлений в настоящее время приходят к единому мнению о том, что текст не может трактоваться иначе, как сложное структурное целое, детерминированное как объективной реальностью, так и субъективностью языковой личности, поэтому определение текста не может быть чисто структуралистским, текст не может рассматриваться как закрытый, неизменяемый языковой феномен.

§ 2. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ТЕКСТА

Текст как объект лингвистического исследования имеет различные характеристики, как отличающие его от других лингвистических феноменов, так и специфицирующие его. Данный параграф посвящен рассмотрению структурных и семантических характеристик текста.

Вопросы, связанные с грамматикой текста, достаточно подробно рассмотрены в работе Т. М. Николаевой (Николаева 1978). Там же приводится список формальных и содержательных средств, доказывающих, что возможно построение грамматики текста, отличной от грамматики высказывания:

«Формальные средства

1. Порядок слов. 7. Лексические повторы.

2. Вынесение элемента. 8. Перифрастические повторы.

3. Подчеркивание элемента. 9. Артиклезация.

4. Частицы. 10. Тематическая прогрессия.

5. Прономинализация. 11. Членение высказывания.

6. Введение про-форм.

Содержательные единицы

1. Предупоминание. 5.Дейктичность

2. Чистая связность. 6. Градация важности,

3. Единичность (уникальность). 7. Смысловое равновесие частей

4. Выделение. высказывания.

Что касается семантики текста, то одной из классических работ по семантике в отечественном языкознании является работа А. И. Новикова (Новиков 1983).

На основании анализа экспериментальных данных был сделан вывод о том, что содержание текста представляет собой непосредственный результат понимания и соответствует денотативному уровню отражения. Переход от языковых единиц, составляющих внешнюю форму текста, к его денотативной структуре, осуществляется на основе перестройки предметной соотнесенности слов, осмысления языковых выражений, соотнесения языковых единиц с отраженной в мышлении реальной действительностью и т.д.

Заметим, что если построение модели семантического уровня текста невозможно, то моделирование смыслового уровня текста вполне реально, о чем свидетельствуют, например, попытки построения метафорических и концептуальных моделей текстов.

§ 3. ПРОБЛЕМА ТИПОЛОГИИ ТЕКСТОВ

Проблема типологии текстов связана с решением вопроса о классификации текстов. Многообразие текстов делает вполне объяснимыми попытки как-то упорядочить, систематизировать тексты.

Вопрос о типологии текстов ставился еще в античной риторике: Цицерон указывал на различение прозаической и поэтической речи, Аристотель представил типологию устной речи, выделяя совещательные, судебные и торжественные речи.

В известной степени отношения литературного языка и так называемых функциональных стилей в известной степени аналогичны взаимоотноше­ниям национального языка и его диалектов: как в отдель­ных географических областях существуют свои террито­риальные диалекты, так и каждая функциональная речевая деятельность имеет свою условную систему —язык в собст­венном смысле.

Имеются также и другие своеобразные подходы к классификации текстов, преимущественно в связи с целями проводимых исследований или в соответствии с задачами обсуждения некоторых общетеоретических проблем.

Реферат на тему: Лингвистика
Реферат на тему: Лингвистика

Идея о связи между культурой и языком восходит к 18 веку, но целенаправленные исследования по этой проблеме начались только в конце прошлого века. Эти исследования носили декларативный характер, и до начала 1970-х годов не было ни в русской (тогда советской), ни в зарубежной лингвистике достаточно глубоких и тщательных исследований, посвященных этой теме.

Однако за последние два десятилетия значительно возросло количество работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к изучению языковых феноменов в широком экстралингвистическом контексте. И если еще недавно было признано, что обращение к внеязыковым факторам указывает на некую непоследовательность или "слабость" со стороны исследователя-лингвиста, то сегодня превалирует необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности.

В этом контексте в последнее время появился ряд работ, в которых предпринимаются попытки обнаружить условность языка в фактическом значении лексических единиц, выявить так называемую "культурную" составляющую смысла, раскрыть лингвистическую природу "фонового знания", показать специфику и уникальность его функции в каждом из рассматриваемых языковых сообществ.

В более глобальном аспекте теоретическое осмысление этой проблемы тесно связано с целями науки лингводидактики - стремлением ученых-методистов найти наиболее рациональные методы обучения иностранным языкам, изучить вопрос о целесообразности преподавания культуры иноязычной страны через призму языка, его национального содержания.

Вопрос о связи языка и культуры является одним из тех вопросов в лингвистике, изучение которых, на мой взгляд, имеет реальную практическую пользу. В первую очередь, при изучении иностранного языка большое значение имеет представление студента о степени глубины или достоверности контекста того или иного переведенного эквивалента. Не зная соответствующих коннотаций на иностранном языке, невозможно понять весь смысл, содержащийся в том или ином изречении. Помимо изучения иностранных языков есть еще один не менее важный аспект - изучение родного языка и его истории.

Следует отметить, что последние, наиболее значительные достижения, существующие в изучении влияния культуры на язык, были сделаны в основном в рамках изучения языковых стран и в основном на материале русского языка, который преподается иностранцам. Аналогичных работ для русских, изучающих английский язык, все еще мало.

В данной работе я постараюсь обобщить и в некоторой степени проанализировать результаты исследований в этой области.

В связи с высокой практической ценностью этой темы, акцент здесь делается не на изложении теории, потому что в этой теме, на мой взгляд, практика намного важнее теории. Поэтому я постарался использовать большое количество примеров, чтобы читатель этой статьи мог увидеть, что описанные явления на самом деле происходят на языке и что важно их изучить. Более того, в большинстве примеров используются ситуации, характерные для среднего и высшего образования, что делает их еще более полезными.

Выбор английского и русского языков в качестве примеров, я думаю, наиболее очевиден, потому что это сочетание языков сегодня имеет практическое применение, и кроме того, эти языки наиболее близки мне, что позволит мне писать о них со знанием дела.

Проблемы коммуникации

Большой вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания словесной семантики, а также в разработку общих теоретико-методологических аспектов проблемы "язык и культура" внесли лингвисты Н.Г. Комлев, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костромаров, Т.Д. Томахин. И мы рассмотрим их работы в дальнейшем.

Но надо сказать, что впервые связь между языком и культурой окружающих была установлена по схеме американского лингвиста начала века Ладо. Его схема, отражающая процесс общения между человеком А и человеком Б, показывает этапы и форму, в которой мысль должна передаваться от одного собеседника к другому.

Попробуем проанализировать эту диаграмму и на ее основе поднять основные проблемы и вопросы.

Человек А, желая передать мысль, сначала представляет эту мысль как "индивидуальное значение". Этот индивидуальный смысл через призму "культурного смысла" затем приобретает свой общий смысл. Общий смысл, выраженный в словах Личности А, т.е. в языке Личности А, приобретает конкретную лингвистическую форму.

Человек Б, в обратном порядке, воспринимает и "расшифровывает" устную форму, используя свою систему "линз" культурного и индивидуального смысла.

В первую очередь нас интересует вопрос о совпадении индивидуальных значений Человека А и Человека Б. Ведь, как мы уже говорили, главная практическая цель изучения феномена "фоновых знаний" - максимально точно передать весь "букет" значений, которые несет в себе слово.

Очевидно, что чем идентичнее процессы кодирования и декодирования мысли, тем надежнее совпадение.

Как видно из диаграммы, первым препятствием на пути правильного понимания является правильное восприятие указанной формы, то есть, проще говоря, восприятие указанной формы ухом. Мы не будем рассматривать этот вопрос. Но в целом эту проблему можно рассматривать с нескольких аспектов, как лингвистических, так и нелингвистических: например, наличие диалектов с различным произношением, наличие омонимов, недостаточное знание языка или, наконец, проблемы со слухом или дикцией. Однако этот уровень не представляет для нас интереса, и мы будем считать его преодоленным.

Второй этап - перевод формы в общий смысл. На данном этапе для нас важно, чтобы слушатель знал хотя бы одно, по крайней мере, самое общее значение слова, которое было сказано другим. Эта проблема несущественна, так как при необходимости собеседник может обратиться к словарю и получить это значение.

Поскольку третий этап - самый интригующий, рассмотрим сначала четвертый этап, а уже после него - третий.

То есть, переход от культурного значения к индивидуальному. Как видно из диаграммы, эффект этого перехода проявляется в проекции культурного смысла через призму некоторых собственных характеристик, установок. Считается, что этот барьер сложнее всего преодолеть в общении, которое называется психологическим, потому что этот механизм "кодирования" и "декодирования" у всех людей разный и зависит от многих причин. Причиной существования этого барьера является различная психология людей, а темой нашей работы является "Влияние культуры на язык", поэтому мы не будем рассматривать этот этап, а в остальное время рассмотрим третий этап: общий смысл - культурный смысл.

Лингвистический аспект лингвистики и региональных исследований

Одним из центральных направлений лингвистических исследований, посвященных социальной и культурной обусловленности языка, являются лингвострановедческие исследования.

Изучение языка страны можно определить как изучение культуры страны параллельно с изучением самого языка. Объектом лингвострановедения является культура в том виде, в каком она выражена в изучаемом языке.

С одной стороны, это направление сформировалось под влиянием проблемы взаимоотношений языка и культуры, с другой стороны, его возникновение было обусловлено чисто прагматическими соображениями - подходом к обучению иностранному языку как средству общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется.

Представители этого направления изучения социально-культурной обусловленности языка фокусируют свое внимание на изучении смысла слова. Они исходят из того, что слово - это прежде всего обозначение, знак той или иной реальности, и поэтому в его семантике можно найти и различить некое "экстралингвистическое" содержание, которое прямо и непосредственно отражает культуру, которой служит язык. Таким образом, связь лексических единиц с экстралингвистической реальностью происходит через смысл.

Н.Г. Комлев первым из русских лингвистов ввел в лингвистику понятие культурно-исторической составляющей смысла. Он высказал мысль о том, что слово, отражающее объект или феномен реальности определенного общества, не только имеет это значение, но и создает фон, связанный с этим словом. Следовательно, семантика слова должна включать в себя компонент, который фиксирует конкретный социальный фон, в котором существует слово.

"Признавая наличие "внутреннего содержания слова", т.е. тот факт, что словесный знак выражает нечто иное, чем он сам по себе, мы обязаны признать наличие и культурной составляющей - зависимости семантики языка от культурной среды индивида".

Изучение культурной составляющей слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, который, в свою очередь, содержится в более широком диапазоне культурно-исторических значений соответствующей социальной реальности, усвоение которой является важным условием использования языка как средства общения. Так, например, О.С.Ахманова отмечает, что непременным условием осуществления любого коммуникативного акта должно быть "взаимное знание реальностей говорящим и слушателем, которое является основой речевого общения", в лингвистике они получили название "фоновых знаний".

Согласно их правильному замечанию, "значение слова, используемого в данном родном языке для обозначения таких объектов, как "яйцо", "труп" и "хлеб", которые полностью отличаются с точки зрения центрально-европейской культурной сферы, становится действительно понятным только тому, кто при экстралингвистическом знакомстве с этими объектами в данной культурной сфере видит, что яйцевидная форма прикреплена не только к хлебу, но и к трупам при погребении".

Фоновые знания, как основной объект лингвистического ландшафтного исследования, рассматриваются в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Имена этих выдающихся ученых связаны с формированием регионоведения на родном языке как самостоятельной науки, что, на мой взгляд, было бы не совсем корректно, если бы оно рассматривалось только как часть лингводидактики. Конечно, нельзя отрицать, что все достижения лингвистики соответствуют целям и методологии преподавания иностранных языков и в настоящее время широко используются. Однако не стоит недооценивать, что Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, создавая теоретические основы лингвострановедения, затронули столь широкий круг проблем, над которыми в настоящее время работают ученые из разных областей знаний: Лингвисты, психологи, психолингвисты, социолингвисты и социолингвисты.

Таким образом, по мнению В.Г. Томахина, основным объектом лингвистики являются фоновые знания, которыми обладают члены той или иной языковой и этнической общности, поэтому к проблемам, решаемым в этой науке, частично относятся и проблемы социолингвистики.

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров первыми из ученых научно установили объективность существования фоновых знаний, выявили аккумулятивную функцию лексической семантики и раскрыли содержание кумулятивной функции языка, согласно которой языковые единицы являются "резервуаром" знаний о социальной реальности, понимаемых людьми.

К их чести, они раскрыли лингвистическую природу фоновых знаний. Они показали на многих примерах, что семантика слова не ограничивается одним лексическим понятием.

В лингвистике есть много нерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность и многомерность не позволяют дать исчерпывающие ответы на все вопросы, выделить определенную точку зрения. Вероятно, по этой причине существует определенная несогласованность в суждениях авторов.

Т.Д.Томачин, предложивший определенную градацию фоновых знаний, отметил, что основным предметом региональных исследований являются знания о национальной культуре, свойственные определенной этнической и языковой общности. Автор не считает возможным систематическое представление фоновых знаний, поскольку они не иерархически упорядочены, как, например, в случае научного знания, а запоминаются и воспроизводятся яркостью впечатлений.

Несколько более сложный подход к этой проблеме был использован Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Они определенным образом классифицировали содержание семантических долей слова, разделив их на экзотерические (внешние) и эзотерические (внутренние), указав, что именно эзотерические доли необходимо описывать при семантизации лексического фона слова, в то время как экзотерические, хотя и содержатся в лексическом фоне слова, но являются достаточно внешними по отношению к его семантике.

Разработав общие теоретические и методологические аспекты распознавания речи, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров открыли новые перспективы развития педагогической лексикографии. Они отмечали, что "целесообразно провести семантизацию лексического фона слова как члена тематической группы, поскольку в этом подходе слова появляются в однородных множествах и запоминаются в их противопоставлениях и комбинируемости".

Вышеизложенное показывает, что за последние два десятилетия был достигнут определенный прогресс в изучении социальной обусловленности языка. Если раньше высказывание ученых-лингвистов о социальной природе языка было весьма декларативным, то сейчас существует конкретное направление проводимых исследований.

Язык как средство хранения культурно-исторической информации

Совокупность и информативность являются существенными свойствами лингвистического знака, которые лежат в основе его важнейшей функции, кроме коммуникативной - кумулятивной. В этой функции язык выступает в качестве связующего звена между поколениями, служа "хранилищем" и средством передачи экстралингвистического коллективного опыта.

Кумулятивная функция наиболее очевидна в сфере лексики, так как она непосредственно связана с объектами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей степени обусловлена явлениями материального мира и социальными факторами.

Прежде всего, лексика отражает фрагменты социального опыта, обусловленные основной деятельностью конкретного человека. Наличие определенных лексических единиц объясняется практическими потребностями.

Таким образом, у чукотцев до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, а эскимосы различают до 100 различных оттенков снега. Арабы используют многочисленные названия для различных пород лошадей, представители черных племен в Либерии различают различные сорта риса, каждый из которых имеет свое название.

Традиции наименования цветов также различны у разных народов. Например, некоторые африканские племена различают только три цвета. В языке навахо существует одинаковое количество названий цветов, и есть два слова для черного: черный - цвет темноты, а черный - цвет угля.

Даже названия цветов на разных языках могут быть своеобразными и символическими. Например, серый цвет в русском языке ассоциируется с посредственностью и обыденностью. Мы говорим "серые будни", ни о чем примечательном. Или мы можем сказать "Такая унылость!" в эмоциональной оценке ограниченных людей. В Англии серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть он имеет совершенно разные коннотации.

В русском языке белый цвет - это цвет чистоты и радости, цвет шубы, цвет снега, а на Востоке - цвет траура.

Даже одна и та же физическая вещь может соответствовать совершенно разным семантическим описаниям, в зависимости от цивилизации, в которой эта вещь рассматривается. Поэтому утверждение А.А. Леонтьева о существовании "национальных смыслов" верно. "Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающие одно и то же в культуре двух народов и являющиеся переводческими эквивалентами, обязательно ассоциируются с неидентичным содержанием, и это позволяет нам говорить о "национальных значениях" языковых знаков".

Собака - это

1) упряжное животное у эскимосов

2) священное животное у персов

3) презирается в индуистском языке как символ низости

Заяц - косарь и трус для русских, но мудрый и знающий для народов Западной Африки. Дракон в Европе - символ зла, на Востоке - символ власти, здоровья и процветания.

В некоторых языках появление ряда слов, обозначающих те или иные термины, было продиктовано социальными или историческими запретами. Например, в прошлом веке в Англии было запрещено произносить такие слова, как "грудь", "нога", даже когда речь идет о курице, поэтому возникли выражения "белое мясо" и "черное мясо", вместо "в постель" было использовано "на пенсию в постель". Наличие запретов на других языках отсутствовало, возникновение таких комбинаций не фиксировалось.

В наше время, в результате борьбы за равенство, этноним негр и его эквивалент цветной исчез из официального пользования и со страниц прессы США. Их заменили чернокожие и афроамериканцы. Категорию граждан, ранее называвшуюся "пожилыми" (престарелыми), теперь официально называют "престарелыми". Аналогичное переименование затрагивает сексуальные меньшинства (например, геи вместо гомосексуалистов).

Личные имена также приобретают определенный национальный и культурный оттенок в языке. Их специфическое содержание определяется носителем этих имен, но они, как правило, выполняют не только функции именования, но и обозначают качество, качество, характерную особенность человека в целом. Здесь можно процитировать следующее:

  • Лицо может быть
  • Мерзкая, как маленькая девочка-спутница.
  • Равный с женщинами и быстрый с пистолетом, как у Джеймса Бонда.

Маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, созданный в английской литературе 19 века), олицетворяет лишения и страдания. Напротив, Джеймс Бонд - это супер агент 007, с которым ассоциируется образ сверхчеловека, любящего женщин. Однако без этих знаний было бы невозможно понять весь смысл, который пытались вложить в эти строки авторы. Требуются знания литературы, истории и традиций Англии.

Связь истории и культуры народа с языком особенно очевидна на фразологическом уровне. Большое количество пословиц, идиом отражают национальные особенности, уходящие корнями в историю народа, его жизнь, обычаи и традиции.

Лингвистика текста – направление лингвистики, в рамках которой формулируются и решаются проблемы текста. Объектом лингвистики текста являются правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам. Лингвистика текста как наука формирует новые онтологические основания для анализа взаимоотношения языка и речи, позволяет наблюдать данную связь опосредованно, через текст.


Уоллас Чейф, американский лингвист (род.1927)

Истоками лингвистики текста можно считать античную риторику, поэтику, изучавшие тексты, фигуры речи, герменевтику, семиотику, психологию и др. Однако текст в данных науках рассматривался лишь как объект исследования, в качестве одного из "побочных продуктов" коммуникации, представляющегося в виде статической структуры элементов и типов их связей.

Работа Г.О. Винокура "Горе от ума" как памятник русской художественной речи" (1948 г.) считается первой отечественной работой по лингвистике текста. Зарождение лингвистики текста часто связывают со стремлением ученых изучать грамматику языка в рамках единиц более сложных, чем предложение. Так, исследователи приходят к выводу о значительной обусловленности порядка слов в предложении его связями с соседними предложениями. Исследование тесно связанных между собой групп самостоятельных предложений значительно обогащает наши представления о синтаксической роли союзов и союзных слов, функции которых в качестве связующих средств между законченными предложениями сложнее и разнообразнее, чем при связи слов в простом предложении и частей сложного предложения.

Большую роль в развитии теории текста сыграли концепции и теории европейских лингвистов, представителей Пражского лингвистического кружка (К. Гаузенблад, П. Сгалл, Х. Изенберг), французской лингвистической школы (Ш. Балли, Э. Бенвенист, Р. Барт, Ю. Кристева, П. Серио, М. Пешё), немецкой лингвистической школы (Э. Косериу, Х. Вайнрих, П. Хартман, И. Беллерт, Р. Харвег, В. Дресслер), российских лингвистических школ и направлений (В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, И.И. Мещанинов, В.М. Жирмунский, М.М. Бахтин, С.Д. Кацнельсон, Ю.М. Лотман, О.И. Москальская, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, В.В Одинцов, Г.Я. Солганик, З.Я. Тураева, Т.М. Николаева, Л.А. Новиков, Т.М. Дридзе, Н.Д. Зарубина, В.Я. Шабес, Г.И. Богин, А.А. Залевская).

Лингвистика текста, возникшая первоначально как раздел синтаксиса, затем развивалась как самостоятельная область лингвистики. Она тесно контактирует с другими лингвистическими и нелингвистическими науками, изучающими текст. Превращение текста в интрадисциплинарный объект изучения определяет новое понимание текста и новый подход к тексту.

Текст - это единство противоречивых свойств. М.М. Бахтин отмечал, что противоречивая природа текста выражается в том, что, с одной стороны, за каждым текстом стоит система языка, то есть нечто повторяемое, воспроизводимое, а с другой – индивидуальное, неповторимое.

Предметом изучения лингвистики текста является: 1) текст как некая знаковая форма, созданная в ходе соотнесения с определенной ситуацией, то есть как частная структура акта коммуникации; 2) текст процесс актуализации смысла в знаковой форме.

В лингвистике текста выделяются теория текста и прикладные направления. Задачей теории текста является нахождение и построение системы категорий текста. Задача прикладных направлений – изучить условия правильной человеческой коммуникации.

Идеи И.Р. Гальперина о видах информации в тексте (содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной, содержательно-подтекстовой), о двух типах членения текста (объемно-прагматическом и контекстно-вариативном), о его категориях и признаках – во многом обусловили содержание и проблематику исследования текста.

Выделяются несколько аспектов изучения текста:

• структурная, содержательная, функциональная устроенность текста; его парадигматика и синтагматика;

• текстопорожение, текстообразование и текстопонимание;

• текст как компонент культуры, средство межкультурной коммуникации;

• текст как психо– и социолингвистический феномен.

– текстоид (текстоиды не имеют строгого членения на части и, как правило, у них всегда может быть продолжение, то есть они принципиально не завершены);

– гипертекст как особая форма хранения и презентации иерархически структурированной текстовой информации, обладающей специфическими средствами перехода от одного информационного блока к другому.

Читайте также: