Специализированные системы письма реферат

Обновлено: 08.07.2024

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

1 Классификация технических средств

Технические средства, используемые в управлении и делопроизводстве, называют оргтехникой.

В делопроизводстве в настоящее время отмечается большое разнообразие отечественной и импортной оргтехники. В соответствии с назначением все технические средства можно разбить на следующие группы:

средства для составления документов;

копировальная и множительная оргтехника;

средства хранения, поиска и транспортирования документов;

техника управленческой связи.

Технические характеристики средств механизации и автоматизации можно найти в проспектах, каталогах и других систематизированных изданиях. Здесь будут приведены самые общие представления о существующих средствах для составления документов, рассмотрены основы системного подхода к управлению электронными документами.

2 Средства для составления документов

Технические средства, используемые для составления документов, классифицируются по способу создания документов.

Черновые варианты документов зачастую составляют рукописным способом. На практике обращается целый ряд документов, которые оформляют только рукописным способом, -- автобиографии, заявления, расписки, некоторые финансовые документы. Только рукописным способом заполняются трафаретные части документов: анкета, личный листок по учету кадров, табели учета рабочего времени и т. п.

На сегодня еще достаточно распространенным способом составления документов является машинописный, В отечественной практике используются два поколения портативных, компактных и канцелярских пишущих машин:

стандартные механические и электромеханические;

стандартные электронные со строковым дисплеем и без него.

В мировой практике используются также стандартные электронные пишущие машины с речевым вводом информации на печать.

представляют собой новое поколение пишущей техники и, кроме печати, осуществляют различные функции редактирования текстов: автоматическое исправление ошибочно набранного текста; автоматическое написание чисел в соответствии с десятичной разрядностью; печать текста с одновременным запоминанием его и другие операции.

В отечественной практике встречаются электронные машины Роботрон S6001 и Роботрон СМ 6908.04.

Пишущие автоматы (организационные автоматы) -- это агрегированный комплекс электромеханических и электронных устройств, предназначенных для автоматизации процесса составления, редактирования и изготовления текстовых и табличных документов.

Широко известны такие оргавтоматы, как Оргтекст Д, Опти-ма 528, Роботрон 6908, Флексорайтер 2201 и Флексорайтер 2301.

Однако традиционная техника составления и оформления документов в настоящее время уходит в прошлое. Персональный компьютер (ПК) стал основным и на сегодня незаменимым средством не только составления документов, но и организации рациональной и оперативной работы с ними. Другими словами, компьютерные технологии радикально изменяют сам характер труда в делопроизводстве и управлении.

3 Персональный компьютер - основной инструмент совершенствования делопроизводства

До недавнего времени отечественная промышленность совместно со странами СНГ выпускала DEC-совместимые компьютеры, ставшие раритетами (диалоговые вычислительные комплексы ДВК-1 -- ДВК-4) и IBM-совместимые (типа ЕС, Истра 4816, Нейрон И9.66 и др.). В настоящее время компьютерные фирмы в России занимаются сборкой из зарубежных компонентов в основном IBM-совместимых ПК.

Среди зарубежных ПК в первую очередь следует отметить компьютеры американской фирмы IBM (International Business Machine Corporation):

IBM PC XT (Personal Computer extended Technology);

IBM PC AT (Personal Computer Advanced Technology) на микропроцессорах (МП) 80286 (16-разрядные);

IBM PS/2 8030 PS/2 8080 (PS Personal System, все, кроме PS/2 8080 - 16-разрядные, PS/2 8080 - 32-разрядные);

IBM PC на МП 80386 и 80486 (32-разрядные);

IBM PC на МП Pentium и Pentium Pro (64-разрядные).

Широко известны персональные компьютеры, выпускаемые американскими фирмами: Compaq Computer, Apple (Macintosh), Hewlett Packard (HP), Dell, DEC, а также фирмами Великобритании: Spectrum, Amstrad; Франции: Micral; Италии: Olivetty; Японии: Toshiba, Panasonic и Partner.

Все же наибольшей популярностью в настоящее время пользуются персональные компьютеры фирмы IBM и их аналоги других фирм; существенно им уступают по популярности ПК фирм Apple и DEC (Digital Equipment Corporation) и их аналоги, занимающие по распространенности 2-е место.

Перечислим основные возможности компьютерных технологий в делопроизводстве:

помощь в создании документа (конструирование бланков для организации; подготовка документа и размещение его в памяти; использование шаблонов в создании документов; поиск, хранение и редактирование текста документов);

передача документа на расстояние любому адресату, у которого есть факсимильная связь или ПК и модем (документ передается в электронном виде с компьютера на компьютер, в компьютерной локальной сети, а также с помощью электронной почты и сети Интернет);

регистрация документа (заполняется регистрационная карточка на экране ПК, а регистрационный номер наносят на сам документ в штамп для отметки о получении документа);

контроль за исполнением документа (в электронной карточке делается отметка о контроле, и это автоматически позволяет информировать руководство организации об уровне исполнительской дисциплины работающих сотрудников, а также составлять разного рода справки-отчеты по документообороту);

перевод текста документа с одного языка на другой (осуществляется в автоматическом режиме при наличии соответствующего пакета программ и некотором дополнительном редактировании текста);

защита документов (от случайного доступа к информации в ПК; восстановление текста; антивирусная защита).

Опишем подробно только одну из перечисленных функций, осуществляемых с помощью ПК, -- редактирование текста документов.

На практике используется множество программ для редактирования текстов. Эти программы называют текстовыми редакторами или текстовыми процессорами. Это такие программы, как Word и Лексикон.

При использовании популярного текстового редактора Word текст редактируемого документа выводится на экран дисплея и в него можно вносить дополнения, изымать ненужные части, переставлять отдельные фрагменты, автоматически проверять орфографию, выделять отдельные фрагменты за счет сочетания разных шрифтов. Кроме того, текстовый редактор позволяет работать сразу с двумя документами -- переносить части текста : из одного документа в другой, дополнять его таблицами, рисунками и т. п. Наличие в программе словаря синонимов помогает ; замене слов при частом их повторении, а сам набор текста может быть сведен к компоновке его из традиционных начальных фраз письма, готовых оборотов речи, выдержек из нормативных документов, типичных окончаний писем и т. д. и т. п.

Таким образом, применение компьютерной техники позволяет практически автоматизировать основные функции делопроизводства. В настоящее время число персональных компьютеров, применяемых в делопроизводстве, перевалило за десяток миллионов. Умение работать на компьютере стало обязательным требованием к секретарю, экономисту, менеджеру.

Новые версии зарубежных офисных комплексов содержат средства коллективной работы, более тесной интеграции компонентов, а также средства взаимодействия с Internet. Кроме того, в некоторых офисных пакетах отдельные фрагменты программ используются сразу в нескольких приложениях (Microsoft Office 97), что существенно экономит пространство в оперативной памяти и на жестком диске. Многие пакеты (Microsoft Office, например) имеют русифицированные версии, что на первых порах существенно облегчает работу неопытному пользователю.

4 Системный подход к управлению электронными документами

Системный подход к управлению электронными документами предусматривает набор устройств и программ, позволяющий эффективно организовать процедуры создания, хранения, манипулирования и пересылки электронных документов.

Безусловно, даже создание простых документов эффективнее осуществлять на компьютере с использованием широкого арсенала программных средств, чем традиционно на пишущей машинке. Тем более это оправдает себя при создании сложных документов, предназначенных для последующего тиражирования. Составление таких сложных, иногда и высокохудожественных, документов требует исполнения следующих процедур: набора текста, редактирования, корректуры, подготовки иллюстраций, макетирования и верстки страниц, печати.

Все процедуры создания документа можно эффективно выполнить на ПЭВМ, оснащенной сканером и набором проблемно-ориентированных приложений (ПОП), и в первую очередь программ текстового редактирования или настольной издательской системы. Сканер может использоваться для ввода в документ отдельно подготовленных фрагментов: рисунков, фотографий, схем, печатей, подписей и др.

В системах управления электронными документами используются текстовые редакторы (Лексикон, Word и др.), художественные редакторы (Paint Bruch, Acrobat Exchange и т. п.), издательские системы (например, Frame Waker), редакторы изображений, получаемых от сканеров, и т. д. Имеется набор пакетов для работы с художественными изданиями фирмы Adobe Publishing Collection.

Система хранения электронных документов должна обеспечить эффективное хранение и актуализацию документов во внешней памяти компьютеров, а также их эффективный поиск и конфиденциальный доступ к ним.

Манипулирование электронными документами осуществляет специфическая подсистема, ориентированная на управленческую деятельность. Основными функциями этой подсистемы являются:

организация работы с электронными документами;

контроль исполнения документов;

распечатка и тиражирование документов;

электронное распространение документов.

Названные функции обеспечивают такие программные продукты, как Дело 96, БОСС-референт, Галактика (модуль «Управление документооборотом), Docs Open, Lan Docs, Link Works, Workflow, Work Man, Effect Office, Office Media, Acrobat, Dyntext, World View и др.

Особо следует выделить универсальные интегрированные программные системы, частично или полностью реализующие перечисленные выше процедуры (Water Mark Professional, Works). Среди них, например, интегрированный пакет фирмы Microsoft (MS) Works объединяет в себе текстовый редактор, электронную таблицу и систему управления базами данных (СУБД). Широко известна среди интегрированных систем система Microsoft Office for Windows, включающая в себя текстовый редактор MS Word, табличный процессор Ms Excel, СУБД MS Access (в профессиональной версии Microsoft Office), электронную почту MS Mail и ее расширение MS Form Designer, программу электронного секретаря Schedule, программы обслуживания факс-модемов MS At Work PC Fax, техники для презентаций MS Power Point и др.

Упомянутая выше отечественная система Дело 96 является специализированной системой. Система Дело 96 обеспечивает удобную организацию работы с документами и полный контроль за их перемещением и исполнением в любой организации, имеющей локальную вычислительную сеть. Она эффективно может использоваться совместно с универсальными средствами подготовки, хранения и обработки документов -- текстовым редактором MS Word, табличным процессором MS Excel, электронной почтой Mail, Open Mail и другими средствами. Система поддерживает работу с текстовыми, рукописными, графическими документами, факсами, телефонограммами, телевизионными изображениями и т. п.

Получила распространение мощная корпоративная система управления документами -- Docs Open. Система манипулирует не только электронными документами, но может эффективно сопровождать и обычные бумажные документы. Docs Open базируется на совокупности автоматизированных рабочих мест (АРМ): руководителя, администратора, пользователя, делопроизводителя, архивариуса, оператора и др.

Среди других отметим интегрированную систему Team Office -- это полная офисная открытая информационная система, обеспечивающая пользователям доступ к электронным документам, оперативную связь между собой и удобную рабочую среду, интегрированные пакеты Croup Wise, Soft Solutim, Paper Wise.

В заключение можно предложить общие рекомендации по выбору систем управления электронными документами:

Для небольших и средних по масштабам организаций (20-- 100 чел.) достаточно иметь универсальные средства подготовки, хранения и обработки документов: текстовые редакторы, табличные процессоры и системы управления базами данных.

Для средних и крупных (более 500 чел.) фирм нужны специализированные системы управления документооборотом типа Дело 96, Docs Open.

Для больших организаций следует использовать индивидуально разработанные информационные системы.

Басаков М.И. Делопроизводство и корреспонденция в вопросах и ответах: Учебное пособие для студентов экономических вузов и колледжей. 5-е изд., перераб. и доп. -- Ростов н/Д: Феникс, 2007.

ГОСТ Р 51141-98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения -- М.: Изд-во стандартов, 1998.

ГОСТ Р 6.30-2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. -- М.: Изд-во стандартов, 2003.

Делопроизводство (организация и технология документационного обеспечения управления): Учебник для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008.

Основные правила работы архивов организаций. -- М: Росархив, ВНИИДАД, 2006.

К числу специализированных систем письма принадлежат транскрипция, транслитерация и стенография, обслуживающие профессиональные потребности.

Транскрипция. Транскрипцией(от лат. transcriptio — переписывание) называют особую систему письма, применяемую для точного обозначения звукового состава речи. В зависимости

­ Конец страницы 252 ­

¯ Начало страницы 253 ¯

от того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонетическую и фонематическую транскрипции. Для той и другой транскрипции нужны специальные наборы знаков, букв — фонетические алфавиты. Наиболее известен фонетический алфавит Международной фонетической ассоциации (МФА), основанный на латинице. В этом фонетическом алфавите каждому звуку соответствует определенный знак. Для русского языка чаще используется транскрипция, основанная на русской графике.

Основным принципом фонетическойтранскрипции является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. При этом каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в транскрипционной записи. Для этого в любой фонетический алфавит включаются дополнительные транскрипционные значки, их называют диакритическими знаками. Так, мягкость согласного обозначают запятой справа от буквы и над нею; знаком долготы служит горизонтальная черточка над буквой; краткость передается дужкой над буквой и т.д.

Образец фонетической и фонематической транскрипции (пример А.А. Реформатского)

Фонематическая транскрипция передает фонемный состав слов или морфем. Если в фонетической транскрипции фонемы передаются во всех их вариантах, то в фонематической транскрипции — только их основной вид. Главный принцип фонематической транскрипции — передача каждой фонемы независимо от ее позиции всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция, казалось бы, проще фонетической транскрипции.

­ Конец страницы 253 ­

¯ Начало страницы 254 ¯

Но если принять во внимание отсутствие общепринятой теории фонемы, то фонематическая транскрипция оказывается зависящей от понимания фонемы. Так, русское слово год в фонематической транскрипции Московской фонологической школы записывается как , а Ленинградской школы — как .

Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки, фонематическая — в косые или угловые скобки. В фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слова.

Транслитерация.К практической транскрипции тесно примыкает транслитерация, границы между которыми не всегда ясны. В русской лингвистике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов русской графикой. Обычно под транслитерацией(от лат. trans — через и littera — буква) понимают передачу слов одного языка графическими знаками другого языка. Транслитерация необходима при

­ Конец страницы 254 ­

¯ Начало страницы 255 ¯

написании заимствованных и калькированных слов, при передаче с языка на язык самых различных имен собственных — фамилий, названий газет, рек, городов, стран и т.д. Транслитерация базируется на каком-либо алфавите и допускает условное употребление букв, а также введение диакритических знаков. Правила транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов- ISO (International Standart Organisation). В 1951-1956 гг. Институтом языкознания АН СССР был разработан один из вариантов правил международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.

Академические правила международной транслитерации русских слов латинскими буквами

Русские буквы Соответствующие латинские буквы Русские буквы Соответствующие латинские буквы
а а п р
б b р r
в v с s
г g т t
д d у u
е е после согласных; ф f
je в начале, после х ch
гласных, ъ и ь ц с
ё 'о после согласных ч č
(кроме ч, ш, щ, ж); ш š
о после ч, ш, щ, ж; щ šč
jo в начале, после ъ опускается
гласных, ъ и ь ы у
ж ž ь 'в конце и перед
з z согласными;
и і в начале, после опускается перед
гласных и согласных; гласными
jiпосле ь э е
й j ю 'u после согласных;
к k ju в начале, после
л l гласных, ъ и ь
м m я 'а после согласных;
н n ja в начале, после
о о гласных, ъ и ь

­ Конец страницы 255 ­

¯ Начало страницы 256 ¯

Трудность транслитерации состоит в том, что имена собственные можно транслитерировать, опираясь как на написание, так и на произношение. Например, фамилия английского драматурга Schakespear графически соответствует русскому написанию Схакеспеар, а не Шекспир, как в произношении, имя французского философа и писателя Diderot графически передается как Диде-рот, а не Дидро и т.д. Поэтому при транслитерации учитывается как написание, так и произношение слов. Транслитерация может создавать единый эталон для решения многих практических задач, связанных с передачей написаний одного языка графическими знаками другой системы. А.А. Реформатский демонстрировал различие между транслитерацией и транскрипцией на примере передачи латиницей русской фамилии Лапшин:

Русское написание Транслитерация Практическая транскрипция
Лапшин Lapšin Немецкая Lapschin Французская Lapchine Итальянская Lapscin Английская Lapshin Польская Łapszin Чешская Lapšin Венгерская Lapśin Португальская Lapxin

Таким образом, транслитерация ориентируется не на какой-либо отдельный национальный алфавит, а на международные системы.

Стенография. Стенография(от греч. stenos — узкий, тесный, graphō — пишу) — это особая система письма для ускорения процесса письменной фиксации живой речи. Знаки стенографического письма выступают как видоизменения букв или их элементов. Они изменены так, что в несколько раз ускоряют процесс записи устной речи. Стенографические знаки применяются либо как идеограммы для обозначения смысла целых слов или их сочетаний, либо как силлабограммы, фиксирующие слоги или сочетания слогов.

К числу специализированных систем письма принадлежат транскрипция, транслитерация и стенография, обслуживающие профессиональные потребности.

Транскрипция. Транскрипцией(от лат. transcriptio - переписывание) называют особую систему письма, применяемую для точного обозначения звукового состава речи. В зависимости

­ Конец страницы 252 ­

¯ Начало страницы 253 ¯

от того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонетическую и фонематическую транскрипции. Для той и другой транскрипции нужны специальные наборы знаков, букв - фонетические алфавиты. Наиболее известен фонетический алфавит Международной фонетической ассоциации (МФА), основанный на латинице. В этом фонетическом алфавите каждому звуку соответствует определенный знак. Для русского языка чаще используется транскрипция, основанная на русской графике.

Основным принципом фонетическойтранскрипции является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. При этом каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в транскрипционной записи. Для этого в любой фонетический алфавит включаются дополнительные транскрипционные значки, их называют диакритическими знаками. Так, мягкость согласного обозначают запятой справа от буквы и над нею; знаком долготы служит горизонтальная черточка над буквой; краткость передается дужкой над буквой и т.д.

Образец фонетической и фонематической транскрипции (пример А.А. Реформатского)


Фонематическая транскрипция передает фонемный состав слов или морфем. Если в фонетической транскрипции фонемы передаются во всех их вариантах, то в фонематической транскрипции - только их основной вид. Главный принцип фонематической транскрипции — передача каждой фонемы независимо от ее позиции всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция, казалось бы, проще фонетической транскрипции.

­ Конец страницы 253 ­

¯ Начало страницы 254 ¯

Но если принять во внимание отсутствие общепринятой теории фонемы, то фонематическая транскрипция оказывается зависящей от понимания фонемы. Так, русское слово год в фонематической транскрипции Московской фонологической школы записывается как , а Ленинградской школы - как .

Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки, фонематическая - в косые или угловые скобки. В фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слова.

Выделяют еще один вид транскрипции - практическую транскрипцию. Практическаятранскрипция представляет собой запись иноязычных слов с учетом их произношения средствами национального алфавита. Термин "практическая транскрипция" впервые был применен A.M. Сухотиным в связи с постановкой вопроса о точности передачи иностранных географических названий. Одним из основных принципов практической транскрипции является как можно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова. Наряду с этим практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, учитывать фонемные противопоставления языка, из которого заимствуется слово. При этом необходимо максимально приспосабливать фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка. Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты. Например, английское слово Stanly [Staenli] встречается в русском языке в трех вариантах: как Станли, как Стэнли икак Стенли, поскольку английская фонема , обозначенная графемой а, в русском языке может передаваться тремя буквами — а, э, е.

Транслитерация.К практической транскрипции тесно примыкает транслитерация, границы между которыми не всегда ясны. В русской лингвистике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов русской графикой. Обычно под транслитерацией(от лат. trans — через и littera — буква) понимают передачу слов одного языка графическими знаками другого языка. Транслитерация необходима при

­ Конец страницы 254 ­

¯ Начало страницы 255 ¯

написании заимствованных и калькированных слов, при передаче с языка на язык самых различных имен собственных - фамилий, названий газет, рек, городов, стран и т.д. Транслитерация базируется на каком-либо алфавите и допускает условное употребление букв, а также введение диакритических знаков. Правила транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов- ISO (International Standart Organisation). В 1951-1956 гг. Институтом языкознания АН СССР был разработан один из вариантов правил международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.

Академические правила международной транслитерации русских слов латинскими буквами

Русские буквы Соответствующие латинские буквы Русские буквы Соответствующие латинские буквы
а а п р
б b р r
в v с s
г g т t
д d у u
е е после согласных; ф f
je в начале, после х ch
гласных, ъ и ь ц с
ё 'о после согласных ч č
(кроме ч, ш, щ, ж); ш š
о после ч, ш, щ, ж; щ šč
jo в начале, после ъ опускается
гласных, ъ и ь ы у
ж ž ь 'в конце и перед
з z согласными;
и і в начале, после опускается перед
гласных и согласных; гласными
jiпосле ь э е
й j ю 'u после согласных;
к k ju в начале, после
л l гласных, ъ и ь
м m я 'а после согласных;
н n ja в начале, после
о о гласных, ъ и ь

­ Конец страницы 255 ­

¯ Начало страницы 256 ¯

Трудность транслитерации состоит в том, что имена собственные можно транслитерировать, опираясь как на написание, так и на произношение. Например, фамилия английского драматурга Schakespear графически соответствует русскому написанию Схакеспеар, а не Шекспир, как в произношении, имя французского философа и писателя Diderot графически передается как Диде-рот, а не Дидро и т.д. Поэтому при транслитерации учитывается как написание, так и произношение слов. Транслитерация может создавать единый эталон для решения многих практических задач, связанных с передачей написаний одного языка графическими знаками другой системы. А.А. Реформатский демонстрировал различие между транслитерацией и транскрипцией на примере передачи латиницей русской фамилии Лапшин:

Русское написание Транслитерация Практическая транскрипция
Лапшин Lapšin Немецкая Lapschin Французская Lapchine Итальянская Lapscin Английская Lapshin Польская Łapszin Чешская Lapšin Венгерская Lapśin Португальская Lapxin

Таким образом, транслитерация ориентируется не на какой-либо отдельный национальный алфавит, а на международные системы.

Стенография. Стенография(от греч. stenos - узкий, тесный, graphō - пишу) - это особая система письма для ускорения процесса письменной фиксации живой речи. Знаки стенографического письма выступают как видоизменения букв или их элементов. Они изменены так, что в несколько раз ускоряют процесс записи устной речи. Стенографические знаки применяются либо как идеограммы для обозначения смысла целых слов или их сочетаний, либо как силлабограммы, фиксирующие слоги или сочетания слогов.

К числу специализированных систем письма принадлежат транскрипция, транслитерация и стенография, обслуживающие профессиональные потребности.

Транскрипция. Транскрипцией (от лат.transcriptio- переписывание) называют особую систему письма, применяемую для точного обозначения звукового состава речи. В зависимости

 Конец страницы 252 

 Начало страницы 253 

от того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонетическую и фонематическую транскрипции. Для той и другой транскрипции нужны специальные наборы знаков, букв - фонетические алфавиты. Наиболее известен фонетический алфавит Международной фонетической ассоциации (МФА), основанный на латинице. В этом фонетическом алфавите каждому звуку соответствует определенный знак. Для русского языка чаще используется транскрипция, основанная на русской графике.

Основным принципом фонетической транскрипции является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. При этом каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в транскрипционной записи. Для этого в любой фонетический алфавит включаются дополнительные транскрипционные значки, их называют диакритическими знаками. Так, мягкость согласного обозначают запятой справа от буквы и над нею; знаком долготы служит горизонтальная черточка над буквой; краткость передается дужкой над буквой и т.д.

Образец фонетической и фонематической транскрипции (пример А.А. Реформатского)


Фонематическаятранскрипция передает фонемный состав слов или морфем. Если в фонетической транскрипции фонемы передаются во всех их вариантах, то в фонематической транскрипции - только их основной вид. Главный принцип фонематической транскрипции — передача каждой фонемы независимо от ее позиции всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция, казалось бы, проще фонетической транскрипции.

 Конец страницы 253 

 Начало страницы 254 

Но если принять во внимание отсутствие общепринятой теории фонемы, то фонематическая транскрипция оказывается зависящей от понимания фонемы. Так, русское слово год в фонематической транскрипции Московской фонологической школы записывается как , а Ленинградской школы - как .

Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки, фонематическая - в косые или угловые скобки. В фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слова.

Выделяют еще один вид транскрипции - практическую транскрипцию. Практическая транскрипция представляет собой запись иноязычных слов с учетом их произношения средствами национального алфавита. Термин "практическая транскрипция" впервые был примененA.M. Сухотиным в связи с постановкой вопроса о точности передачи иностранных географических названий. Одним из основных принципов практической транскрипции является как можно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова. Наряду с этим практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, учитывать фонемные противопоставления языка, из которого заимствуется слово. При этом необходимо максимально приспосабливать фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка. Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты. Например, английское словоStanly [Staenli] встречается в русском языке в трех вариантах: какСтанли, какСтэнли и какСтенли, поскольку английская фонема , обозначенная графемойа, в русском языке может передаваться тремя буквами —а, э, е.

Транслитерация. К практической транскрипции тесно примыкает транслитерация, границы между которыми не всегда ясны. В русской лингвистике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов русской графикой. Обычно подтранслитерацией (от лат.trans— через иlittera— буква) понимают передачу слов одного языка графическими знаками другого языка. Транслитерация необходима при

 Конец страницы 254 

 Начало страницы 255 

написании заимствованных и калькированных слов, при передаче с языка на язык самых различных имен собственных - фамилий, названий газет, рек, городов, стран и т.д. Транслитерация базируется на каком-либо алфавите и допускает условное употребление букв, а также введение диакритических знаков. Правила транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов- ISO(InternationalStandartOrganisation). В 1951-1956 гг. Институтом языкознания АН СССР был разработан один из вариантов правил международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.

Академические правила международной транслитерации русских слов латинскими буквами

Надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Языковая интеграция — это процесс заимствования, смешения или скрещения языков. Заимствование — переход языкового факта из одного языка в другой. Заимствуется чаще… Читать ещё >

  • предмет
  • задачи и проблемы науки о языке

Письма как система фиксации речи. Основные типы письма ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Письмо является вторым по важности после звукового я. средством общения. Оно возникло позже я. для сохранения информации во времени и передачи её на расстояние. До письма существовали знаки, которые служили средством напоминания о чём-то. Так же как различаются письмо и речь, различается с одной стороны — система письма (знаки и правила их функционирования), с другой — акты использования знаков и возникающие при этом письменные тексты. Начертательные знаки — инвентарь письма (буквы, цифры, знаки препинания). Каждый знак — это графема. Варианты графем называются аллографемами (например, д и д).

  • · Пиктография — раннее письмо рисунками. Нет связи с устным языком.
  • · Идеография — рисунок превращается в символический знак, иероглиф.
  • · Фонография — начертания и устная речь.
  • · Звуковое письмо — передает звуковую сторону языка.
  • · Графическое письмо — буквы и условные обозначения.

Заимствование как вид языковой интеграции

Языковая интеграция — это процесс заимствования, смешения или скрещения языков. Заимствование — переход языкового факта из одного языка в другой. Заимствуется чаще всего лексика, но могут быть заимствованы фонемы и морфемы.

Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Заимствование иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Причин, вызывающих этот процесс, может быть очень много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношению к другому.

Самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная.

Надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова.

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Читайте также: