Сравнение онлайн переводчиков реферат

Обновлено: 02.07.2024

Современный мир предъявляет повышенные требования к человечеству в связи с образованием единого информационного пространства. Отсутствие знания иностранного языка больше не является препятствием для международной коммуникации. Благодаря повсеместному распространению доступа к сети интернет роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает, в связи с тем, что в настоящее время почти все сферы человеческой деятельности сталкиваются с необходимостью перевода. Переводу с одного языка на другой подвергаются деловая и личная корреспонденция, художественные произведения, стихи, проза, тексты песен, научные книги, дипломатические документы, газетные материалы, интервью и т.д.

Содержание работы

1.Введение. 3
2.История развития машинного перевода . 5
3.Механизм машинного перевода . 12
4.Машинный перевод: миф или реальность . 16
5. Сравнительный анализ программ машинного перевода.………. 25
6.Заключение . 33
7.Список используемой литературы . 35

Файлы: 1 файл

машинный перевод.doc

2.История развития машинного перевода . . 5

3.Механизм машинного перевода . . 12

4.Машинный перевод: миф или реальность . . 16

5. Сравнительный анализ программ машинного перевода.………. 25

7.Список используемой литературы . . 35

Современный мир предъявляет повышенные требования к человечеству в связи с образованием единого информационного пространства. Отсутствие знания иностранного языка больше не является препятствием для международной коммуникации. Благодаря повсеместному распространению доступа к сети интернет роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает, в связи с тем, что в настоящее время почти все сферы человеческой деятельности сталкиваются с необходимостью перевода. Переводу с одного языка на другой подвергаются деловая и личная корреспонденция, художественные произведения, стихи, проза, тексты песен, научные книги, дипломатические документы, газетные материалы, интервью и т.д. Привлечение профессионального переводчика не во всех сферах повседневной жизни является целесообразной мерой. Поэтому появление машинного перевода на фоне развития компьютерных технологий было закономерным процессом.

Также следует отметить, что сфера машинного (автоматизированного) перевода привлекала внимание многих ученых-лингвистов таких как Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю 1 ., Панов Д.Ю., а также специалистов в сфере компьютерных технологий. Несмотря на то, что по теории машинного перевода написано большое количество книг и сборников статей, по сей день в данной теме остается множество белых пятен.

Стремление автоматизировать процесс перевода вполне естественно, а проблемы машинного перевода являются очень актуальными и не потеряют этой актуальности в будущем.

Целью данной курсовой работы является выявить необходимость развития машинного перевода, оценить эффективность использования машинного перевода на данном этапе развития, а также выявить проблемные аспекты, связанные с автоматизацией перенесения смысловой нагрузки оригинального текста в текст перевода.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

  1. Проследить динамику и направление развития машинного перевода в историческом контексте.
  2. Выявить особенности механизма реализации машинного перевода.
  3. Оценить эффективность использования современных программ машинного перевода.

В курсовой работе приведены материалы научных статей и монографий, также широко использовались материалы Internet.

1. История развития машинного перевода

Сегодня ни у кого не возникает проблемы с переводом текста с одного языка на другой, даже без углубленных знаний переводящего языка или специального образования. Каждый человек может воспользоваться плодами долгих исследований и разработок в области машинного перевода, во всяком случае, понять смысл незнакомого документа или инструкции обладая определенными техническими возможностями, такими как интернет и персональный компьютер. Но еще полвека назад об этом не было и речи.

Другие изобретатели тоже пытались создать механические переводящие устройства еще до наступления компьютерной эры. Например, Петр Троянский в середине 1930-х годов получил в СССР патент, предложив не только автоматический двуязычный словарь, но и схему кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанную на языке эсперанто. Тем не менее, сейчас принято считать, что основные принципы современного машинного перевода были изложены только в марте 1947 году в письме директора естественнонаучного отделения Рокфеллеровского фонда Уоррена Уивера к Норберту Винеру, в котором Уивер впервые обозначил принципиальную возможность существования машинного перевода, и теоретически обосновал и развил данную концепцию в своем меморандуме, адресованном Фонду в 1949 году 4 .

У.Уивер писал: "I have a text in front of me which is written in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text." ("У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все что мне нужно - это взломать код, чтобы извлечь информацию, заключенную в тексте"). Аналогия между переводом и дешифрованием была естественной в контексте послевоенной эпохи, если учитывать успехи, которых достигла криптография в годы Второй мировой войны 5 .

В соответствии с идеями Уивера стадия передачи информации в машинном переводе разделена на два этапа; на первом этапе исходное предложение переводится на язык-посредник (созданный на базе упрощенного английского языка), а затем результат этого перевода представляется средствами выходного языка.

Развитие компьютерных технологий, а также меморандум Уивера вызвали множество дискуссий о проблемах машинного перевода, после чего были выделены денежные средства на исследования.

В связи с громоздкостью и дороговизной в обслуживании первых вычислительных машин, компьютеры использовались только для осуществления математических расчетов для нужд военных учреждений, а также математических и физических факультетов университетов (последние также были тесно связаны с военной сферой).

На ранних этапах, разработка машинного перевода активно поддерживалась военными, при этом в США основное внимание уделялось русско-английскому направлению, а в СССР - англо-русскому.

Под руководством известного математика Массачусетского технологического университета Й.Бар-Хиллела в 1952г. состоялась первая конференция по вопросу машинного перевода, а в 1954 г в Нью-Йорке была представлена первая публичная демонстрация машинного перевода, вошедшая в историю под названием Джоржтаунского эксперимента. Несмотря на то, что представленная система IBM Mark II оперировала все лишь словарем в 250 слов, 6 грамматическими правилами и переводом нескольких простых фраз с русского языка на английский, этот эксперимент вызвал широкий резонанс, повлекший проведение исследований по всему миру.

В том же 1954 первый эксперимент по машинному переводу был осуществлен в СССР профессором И.К.Бельской, отвечающей за лингвистическую часть и доктором Д.Ю.Пановым, обеспечивающим программную часть в Институте точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР 6 . В тот же промежуток времени под руководством Ю.А.Моторина. был разработан первый промышленно пригодный алгоритм машинного перевода и система машинного перевода с английского языка на русский на универсальной вычислительной машине. После этого работы начались во многих информационных институтах, научных и учебных организациях страны 7 .

Исследователи-разработчики рассчитывали создать качественную автоматизированную систему машинного перевода без участия человека на этапе постредактирования в течение нескольких лет. С развитием исследований профессиональные переводчики в серьез призадумались о своей дальнейшей судьбе и смене профессии.

В эти исследования были вложены значительные средства, однако результаты очень скоро разочаровали инвесторов. Одной из главных причин невысокого качества машинного перевода в те годы были ограниченные возможности аппаратных средств: малый объем памяти, медленный доступ к содержащейся информации, невозможность полноценного использования языков программирования высокого уровня. Другой причиной было отсутствие теоретической базы, необходимой для решения лингвистических проблем, в результате чего первые системы машинного перевода сводились к пословному переводу текстов без какой-либо синтаксической и смысловой целостности.

В 1959 г. философ Й. Бар-Хиллел выступил с утверждением, что высококачественный полностью автоматический машинный перевод не возможен, в связи с отсутствием у аппаратных средств знаний языковой действительности и возможности выбрать правильный вариант перевода слов. Но, несмотря на высказанное утверждение, Бар-Хиллел не отрицал идею машинного перевода как таковую, считая перспективным направлением разработку машинных систем, ориентированных на использование их человеком-переводчиком 8 .

Это выступление самым неблагоприятным образом отразилось на исследования, проводимых в США, несмотря на то, что для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода, а именно MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США, и GAT (в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).

В 1966 г. специально созданная Национальной Академией наук комиссия ALPAC, основываясь, на выводах Бар-Хиллела, а также в силу низкого качества машинно-переведённых текстов и огромных вложений, пришла к выводу, что машинный перевод нерентабелен.

За докладом ALPAC последовало сокращение финансирования исследований в области машинного перевода со стороны правительства США, а также ряда других государств.

И только с начала 80-х годов, когда персональные компьютеры уверенно и мощно начали завоевывать мир, а время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно было получить в любую минуту, машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов. Таким образом, 1980-е наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.

Следующие десять лет разработка систем машинного перевода осуществлялась в США университетом Бригхам в Прово, штат Юта и финансировалась Мормонской церковью, заинтересованной в переводе Библии; группами исследователей в Канаде, в числе которых Таум в Монреале с ее системой METEO; в Европе и т.д. Особого упоминания заслуживают работа в этой области отечественных лингвистов, таких, как И.А.Мельчук и Ю.Д.Апресян (Москва), результатом которой стал лингвистический процессор ЭТАП. В 1960 г. в составе Научно-исследовательского института математики и механики в Ленинграде была организована экспериментальная лаборатория машинного перевода, преобразованная затем в лабораторию математической лингвистики Ленинградского государственного университета 10 .

В июле 1990 года на выставке персональных компьютеров Форум в Москве была представлена первая в России коммерческая система машинного перевода под названием Промт, которая всего через пару лет выиграла конкурс НАСА на поставку систем машинного перевода.

В настоящее время несколько десятков компаний занимаются разработкой коммерческих систем машинного перевода, в их числе: Systran, IBM, L&H (Lernout & Hauspie), Transparent Language, Cross Language, Trident Software, Atril, Trados, Caterpillar Co., LingoWare; Ata Software; Lingvistica b.v. и др

Несмотря на достигнутый результат в рамках исследований, развитие компьютерных технологий, повсеместное распространение и использование машинного перевода, не только учащимися, студентами, а также профессионалами-переводчиками, мечты, с которыми человечество полвека назад взялось за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: высококачественный перевод текстов широкой тематики по-прежнему недостижим. Однако по статистическим данным преимуществом является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода до пяти раз. К тому же, современные технологии не стоят на месте, каждый день, радуя пользователей новыми ноу-хау, и кто знает, может еще через пятьдесят лет мечты воплотятся в реальность.

google

yandex

promt

bing

promt

И посмотрим на словарь Мультитран

promt

Сделаем просто. Посмотрим на классические видо-временные формы глаголов в английском языке, на некоторые фразеологизмы и устойчивые словосочетания и на перевод простого текста.

Итак, что нам выдали наши переводчики. Видо-временные формы.

google

yandex

promt

bing

Webtran
Замечание: не умеет распознавать языки.

webtran

Ни один переводчик не попал в корректные формы глаголов в выражениях.

Посмотрим на фразеологизмы.

google

yandex

promt

Промт угадал с прекрасным полом.

bing

webtran

И посмотрим на словарь Мультитран

bing

bing

bing

bing

bing

Мультитран корректно перевёл все выражения, остальные напереводили всякую ересь.

Посмотрим на перевод простого текста.

google

yandex

promt

bing

webtran

Какой вывод напрашивается.

Все онлайн-переводчики переводят плохо, кроме мультитрана, но тот к сожалению не умеет переводить текст, только отдельные слова и выражения.

Прочитав статью, вы решите, какому из переводчиков отдать предпочтение.

6 лучших онлайн-переводчиков

Искусственный интеллект и нейросети продвигают автоперевод на новый уровень: каждый год разработчики дорабатывают алгоритмы, учитывая контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?

Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на корректный и точный результат. Люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.

Мы сравнили 6 популярных ресурсов: описали их функции и привели примеры того, как одно и то же предложение переводят разные сервисы.

1. Google Переводчик

Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его универсальным онлайн-переводчиком.

Плюсы Google Переводчика:

  • 109 языков;
  • поддержка транслитерации, рукописного текста и аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;
  • проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
  • возможность редактировать перевод;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Минусы Google Переводчика:

  • поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
  • точность перевода для каждой пары языков разная;
  • периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.

Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community. В него может вступить любой, кто на высоком уровне владеет несколькими языками. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.

Google Переводчик

Google Переводчик передал дословное значение, но этим исказил смысл. Речь идет не о сгоревшем на работе человеке, а о сотруднике, который выгорел физически и эмоционально.

2. Яндекс.Переводчик

Функционал, схожий с Google Translate:

  • 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
  • автоматическое определение языка;
  • поддержка транслитерации и аудио-ввода;
  • озвучивание текста;
  • проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Плюсы в сравнении с Google Translate:

  • не распознает рукописный текст;
  • нет транскрипции к тексту перевода.


Яндекс.Переводчик повторил ошибку Google Переводчика.


3. Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.

Возможности сервиса Bing Microsoft Translator:

  • 69 языков;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста;
  • возможность редактирования перевода.

Минусы Bing Microsoft Translator:

  • поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
  • нет режима словаря, работает только с текстами.

Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator справился с задачей — передал точный смысл английского предложения.

4. Systran

Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы. Сейчас Systran специализируется на платном программном обеспечении для перевода. Для ознакомления с сервисом компания предлагает воспользоваться их бесплатным онлайн-переводчиком.

Функционал сервиса Systran:

  • 41 язык;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста перевода;
  • режим словаря подобный Google. Тут, однако, отсутствуют примеры использования слов в предложениях, но даются примеры словосочетаний.
  • поддерживается 2 варианта перевода: Generic (простой, посредственный) и IT (обработанный технологией Systran).
  • поле ввода ограничено 2 000 символами;
  • работает только с текстами;
  • нет возможности редактирования перевода.

Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.


Systran перевел некорректно, повторив ошибку сервисов от Google и Яндекс.

5. PROMT

PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.

  • возможность указать тематику текста (всего 18 тем — от еды и свиданий до бизнеса и медицины).
  • поле ввода текста ограничено 3 000 символами;
  • нет опции озвучивания текста;
  • нет возможности редактировать перевод;
  • отсутствует режим словаря;
  • работает только с текстами.


PROMT показал неверный вариант перевода.

6. DeepL

Онлайн-переводчик DeepL начал работать в 2017 году. Создатели сервиса заявляют, что нейронные сети DeepL способны улавливать языковые нюансы и контекст.

  • корректно переводит даже устойчивые выражения и идиомы;
  • бесплатный перевод текстов до 5 000 символов;
  • нет голосового озвучивания;
  • не работает в офлайн-режиме;
  • не переводит рукописный текст и текст с фотографии;
  • не проверяет орфографию.

Сервис предлагает пользователям внедрять технологии DeepL в корпоративные мессенджеры и в реальном времени общаться с зарубежными партнерами без языкового барьера.


DeepL оказался самым предусмотрительным — сервис вывел в верхние строчки наиболее корректные варианты, но в конце списка привел и дословный перевод.

Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?

Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:

Использование онлайн-переводчиков как способ изучения английского языка

В мире существует множество стран, а языков, на которых говорят их жители, еще больше. И в данном случае речь идет не о сотне-другой, а о нескольких тысячах. Как же населению Земли понять друг друга? А вот этой цели служат международные языки, которые и позволяют всем нам общаться друг с другом, независимо от национальности и места проживания. Одним из них и является английский язык. Более того, английский является языком межнационального общения для всего человечества.

Английский язык часто называют языком возможностей. И этому есть причина, так как он открывает двери в три важные сферы: в профессиональную сферу, увлечения и образование. Изучение иностранного языка в современном мире − это одно из самых важных качеств современного, успешного человека, которое невозможно представить без перевода слов с одного языка на другой. Традиционно для этого используются двуязычные словари. Для современных детей одним из способов перевода являются онлайн-переводчики. Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных слов, текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Огромное количество онлайн - переводчиков затрудняет выбор наиболее качественного. Исходя из этого, считаем эту тему актуальной.

Цель работы : выявление функциональных возможностей самых популярных онлайн-переводчиков среди учащихся школы и определение наиболее качественного из них.

Задачи исследования :

1. Изучить историю возникновения онлайн-переводчиков;

2. Определить роль перевода в изучении английского языка;

3. Провести анкетирование среди учащихся школы и проанализировать результаты;

4. Определить самый многофункциональный и качественный онлайн-переводчик.

Гипотеза : можно предположить, что использование онлайн-переводчиков как способ изучения английского языка популярно среди подростков, однако огромное количество переводчиков затрудняет выбор наиболее качественного.

Объект исследования : онлайн- переводчики.

Предмет исследования : функциональные возможности онлайн-переводчиков.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1.Материал и методы

В процессе нашего исследования были использованы следующие методы:

1. Теоретический: анализ литературных источников и материалов сети Internet ;

2. Эмпирический: анкетирование, апробирование.

1.1История возникновения онлайн-переводчиков.

Начать наше исследование нам захотелось с изучения истории возникновения онлайн-переводчиков.

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Датой рождения МП (машинного перевода) (как области исследований) принято считать 1947 г., и все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов. Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. За этим письмом последовало множество дискуссий, появился меморандум о целях, и наконец, были выделены средства на исследования. И в 1952 г. состоялась первая конференция, организованная знаменитым математиком Бар-Хиллелем, на которой исследователи обменялись мыслями относительно организации множества синтаксических правил языка, способов описания семантики, морфологических структур, структуры словарей для систем перевода. Достижения в академических исследованиях стимулировали коммерческий интерес к проблеме МП, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом в США в 1954 г. сумела показать первую систему, базирующуюся на словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49 заранее отобранных предложений. Этот эксперимент положил начало исследовательскому буму: в следующие 10 лет правительство и военные ведомства США затратили на исследования в области МП около 40 млн. долларов.

И только с начала 80-х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно было получить в любую минуту. А значит, МП наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день.

90-е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии МП, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR, но и с распространением Интернета, обусловивших реальный спрос на МП. Он вновь стал привлекательной областью вложения капиталов как для частных инвесторов, так и для государственных структур.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика. [2]

1.2Роль перевода в обучении английскому языку

Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:

- закрепление и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики;

- расширение языковой компетенции учащихся;

- формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

Учебный перевод играет важную роль в системе обучения иностранным языкам, особенно на начальных этапах изучения. И все же опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает усвоить изучаемый язык.

При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах обучения, учащиеся целенаправленно или подсознательно сопоставляют лексические единицы, грамматические конструкции и т. д., изучаемого языка с родным, что обеспечивает им понимание иноязычной речи или текста. То есть можно судить о том, что восприятие и понимание иноязычного текста (речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. [4]

Раньше, на уроках иностранного языка, ученики и учитель использовали бумажные словари. В настоящее время, в век Интернета и смартфонов, все чаще используются онлайн-переводчики. Возможности систем машинного перевода позволяют практически мгновенно переводить большие объемы информации с любого языка. А ведь совсем недавно подобные функциональные изыски казались недостижимыми, и остается только догадываться, какими новыми возможностями смогут удивить пользователей электронные переводчики через 5-10 лет.

1.3Обзор онлайн-переводчиков

Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций – зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. В число других крупных производителей входят Linguatec и Langenscheidt (Германия), Transparent Language, Babylon, Translation Experts (США), японо-тайская компания Asia Online и др.[3]

Ознакомившись с результатами рейтинга существующих сервисов онлайн-перевода текста и мнениями пользователей различных форумов, посвященных современным онлайн-переводчикам, мы выделили наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет:

Ø Google Translate

Ø Яндекс переводчик

Ø Microsoft Translator

Ø Free Translation

Ø ABBYY LingvoLive

Многие разработчики программ машинного перевода предоставляют свои услуги переводов в режиме онлайн в качестве рекламы своего программного обеспечения для выполнения профессиональных переводов.

Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн-переводчики, мы составили таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности. (Приложение 1)

2.Результаты и их обсуждение

2.1Анализ результатов анкетирования

Ознакомившись с наиболее популярными онлайн-переводчиками и рассмотрев их функциональные возможности, мы решили провести анкетирование и узнать, какими сервисами пользуются учащиеся нашей школы.

В анкетировании приняли участие 30 учеников 10 классов. Вопросы предлагаемой анкеты были следующие:

1. Пользуетесь ли вы онлайн-переводчиками?

2. Если да, то как часто?

3. Какими (название)?

4. Как вы выбираете онлайн-переводчик?

5. Что для вас главное в онлайн-переводчике?

6. Есть ли у вас любимый онлайн-переводчик? Если да, то почему?

По результатам анкетирования следует отметить, что все учащиеся (100%) пользуются помощью компьютерного переводчика почти каждый день (88%), при этом следует отметить, что большинство опрошенных (65%) учитывают функциональные возможности онлайн-переводчиков, а самым главным критерием при выборе переводчика – является качественный перевод (52%) (Приложение 2)

2.2Тестирование онлайн-переводчиков.

Следующим шагом нашего исследования стала апробация самых популярных переводчиков с целью выявления наиболее качественного онлайн- переводчика.

По результатам анкетирования самыми популярными переводчиками оказались - Translate . ru ( PROMPT ), Google Translate и Яндекс Переводчик.

He walked at the other’s heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea. The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the low mantel.

Оригинальный перевод

Парень враскачку шел за тем, другим, невольно расставляя ноги, словно этот ровный пол то, кренясь, взмывал на волне, то ухал вниз. Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк, не скинуть какую-нибудь дорогую вещицу с низкой каминной полки.

Перевод Translate . ru ( PROMPT )

Он шел в пятках других с колебанием к его плечам и его распространению ног невольно, как будто этажи уровня наклонялись и опускались к вертикальным колебаниям и выпаду моря. Широкие комнаты казались слишком узкими для его походки вразвалку, и себе он был в терроре, чтобы его широкие плечи не должны столкнуться с дверными проемами или охватить старинные безделушки от низкой каминной доски.

Перевод Яндекс Переводчик

Он шел за другом по пятам, размахивая плечами, и ноги его невольно раздвинулись, как будто ровные этажи наклонились вверх и опустились вниз, нависая над морем. Широкие комнаты казались слишком узкими для его подвижной походки, и ему самому было страшно, как бы его широкие плечи не столкнулись с дверными проемами или не снесли bric a brac с низкой каминной полки.

Перевод Google Translate

Он шел по пятам другого, размахивая плечами, и его ноги невольно раздвигались, как будто ровные полы поднимались и опускались к взлетно-посадочной полосе моря. Широкие комнаты казались слишком узкими для его подвижной походки, и он сам был в ужасе, чтобы его широкие плечи не столкнулись с дверными проемами или не сместили безделушки с низкой каминной доски.

Перевод, предоставленный сервисом PROMPT , шокировал нас своим низким качеством, и практически нулевым уровнем доступности для понимания. Самая существенная проблема данного перевода заключается в том, что он не способен на анализ грамматических связей. Это дословно- пословный перевод, слова употреблены в значениях не соответствующих содержанию текста. Вывод: данная программа выдаёт бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся редактированию.

Сервис онлайн-перевода Яндекс Переводчик гораздо лучше справился с поставленной задачей, достаточно хороший уровень для понимания содержания, хотя многое стоит редактировать самому.

Онлайн-переводчик Google Translate часто упоминается в списке самых популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому мы испытали его функциональные возможности. Перевод содержал некоторое количество ошибок, но понять текст можно. В первом предложении почти каждое слово было переведено дословно, поэтому перевод звучит в некоторых местах абсурдно. И всё-таки данный переводчик достиг своей цели, и мы смогли понять смысл текста.

Таким образом, апробация показала, что практически во всех онлайн - переводчиках присутствуют недостатки, что полученный перевод не является литературно правильным, но все же помогает понять общий смысл отрывка. Однако, перевод, представленный Google Translate , наиболее близок к правильному варианту и потребует наименьшего редактирования со стороны человека.

Также следует учесть, что именно Google Translate имеет значимые преимущества:

Ø Красивое, гармоничное и оформленное в минимализме. Панель с дополнительными функциями снизу.

Ø Ввод с клавиатуры, микрофона или фото, распознавание рукописного текста.

Ø Распознавание 103 языков. Перевод качественный, смысл полностью раскрывается, грамотная расстановка знаков препинания и исправление окончаний слов.

Ø Возможность посмотреть более подробную словарную статью с синонимами, значением слов и примерами их употребления. Голосовое озвучивание перевода и офлайн-работа с 59 языками.

Именно этот переводчик мы рекомендуем к использованию в процессе изучения английского языка.

Читайте также: