Стилистические различия в языке реферат

Обновлено: 02.07.2024

Современный русский язык - один из богатейших языков мира – требует серьезного, вдумчивого изучения. Высокие достоинства русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов.

Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык - язык русского народа - охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, жаргоны, то есть русский национальный язык неоднороден: в его составе функционируют особые разновидности языка. Так, интеллигентный, воспитанный человек использует привычные для него слова и выражения; необразованный и грубый - пользуется набором иных речевых средств; речь академика или журналиста непохожа на речь деревенской старушки, владеющей местным говором; нежная мать подбирает для своего малыша самые ласковые, задушевные слова; раздраженная воспитательница в детском саду или рассерженный отец говорит с озорником по-другому. И все они пользуются одним, общенародным русским языком. В отличие от него литературный язык - более узкое понятие. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учеными, общественными деятелями.

Литературный язык принимается обществом как образцовая форма национального языка, и поэтому именно используется во всех сферах общения.

1. Стилистика русского языка

Стилистика - раздел науки о языке, изучающий широкий класс случаев варьирования языковых выражений, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю (говорят также о стилистической окраске и стилистическом значении языковых единиц).

С точки зрения современных представлений об устройстве науки о языке, стилистика могла бы быть включена и в лингвистическую семантику (ибо связана с выражением некоторого класса значений), и в лингвистическую прагматику (поскольку предполагает выражение некоторого отношения говорящего к высказыванию; неспроста некоторые авторы называют прагматические компоненты значения экспрессивными и/или стилистическими), и в теорию речевого воздействия (коль скоро стилистически обусловленный выбор является одним из его инструментов), и в общую теорию языкового варьирования. Этого, однако, не делается в силу того исторического обстоятельства, что стилистика заметно старше любой из этих дисциплин: в европейской филологической традиции представления о языковых стилях могут быть прослежены вплоть до античности, а в течение 18 в. они были сформулированы в явном виде .На протяжении 19 в. формировалось представление о стилистике как самостоятельном разделе языкознания, которое стало общепринятым в первой трети 20 в., после работ Ш.Балли и представителей Пражского лингвистического кружка.

Определяя сферу стилистики, следует прежде всего заметить, что значение языкового выражения почти никогда не сводится к чисто концептуальному (предметному, референциальному) содержанию, т.е. описанию некоторого фрагмента действительности: такое описание сопровождается множеством самых разнообразных дополнительных смысловых.

К сфере стилистики относятся лишь некоторые из их числа, а именно те, которые, если воспользоваться наиболее обобщенной формулировкой, содержат информацию об определенном классе ценностных обязательств говорящего.Стиль – это всегда выражение приверженности говорящего некоторой допускающей формальное выражение ценности. В случае языковой стилистики это приверженность такой ценностной категории, как уместность выбранной формы выражения в данной ситуации общения – с учетом ее предмета, социального контекста и взаимного социального статуса коммуникантов (в пивной говорят иначе, чем с университетской кафедры, послание к нации строится иначе, чем послание к возлюбленной, с представителем власти общаются иначе, чем с зубным врачом или подчиненным и т.д.). Языковые стили типизируют все это разнообразие и вносят в него некоторое огрубляющее, но и упорядочивающее членение, поддерживаемое традицией, – что, собственно, и является одной из функций языка вообще. Показательно, что если некорректность утверждения описывается как его ложность, а некорректность речевого акта – как его неудачность (в случае речевого акта утверждения выражающая, в частности, в его ложности), то стилистическая некорректность описывается именно как неуместность (Подобный стиль здесь неуместен), выражающаяся, в частности, и в прагматической неудачности.

Набор стилистически противопоставленных вариантов языкового выражения принято рассматривать как описывающий одно и то же внеязыковое содержание, но при этом дополнительно сообщающий об отношении говорящего к коммуникативной ситуации, к содержанию высказывания, к адресату, к самому себе (давно сложилась практика отнесения к сфере стилистики также средств выражения экспрессивных компонентов значения, см. ниже), наконец, в случае стилизации высказывания или, чаще, текста к некоторой ценностно окрашенной традиции. При этом стилистические варианты рассматриваются в стилистике с точки зрения механизма их образования, сферы их употребления и принципов отбора в зависимости от целей и обстановки речевого общения.

Дополнительные значения, передаваемые стилистически противопоставленными единицами языка, включают сведения:

– о сфере жизни, в которой происходит общение (функционально-стилистическое значение);

– о типах ситуаций, в которых эти единицы, как правило, употребляются (экспрессивно-стилистическое значение);

– об общественной оценке явлений, обозначенных данными единицами языка (оценочно-стилистическое значение).

В каждую историческую эпоху стилистические значения бывают закреплены за единицами языка как своего рода отпечаток их преимущественного употребления в определенных контекстах и ситуациях, однако при этом всегда возможны некоторые диахронические модуляции.

Варианты, или разновидности литературного языка, которые обусловлены различными сферами общения, называются функциональными стилями языка. Эти разновидности, возникнув на экстралингвистической основе, но будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стали различаться друг от друга также и внутриязыковыми признаками: принципами отбора, сочетания и организации используемых языковых средств.

2.Стили русского языка

В соответствии с вышеназванными функциями для большинства современных языков можно выделить следующие функциональные стили:

– разговорный (в котором доминирует коммуникативная функция);

– научный (в котором доминирует информативная функция, имеющая когнитивный характер);

– официально-деловой (в котором доминирует информативная функция, обусловленная данной сферой коммуникации);

– публицистический (в котором доминируют информативная и волюнтативная функции);

– литературно-художественный (в котором доминирующая эмоционально-волюнтативная функция принимает вид поэтической функции).

Такой жанр газеты, как художественная рецензия, демонстрирует наибольшую синтетичность: он показывает, как в язык газеты проникают элементы и композиционные принципы текстов иных функциональных стилей и как происходит ассимиляция разных стилистических подсистем.

В то же время обнаруживается и тенденция к усилению дифференциации языковых средств внутри отдельных стилей. Так, можно выделить дипломатический и собственно официально-деловой стиль (и соответственно этикет), а внутри научного стиля – научно-популярный, научно-производственный и производственно-технический; в рамках публицистического можно различать ораторский стиль (устная разновидность речи), с определенной точки зрения отдельным можно считать и эпистолярный стиль, который может сближаться и с разговорной речью, и с речью деловой и публицистической, а также принимать вид официально-деловой (деловая переписка) и даже художественной коммуникации (ср. Письма русского путешественника Н.М.Карамзина).

Стили можно классифицировать и по типам речи. Так, научный, официально-деловой и публицистический характеризует преимущественно монологическая речь, основной формой разговорного стиля является диалогическая речь, хотя подобная дифференциация также очень относительна.

3 . Стистическая окраска языковых средств

Итак, наша речь стилистически неоднородна. Ее стилистические различия создаются совокупностью языковых особенностей (лексических, грамматических, интонационных и др.), придающих ей определенную стилистическую окрашенность, т.е. делающих ее или разговорной, или официально-деловой, или научной.

Важнейший источник стилистических средств языка – синонимия (прежде всего лексическая). Именно с синонимией связана возможность выбора из целого ряда возможных того средства, которое более всего подходит в данном контексте. Слова и выражения, связанные между собой синонимическими отношениями, очень часто, хотя и не всегда находятся в языке в отношениях стилистической соотносительности. Так, в синонимических рядах простой – ерундовый – чепуховый – плевый, заснуть – захрапеть, нервничать – психовать первые члены – слова нейтральные, остальные – с ярко выраженной разговорной или даже просторечной окраской. В рядах устать – утомиться – изнемочь, мертвый – безжизненный – бездыханный, понять – познать – постичь, наоборот, ощущается сдвиг в сторону книжного и высокого стиля выражения.

4.Классификация стилистических помет в словаре

Экспрессивно-стилистическая окраска –постоянный признак слова или фразеологического выражения. Она фиксируется в толковых словарях в виде стилистических помет, которые устанавливают границы употребления слова. Стилистические пометы ставятся в круглых скобках последними в ряду других помет, сопровождающих данное слово перед толкованием его значения. Если слово имеет несколько значений или оттенков, то помета, помещенная впереди, относится ко всем значениям; если же разные значения требуют разных стилистических помет, то помета ставится применительно к отдельному значению данного слова. Отсутствие пометы при слове означает, что это слово или значение являются общими для разных стилей и сфер употребления.

Стилистические пометы классифицируются по следующим параметрам:

1) Пометы, указывающие на разновидности устной речи (разг.[оворное], прост.[оречное], фам.[ильярное], детск.[ое], вульг.[арное], арго, обл.[астное]), например, Бабки подбить (прост.) – подвести итоги; Долбенка (обл.). – долблёное вместилище (сосуд, колода) или лодка, улей.

2) Пометы, указывающие на разновидности письменной речи (книжн.[ое], научн.[ое], тех.[ническое], спец.[иальное], газет.[ное], публиц.[истическое], канц.[елярское], офиц.[иальное], поэт.[ическое], нар.[одно]-поэт.[ическое]), например, Ригоризм (книжн.). – чрезмерная строгость, прямолинейность в соблюдении нравственных принципов, в поведении; Дуплет (спец.). – в бильярдной игре: удар, когда шар попадает в лузу, отскочив от борта под ударом другого шара.

3)Пометы, устанавливающие историческую перспективу в словах современного языка (нов.[ое], церк.[овно]-книжн.[ое], старин.[ное], устар.[евшее]), высок.[ий стиль], например, Десница (старин., высок.) – правая рука, а также вообще рука.

4)Пометы к словам, обозначающим предметы и понятия чуждого быта (истор.[ическое]; загр.[аничное]); например, Розвальни (истор.) – Низкие и широкие сани с расходящимся по бокам облучком.

5)Стилистические пометы, указывающие на выразительные оттенки слов (бран.[ное], ирон.[ическое], шутл.[ивое], пренебр.[ежительное], торж.[ественное], эвф.[емизм] (для замены прямого обозначения)), – например, Дешёвка (разг.). – 1. Низкая, дешёвая цена. 2. перен. Нечто безвкусное, лишённое ценности, содержательности (пренебр.).

Последний тип помет фиксирует у слова также оценочно-стилистическое значение, отношение к тому, что обозначено данным словом и выражением. Такие слова не только называют предмет, явление, действие, но и выражают отношение к ним со стороны говорящего. Эта оценка может быть резко отрицательной, неодобрительной (ср. сговор/соглашение), иронической (попросить кого-либо в смысле "уволить"), пренебрежительной (недоносок, забегаловка), но может быть и положительной (держава), шутливой (дражайшая половина в смысле "жена"; благоверный "муж") и т.п.

5.Стилистические средства языка и их использование

Выразительные средства языка иногда сводят к так называемым выразительно-изобразительным, т. е. тропам и фигурам, но выразительность могут усиливать единицы языка всех его уровней — начиная со звуков и кончая синтаксисом и стилями. Даже отдельный звук, не говоря уже о какой-то их комбинации, может оказаться в речи выразительным.
Лексическая система языка сложна и многолика. Возможности постоянного обно­вления в речи принципов, способов, признаков объеди­нения в пределах целого текста слов, взятых из раз­личных групп, скрывают в себе и возможности обновления речевой выразительности и ее типов.
Выразительные возможности слова поддерживаются и усиливаются актуализацией его семантики. Актуализация семантики слова в поэзии обычно связана с тем, что можно назвать ассоциативностью образного мышления. Эти ассоциации во многом зависят от предшествующего жизненного опыта читателя и пси­хологических особенностей работы его мысли и созна­ния в целом.

Языковая выразительность высказываний создается не только за счет экспрессивно-стилистического и оценочно-стилистического компонентов значения, но и за счет того, что слова и их сочетания могут приобретать переносные значения, т.е. становиться тропами, или входить в состав стилистических фигур, которые провоцируют создание образного смысла.

В основе тропа лежит перенос традиционного наименования в иную предметную область. В число основных тропов входят метафора, метаморфоза, метонимия, синекдоха (разновидность метонимии), гипербола, литота. К стилистическим фигурам можно отнести сравнение, эпитет, оксюморон. Вместе они образуют так называемые фигуры переосмысления, которые формируются в определенные группы. Так, сравнение, метафора и метаморфоза образуют фигуры переосмысления, в основе которых лежит аналогия. В сравнении аналогия эксплицитна: мы имеем дело с таким сопоставлением двух сущностей, явлений, ситуаций, понятий, при котором одно раскрывается или интерпретируется с помощью другого. Так, у А.Блока в строках Скучала за стеной и пела, / Как птица пленная, жена проводится открытая аналогия: жена = пленная птица. В метафоре, в том числе и генитивной (выраженной конструкцией с родительным падежом), аналогия скрыта, она подобна загадке, которая разрешается в сфере визуальной (ср. Большие крылья снежной птицы / Мой ум метелью замели А.Блока) или аудиальной образности (ср. Импровизацию Б.Пастернака: Я клавишей стаю кормил с руки / Под хлопанье крыльев, плеск и клекот). Метаморфоза же, благодаря семантическим потенциям творительного падежа имени, представляет собой нечто среднее между двумя первыми трансформациями (ср. у А.Блока: Из царства сна звенящей крикну птицей, / Орлом – в туман). В один ряд по признаку несоразмерности выведенного на поверхность качества предмета также могут быть поставлены количественная метафора (ср. Буйство глаз и половодье чувств у С.Есенина) и гипербола (ср. Небо в бездне поводов, / Чтоб набедокурить у Пастернака). Особое внутреннее напряжение, благодаря которому создается эмоциональность выражения, присуще и оксюморону – сжатой в словосочетание антитезе, обычно в форме антонимического прилагательного с существительным или глагола с наречием (ср. Смотри, ей весело грустить, / Такой нарядно обнаженной у А.Ахматовой), а также иногда в форме образного сравнения (ср. у Пастернака: Жар наспанной щеки и лоб / В стекло горячее, как лед, / На подзеркальник льет). Оксюморонные сочетания часто используются в публицистике, когда необходимо вскрыть внутреннее противоречие в описываемых явлениях: ср. красноречивое молчание, очевидное невероятное.

Низал он хитрою рукой

Прозрачной лести ожерелья

И четки мудрости златой.

Однако в не меньшей степени структурный синтаксический параллелизм значим в прозе: Пробки хлопали поминутно, стаканы пенились и шипели беспрестанно (А.Пушкин), где он также является фактором ритмообразования.

Игра на симметрии и зеркальном отражении отличает такую синтаксическую конструкцию, как хиазм – еще один вид параллелизма, когда части двух параллельных членов располагаются в обратном порядке; ср. в прозе А.Белого сочетание двух типов хиазмов: Она летит, летит на нас! – Морозным вихрем несется она, крутится тьмой кромешной. Здесь хиазм заложен как в предикативных конструкциях (она летит – несется она), так и атрибутивных (морозным вихрем – тьмой кромешной). В публицистическом стиле хиазм нередко используется для создания антитезы, контраста: ср. Золото не ржавеет – ржавеют души, поклоняющиеся золотому тельцу.

Еще один синтаксический прием – градация использует как порядок словорасположения, так и соотношение лексических значений слов. Градация – расположение синонимов по нарастанию или убыванию признака. Например, проявлять чудеса храбрости, бесстрашия, крайнего самопожертвования.

Как мы видим, любая стилистика занимается целостными речевыми образованиями и выходит на уровень текста, становясь, таким образом, стилистикой текста и смыкаясь с такой лингвистической дисциплиной, как теория (или лингвистикой) текста.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Болотнова Н.С., Орлова О.В. Стилистика русского языка: контрольно- тренировочные задания: Пособие для студентов 4 курса педагогического университета. – Томск, 2000. – 107с.

2.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1998.-115с.

3.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.-117с.

4.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - Москва,2008.-488с.

5.Горшков А.И. Лекции по русской стилистике.-М.:Издательство Литературного института им. А.М.Горького,2000.

6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.-134с.

7. Практическая стилистика русского языка: учебное пособие для вузов,Солганик Г.Я. 2006.-304с.

8. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону, 2000.-245с.

9. Русский язык и культура речи /Под ред. В. Г . Максимова,

10. Солганик Г.Я. Стилистика. М., 1995.-202с.

11. Степанов Ю.С. Стилистика //Лингвистический энциклопидический словарь.-М.:СЭ,2005.

Обслуживая общество в самых различных областях его жизни и деятельности и как бы приноравливаясь к различным формам и случаям человеческого общения, язык, естественно, обнаруживает еще один тип внутренних различий — различия функционально-стилистические. Ср. нейтральные, вполне уместные и в случаях официального общения слова отец и мать с неофициальными, употребляемыми в семье и в кругу близких друзей словами папа и мама, или поэтическое очи и нейтральное глаза, или разговорное картошка и книжное картофель и т. д.

Так, в русском языке для высокого стиля характерны, в частности, такие слова и выражения, как година (вместо нейтрального время), гордыня (вместо гордость), отчизна, возмездие, чаяния, сокровенный, незыблемый, извечный, предначертанный, обуять, осенить, краеугольный камень, с открытым забралом, сжечь свои корабли и т. д., более частое, чем в других стилях, использование устаревших церковнославянизмов (страждущий вместо страдающий, разверстый вместо раскрытый и т. д.).

В научном и научно-популярном стилях используются в большом количестве элементы специальной терминологии и такие слова и выражения, как являться (тем-то, таким-то), представлять собой (то-то), подразделяться (на), состоять (из того-то или в том-то), как правило, по определению, такой и только такой, необходимое и достаточное условие и т. д. Некоторые из этих выражений употребительны ив газетно-публицистическом стиле, но здесь к ним присоединяются новые; поднять (или поставить) вопрос, взять обязательство, в центре внимания, тревожный сигнал, реагировать на критику и др.

Для официально-делового стиля характерны такие слова и выражения, как проживать (вместо нейтрального жить), жилплощадь, место жительства, наложить резолюцию, на повестке дня, в рабочем порядке, академическая задолженность.

В области грамматики для рассмотренных стилей более или менее типичны широкое использование сложных предложений, обилие причастных и деепричастных оборотов, сравнительно частое появление страдательной конструкции, замена глаголов отглагольными существительными.

Противоположными признаками характеризуется разговорный стиль, и особенно его бытовая разновидность. Разговорными являются, например, такие слова и выражения, как белиберда, околесица, проныра, пустомеля, хлипкий, горланить, ляпнуть, удосужиться, втирать очки, без году неделя, качать права; такие варианты слов, как печка, надо (нейтральные — печь, нужно). В грубом сниженном стиле к этим словам присоединяются элементы просторечия (§ 19) и арго (§ 21). Особо выделяется так называемый сленг— стиль, характеризуемый сознательным, нарочитым отказом от принятых норм, ироническим переименованием некоторых понятий (предки вместо родители, приварок в значении 'незаконный приработок', жестянка — о легковой машине), демонстративной грубостью (забалдеть, балдёж) и цинизмом.

В некоторых языках различия между языковыми стилями значительно глубже, чем в русском. Но в большинстве современных литературных языков между отдельными стилями нет непроходимых перегородок. Напротив, стили обычно взаимодействуют друг с другом, грани между ними являются подвижными.

Если территориальные, профессиональные, социальные различия в языке порождаются соответствующей дифференциацией языкового коллектива, то стилистические различия обусловлены многообразием ситуаций и форм использования языка в жизни общества. Поэтому каждый носитель языка в принципе владеет несколькими и даже всеми основными стилями данного языка (хотя разными стилями часто в неодинаковой степени). Стилистическое богатство и разнообразие языка — свидетельство сложности и богатства духовной жизни народа.

[1] Приставка мета- (от др.-греч. meta- 'вслед за') обозначает здесь 'нечто вторичное':

В русском языке для высокого стиля характерны, в частности, такие слова и выражения, как година (вместо нейтрального время), гордыня (вместо гордость), отчизна, возмездие, чаяния, сокровенный, незыблемый, извечный, предначертанный, обуять, осенить, краеугольный камень, с открытым забралом, сжечь свои корабли и т. д., более частое, чем в других стилях, использование устаревших церковнославянизмов (страждущий вместо страдающий, разверстый вместо раскрытый и т. д.).

В научном и научно-популярном стилях используются в большом количестве элементы

специальной терминологии и такие слова и выражения, как являться (тем-то, таким-то), представлять собой (то-то), подразделяться (на), состоять (из того-то или в том-то), как правило, по определению, такой и только такой, необходимое и достаточное условие и т. д. Некоторые из этих выражений употребительны ив газетно-публицистическом стиле, но здесь к ним присоединяются новые; поднять (или поставить) вопрос, взять обязательство, в центре внимания, тревожный сигнал, реагировать на критику и др.

Для официально-делового стиля характерны такие слова и выражения, как проживать (вместо нейтрального жить), жилплощадь, место

В области грамматики для рассмотренных стилей более или менее типичны широкое использование сложных предложений, обилие причастных и деепричастных оборотов, сравнительно частое появление страдательной конструкции, замена глаголов отглагольными существительными.

Противоположными признаками характеризуется разговорный стиль, и особенно его бытовая разновидность. Разговорными являются, например, такие слова и выражения, как белиберда, околесица, проныра, пустомеля, хлипкий, горланить, ляпнуть, удосужиться, втирать очки, без году неделя, качать права; такие варианты слов, как печка, надо (нейтральные – печь, нужно). В грубом сниженном стиле к этим словам присоединяются элементы просторечия (§ 19) и арго (§ 21).

Особо выделяется так называемый сленг – стиль, характеризуемый сознательным, нарочитым отказом от принятых норм, ироническим переименованием некоторых понятий (предки вместо родители, приварок в значении “незаконный приработок”, жестянка – о легковой машине), демонстративной грубостью (забалдеть, балдеж) и цинизмом.

В области грамматики для разговорного стиля типичны более короткие (часто – так называемые неполные) предложения, формируемые “на ходу”, прерываемые разного рода вставками, часто недосказанные или обнаруживающие некоторую рыхлость грамматической структуры. Отмечается также широкое употребление уменьшительных, уничижительных или иных суффиксов эмоциональной оценки (ср. домишко, домина, домище).

Особое место занимают поэтический и народно-поэтический стили. Поэтический стиль отчасти смыкается с высоким (торжественным), но содержит и менее “патетические” слова и обороты (тишь, синь, даль, лучистый, пламенеть, озарить, реять), а также включает в том или ином количестве и разговорные элементы, порой даже бытовые и сниженные, придающие речи естественность и простоту или вносящие ироническую нотку. Современная поэзия зачастую нарочито сталкивает элементы разных языковых стилей или стремится почти полностью отказаться от использования “поэтических” слов, которые в той или иной мере воспринимаются как “избитые” и “затасканные”. Напротив, весьма устойчив и традиционен состав стиля народнопоэтического: добрый молодец, красна девица, белы рученьки, тоска-круч ина, горе-горемычное, палаты белокаменны, леса дремучие, мать – сыра земля, буйная головушка, пригорюниться и т. п.

Специально в области произношения следует также выделить известные различия стилистического порядка, и прежде всего два главных стиля произношения – так называемые полный и разговорный. Полный стиль используется в публичной речи (лекции, доклад, выступление по телевидению и т. д.) и вообще в официальной обстановке, также нередко при телефонных переговорах; он характеризуется более тщательным и четким выговариванием всех элементов слова. Разговорный стиль встречается чаще всего в непринужденной беседе, когда многое “скрадывается”, “проглатывается”, так как речь и без того понятна собеседнику. В рамках этого стиля возникли разговорные варианты здрасте! и даже драсть! вместо здравствуйте, обращения вроде пап!

Петь! с отпаданием конечного гласного, разговорные варианты имен и отчеств: Иван Александрович превратилось в Иван Александрии и даже Ван Санч, Мария Павловна – в Марь Пална.

В некоторых языках различия между языковыми стилями значительно глубже, чем в русском. Но в большинстве современных литературных языков между отдельными стилями нет непроходимых перегородок. Напротив, стили обычно взаимодействуют друг с другом, грани между ними являются подвижными.

Если территориальные, профессиональные, социальные различия в языке порождаются соответствующей дифференциацией языкового коллектива, то стилистические различия обусловлены многообразием ситуаций и форм использования языка в жизни общества. Поэтому каждый носитель языка в принципе владеет несколькими и даже всеми основными стилями данного языка (хотя разными стилями часто в неодинаковой степени). Стилистическое богатство и разнообразие языка – свидетельство сложности и богатства духовной жизни народа.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ООО Учебный центр

Реферат по дисциплине:

Ковалева Анна Сергеевна

Москва 2018 год

1.Понятие стилистической дифференциации лексики

2. Стилистическая дифференциация английского языка

3 Словарный состав русского языка

Список использованной литературы

Язык является сложной динамически развивающейся системой. Лексика – самый подвижный пласт языка, зависимый от изменений социальной, культурной, политической и других сфер жизни общества. Лексические единицы языка помимо семантической структуры имеют определенную стилистическую окраску, обусловленную сферой употребления слов. Понятие уместности употребления лексических единиц лингвисты определяют как правильный выбор стиля субъектом речи, т.е. соответствие выбранных говорящим языковых средств условиям речевой коммуникации.

Вопросы стилистической дифференциации лексики занимали многих российских и зарубежных лингвистов, среди которых И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.Б. Антрушина, Н.Н. Морозова, В.В. Гуревич, М.А.К. Халлидей, С. Грэмли, Л.В. Щерба, и др.

Актуальность данной работы обусловлена существующим интересом к изучению особенностей стилевой дифференциации лексических единиц современного английского языка, их характерных особенностей.

Целью данной работы является изучение стилистической дифференциации лексики современного английского языка и анализ употребления лексических единиц. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач: определение основных критериев дифференциации лексики; рассмотрение понятия функционального стиля как инструмента дифференциации лексики английского языка на современном этапе; характеристика основных стилей английского языка и их особенностей. Таким образом, объектом исследования является английская лексика, а предметом исследования становятся стилистические особенности английской лексики.

Методы и средства исследования: изучение научной литературы по проблеме, метод сравнения, аналитический метод, использование Интернет-ресурсов.

Понятие стилистической дифференциации лексики

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный). Им противопоставлен стиль неофициальной речи разговорно-бытовой разговорный), экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности). Языковые единицы, кроме основного значения, могут иметь дополнительные семантические или стилистические значения и окраску (стилистические коннотации), ограничивающие возможности употребления данной единицы языка определенными сферами и условиями общения.

Различаются эмоционально-экспрессивные (оценочные) и функционально-стилевые разновидности стилистических коннотаций. Эмоционально-экспрессивные коннотации связаны с выражением отношения к предмету (в широком смысле этого слова), его оценкой: зайчишка, веточка, старушонка, директорша, лиса, заяц, медведь (о человеке), грандиозный, грядущий, труженик, административно-бюрократическая система. Языковые средства с эмоционально-экспрессивной окраской разделяются на мелиоративные, выражающие положительное отношение (оценку) к высказываемому (энтузиаст, восхитительный, несгибаемый, одухотворенный), и пейоративные, выражающие отрицательное отношение (главарь, примиренчество, белоручка, раболепный, потворствовать, кичиться). Функционально-стилевые коннотации обусловлены преимущественным употреблением языковой единицы в какой-то определенной сфере общения. Традиционно языковые средства с функционально-стилевой окраской в русском литературном языке разделяются на книжные: отчизна, интеллект, уведомление, чрезмерный, крайне, весьма, читающий, ахиллесова пята, танталовы муки, ничтоже сумняшеся и разговорные: читалка, дружище, ехидный, балагурить, понарассказыватъ, поставить на ноги, грамм (в родительном падеже мн. ч.), в отпуску. Разговорные единицы употребляются преимущественно в устной речи, в непринужденном бытовом общении. Использование их в письменной речи ограничивается художественной литературой и публицистикой и имеет определенные художественно-выразительные цели создание словесного портрета, реалистическое изображение быта той или иной социальной среды, достижение комического эффекта и т.д. В научной литературе, в официально-деловых документах они неуместны. К разговорным близки просторечные языковые средства (П), частью стоящие на грани литературного употребления, частью представляющие собой нелитературные языковые единицы: проныра, пустомеля, брехня, калякать, бахвалиться, валять дурака, словно варом обдать, звoнят, магaзин, тортa. Таким образом, по функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: . общеупотребительные, уместные в любом стиле речи (человек, работать, хороший, много, дом) . закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): лицо (в значении 'человек'), вкалывать (в значении 'трудиться'), клёвый, предостаточно, жилплощадь, строение. По эмоционально-экспрессивной принадлежности слова так же можно разделить на две группы: . Мелиоративные, т.е. выражающие положительную оценку . Пейоративные, выражающие отрицательное отношение к высказываемому (происходящему). Однако дифференцирующие признаки научной, публицистической, официально-деловой лексики не всегда воспринимаются с достаточной определенностью, и поэтому при стилистической характеристике значительное количество слов оцениваются как книжные, в отличие от общеупотребительных и разговорных их синонимов.

2. Стилистическая дифференциация английского языка

Лексические единицы языка кроме семантического значения могут обладать также определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью. Попробуем проанализировать употребление лексики английского языка в соответствии с существующими подходами к классификации по стилевой принадлежности.

Большинство лингвистов сходится на том, что всю лексику языка можно разделить на стилистически нейтральную (немаркированную) и стилистически маркированную. При этом, немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания, а стилистически маркированная лексика ограничена в своем употреблении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью (профессия, возраст, пол, территория проживания и т.д.). Функционирование стилистически маркированной лексики также может быть ограничено ситуацией, целью или временем и т.д.

Дифференциация лексики английского языка может проходить по следующим критериям: сфера употребления, вид отношений коммуникантов (обстановка речевой деятельности), литературная норма, социальная распространенность, территориальная общность, экспрессивность, форма речевой деятельности, литературный жанр, время использования.

Самыми спорными критериями для стилистической дифференциации лексики по прежнему остаются форма речевой деятельности (выделяют неограниченную лексику, лексику устной речи и лексику письменной речи) и критерий жанровой дифференциации литературной лексики (выделяют жанрово-неограниченную лексику, поэтизмы, публицистическую лексику, канцеляризмы, научную лексику (термины).

3 Словарный состав русского языка

Слова характеризуются определённой спецификой: они отличаются друг от друга по своему происхождению, степени их активности, сфере употребления и по их стилистической принадлежности.: По своему происхождению лексика делится на исконно русскую и заимствованную (из старославянского и других языков мира); По степени употребления лексика подразделяется на активный и пассивный словарный запас (к первому принадлежат регулярно и часто воспроизводимые единицы, ко второму - устаревшая и новая лексика: историзмы, архаизмы и неологизмы); По сфере употребления общеупотребительная лексика противостоит лексике ограниченной территориально (диалектизмы), профессионально (термины и профессионализмы) и социально (жаргонизмы); По стилистической характеристике нейтральная (межстилевая) лексика противопоставляется стилистически маркированной высокой, официальной, научной лексике книжной речи и разговорной и просторечной лексике устной речи. Исконно русская лексика. В словарном составе современного русского литературного языка исконно русских слов более 90%. С точки зрения формирования исконно русской лексики, в ней можно обнаружить несколько исторических пластов.

К исконно русским относятся собственно русские слова, специфичные для русского языка и известные у других славян лишь как русские заимствования. Некоторые из собственно русских слов могут содержать иноязычный корень, но образованы по русским словообразовательным моделям. Это такие слова, как: шнурок, кокетничать, стартовать и т.д. Заимствованные слова. Во время больших социальных изменений происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить много новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, вычислительной технике. Часто для этого используются слова из других языков. В нашей речи много заимствованных слов, которые так прочно вошли в русскую речь, что не воспринимаются как иноязычные. Например: халат, диван, свёкла, пельмени, кукла и многие другие. Однако, значительное число слов из других языков осознается носителями языка как нечто чужеродное.

Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи. Устаревшие слова. Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы. К историзмам относятся те устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: армяк, кафтан, камзол, кольчуга, крепостной, князь, доспехи и т.п. Синонимов историзмы в современном русском языке не имеют. В отличие от историзмов, архаизмы - это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики. Ср.: сей - этот, уста - губы, чело - лоб, выя - шея, зело - очень, вежды - веки, зерцало - зеркало и т.п.

Новые слова (неологизмы). Лексический состав языка постоянно пополняется новыми словами, неологизмами, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Когда же подобные слова становятся общеупотребительными и входят в активную лексику, они перестают быть неологизмами. Диалектизмы. Диалектизмы - это слова, свойственные какому-нибудь говору или нескольким говорам: сусАлы - скулы (смол.), похлеЯ - путь ( владим.), боршАть - ворчать ( волог.), Отька - отец ( ряз.), трОпкать - есть ( пск.). Профессионализмы.

Профессионализмы - это слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединённого какой либо одной профессией. Если термин - это научное обозначение понятия, принятое и узаконенное в науке, то профессионализм - полуофициальное слово, распространённое в разговорной речи людей определённой профессии: баранка - рулевое колесо, подвал - нижняя часть газетного листа, шапка - общий заголовок для нескольких статей. Жаргонизмы. Жаргонизмы - слова, употребляющиеся определенной социальной группой. Всем жаргонным словам присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска, они легко могут переходить в разговорно-бытовую речь. Жаргонизмы отличаются неустойчивостью во времени - одни быстро выходят из употребления, другие появляются. Например: хвост - несданный в срок зачёт или экзамен, липа - подделка, молоток - молодец, телек - телевизор.

. Язык является территориально- и социально-обусловленной системой, видоизменяющейся с течением времени, а структура социального и речевого поведения людей в разных ситуациях коммуникации позволяет выделить ряд специфических критериев для дифференциации лексических единиц.

Стиль языка можно определить как систему взаимозависимых и взаимообусловленных языковых средств, предназначенную для выполнения конкретной цели коммуникации и направленной на достижение определенного эффекта. Одну и ту же мысль можно передать словами и написать, используя различные языковые средства. Изменение окраски выражения мысли существенно влияет на восприятие содержания и определяет различные формы реакции на услышанное или прочитанное.

Среди исследователей существуют различные точки зрения относительно количества и особенностей функциональных стилей, однако практически все они соглашаются с распределением стилей на две группы – формальные и неформальные (книжные и разговорные). В группе формальной (книжной лексики) в современной стилистике принято выделять научный стиль, официально-деловой стиль, публицистический стиль, стиль художественной литературы и газетный стиль.

Стилистическое расслоение лексики и расхождение слов относительно их экспрессивной окраски тесно связано с тем, что функциональные стили, хотя и имеют некую обособленность, не являются изолированными друг от друга.

Существующие разногласия в классификации словарного состава языка вызваны огромным количеством критериев речевой коммуникации. Поскольку ситуация общения является сложным процессом, на данном этапе не представляется возможным создание единой универсальной стилевой классификации лексических единиц.

Список литературы

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебник и практикум для академического бакалавриата. – М.: Юрайт, 2016 – 287 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012 – 376 с.

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на английском языке) – 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1981 – 334 с.

Леонович О. А. Страноведение Великобритании: учебное пособие / О. А. Леонович. – 3-е изд.,– М.: КДУ, 2005. – 256 с.

Степанов Ю.В. Стиль // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. 2-е издание Лингвистического Энциклопедического словаря 1990 года/ Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Gramley S., Pätzold K.-M. A Survey of Modern English. – London – N.Y.: Routledge, 2004 – 397 p.

Halliday M.A.K., McIntosh A., Strevens P. The Linguistic Science and Language Teaching. – London: Longman, 1964 – 322 p.

Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Pearson Education Ltd., 2005 – 1968 p.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Second edition – London: Macmillan Publishers Ltd., 2007 – 1748 p.

Имея в виду такого рода различия, говорят о языковых стилях, изучением которых занимается стилистика.

Каждый стиль, кроме нейтрального, характеризуется особыми, стилистически окрашенными словами и выражениями. В известной мере для языковых стилей типичны и грамматические особенности. Так, в русском языке для высокого стиля характерны, в частности, такие слова и выражения, как година (вместо время), гордыня (гордость), отчизна, чаяния, предначертанный, осенить, краеугольный камень; более частое, чем в других стилях, использование устаревших церковнославянизмов (страждущий, разверстый и т.д.).

Некоторые из этих выражений употребительны и в газетно-публицистическом стиле, но здесь к ним присоединяются новые (н-р, поднять вопрос, в центре внимания, реагировать на критику, и т.д.).

В области грамматики для разговорного стиля типичны более короткие (неполные) предложения, прерываемые всякими вставками (ну, это ты че?), часто недосказанные, широкое употребление суффиксов эмоциональной окраски (домище), междометий.

Поэтический и народно-поэтический стили. Поэтический стиль отчасти смыкается с высоким, торжественным, но содержит и менее патетические слова и обороты (тишь, синь, даль, пламенеть); включает и разговорные элементы, порой бытовые и сниженные, придающие естественность и простоту. Современная поэзия часто нарочито сталкивает элементы разных языковых стилей. Напротив, устойчив и традиционен состав народно-поэтического стиля: добрый молодец, красна девица, горе-горемычное, палаты белокаменны, мать-сыра земля, буйная головушка.

В области произношения следует выделить известные различия стилистического порядка, и прежде всего 2 главных стиля произношения – полный и разговорный. Полный стиль – в публичной речи и в официальной обстановке. Характеризуется более тщательным выговариванием звуков. Разговорный стиль встречается в непринужденной беседе, когда многое скрадывается, проглатывается (звуки и слоги). Возникают разговорные варианты: здрасте!, Пап!, Вась!, Сан Саныч.

В некоторых языках различия между стилями значительно глубже, чем в русском. Но в большинстве современных литературных языков между отдельными стилями нет непроходимых перегородок. Стили взаимодействуют друг с другом, каждый носитель языка владеет всеми основными стилями данного языка (хотя и в неодинаковой степени).

Тема № 5.ФОНЕТИКА И ФОНОЛОГИЯ.

Предмет исследования фонетики и ее основные характеристики.

Акустический аспект в изучении звуков языка.

Биологический аспект в изучении звуков языка.

Анатомо-физиологическая классификация звуков.

Артикуляционные изменения звуков в потоке речи.

1. Ф о н е т и к а (от др.-греч. phone ‘звук, голос’) – наука о ‘звуковом материале’ языка, об использовании этого материала в значащих единицах языка и речи, об исторических изменениях в этом материале и в приемах его использования. Звуки и другие звуковые единицы (н-р, слоги), а также такие звуковые явления, как ударение и интонация, изучаются фонетикой с разных точек зрения:

1) с точки зрения их физических (акустических) признаков;

2) с точки зрения работы, проводимой человеком при их произнесении и слуховом восприятии, т.е. в биологическом аспекте;

3) и самое главное – с точки зрения их использования в языке, их роли в обеспечении функционирования языка как средства общения.

Последний, третий, аспект исследования звуковой материи языка (функциональный аспект), выделился в особую область – фонологию, являющуюся частью фонетики.

Фонетика имеет большое практическое значение. Без нее были бы невозможны правильная методика обучения письму и чтению, постановка произношения при изучении неродного языка, успешное лечение дефектов речи и т.д.

Во многих случаях при изложении различных вопросов фонетики используются специальные виды письма – научная транскрипция. Это связано с тем, что в обычном письме между буквой и звуком часто нет однозначного соответствия. Н-р, в русском языке в письме один и тот же звук нередко записывается разными буквами (н-р, буквой ‘в’ в слове ‘плечевой’ и буквой ‘г’ в слове ‘чего’), и, наоборот, одна и та же буква читается как разные звуки (н-р, буква ‘г’ в словах игра, чего, легкий, снег (соответственно звуки [г, в, х, к].

Такое положение дел существует и в других языках. Ясно, что при занятиях фонетикой такое положение создает неудобства. Поэтому в нужных случаях и прибегают к научной транскрипции, т.е. специальному письму, в котором этих недостатков нет и последовательно проводится принцип однозначного взаимного соответствия между звуковой единицей и письменным знаком.

Читайте также: