Синонимы английского языка реферат

Обновлено: 05.07.2024

В. Н. Телия предлагает рассматривать концепт синонимии как информацию, организованную по образу и подобию фрейма, потому как концептуальное мышление человека строится на базе речемыслительных актов. Следует отметить, что лингвистический концепт, в том числе и синонимия, является хранилищем не только индивидуальной информации, но также коллективного знания и опыта, коим владеет конкретное… Читать ещё >

Синонимия в английском языке. Проблемы определения и классификации синонимов ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Общее понимание феномена синонимии
    • 1. 1. Природа логико-языкового высказывания
    • 1. 2. Лексическая синонимия в английском языке
    • 1. 3. Возникновение синонимов в английском языке
    • 1. 4. Определение синонимов
    • 1. 5. Классификация синонимов
    • 1. 6. Американизмы
    • 1. 7. Эвфемизмы, дисфемизмы, ложные синонимы
    • 2. 1. Понятие о синонимическом ряде и доминанте
    • 2. 2. Сочетаемость синонимов
    • 2. 3. Функции лексических синонимов
    • 2. 4. Гипонимы в роли речевых синонимов

    3. Функции лексических синонимов

    Роль лексических синонимов весьма разнообразна и значительна. Они помогают уточнить, дополнить наши представления о предметах, явлениях действительности, ярче и разностороннее охарактеризовать их. Поэтому чем богаче синонимические ряды, тем шире их границы, тем богаче язык, тем большие возможности он дает для творческого его использования. М. И. Фомина выделяет следующие функции лексических синонимов:

    Они выделяются обычно на фоне четко не закрепленной за тем или иным стилем доминанты и образуют стилевые парадигмы синонимов. Собственно стилистическая функция, характеризующаяся тем, что к денотативному значению присоединяется эмоционально-экспрессивное (коннотативное). Такие синонимы (в отличие от стилевых) называются стилистическими. Например, нейтральному в стилистическом отношении слову love синонимично торжественно-приподнятое amour, amorousness или пренебрежительно-ироническое flirting. Последние две функции трудно четко отделить одну от другой, так как стилевая принадлежность слова нередко семантически усиливается особым эмоционально-экспрессивным содержанием. Так, межстилевому, стилистически нейтральному слову незабываемый синонимичны а) нейтральное неизгладимый, б) слово с оттенком торжественности незабвенный и в) книжные, устаревшие, нередко употребляемые с оттенком иронии достопамятный и приснопамятный, т.

    Вилшан В.Г. объясняет природу контрастоспособности синонимов тем, что синонимы и антонимы представляют собой разновидность одного явления — семантико-смысловых схождений и расхождений. При противопоставлении синонимы не взаимоисключают друг друга, а, уточняя, дополняют и придают экспрессивную оценку. Синонимы используют во избежание повтора, усиления эмоциональности высказывания или уточнения понятия с целью более верной его характеристики. Использование конверсивов проявляется в стремление к адекватности и быстроте восприятия газетных текстов читателями. Также конверсивы часто используют в газетных статьях, а особенно в газетных заголовках для оказания воздействия на читателей и тем самым привлечения их интереса, например, создание эффекта сенсации с помощью конверсивов. Родо-видовыекорелляты также часто употребляют в газетных текстах с целью поясненияотношений между высказываниями в двух разновидностях — включения и уточнения. В свою очередь гиперонимы в препозиции в газетном тексте обычно реализуют функцию обобщения, генерализации, а гипонимы после слов с родовым значением — метаязыковую функцию уточнения, конкретизации, выделения дополнительной информации, а также стилистическую функцию переименования и замещения. В публицистической речи традиционно присутствуют такие ряды синонимов:

    1.The group is the largest that the district has recruited during its more than 20 years of hiring from abroad, according to a report published Monday in the Los Angeles Daily News.(набор — найм)(International Herald Tribune. August 2007)

    2.The findings, researchers at Harvard University conclude, suggest that people may do their blood pressure and heart health (кровяноедавление — здоровоесердце)(The Wall Street Journal)3…some good by replacing refined-grain foods with whole grains.(рафинированноезерно — цельноезерно)(The Wall Street Journal)4. Experts say consumers can help protect themselves from flood-damaged cars by taking precautions when shopping for a used vehicle (машины, пострадавшиеотнаводнения — машины, бывшиевиспользовании)(The Scotsman, 2006)

    5.Experts say consumers can help protect themselves from flood-damaged cars by taking precautions when shopping for a used vehicle (защищать — предупреждать)(The Scotsman, 20 066. At school we studied Spanish literature and history, and we spent a lot of time on grammar. At university there was a lot of emphasis on independent learning, using the self-access centre resources.(независимоеобучение — самообразование)(The Scotsman, 2006)

    8… extensive GAAP accounting, cash management, tax, FP&A and financial regulatory compliance background also required.(аккаунт, бухучет, финансовыйотчет)(The Wall Street Journal, 2007)

    10. The gloomy forecast comes as trade unions are stepping up pressure on the Government to stem the decline of the manufacturing sector. The institute, however, argues that the fall in manufacturing should not be artificially resisted.(упадок — спад)(Daily Express, 2003)

    11. There is an old story about a gentleman whose Rolls-Royce breaks down on a motoring holiday in Austria. He telephones Roll’s headquarters in Crewe and a mechanic is dispatches forthwith. The car is repaired by the following morning.(Роллс-Ройс — автомобиль)(Daily Express, 2003)

    12. The correct objective is not a larger manufacturing sector but a successful manufacturing sector."(огромныйсекторпроизводства — успешныйпроизводственныйсектор)

    13. The report also argues that it is impossible to gauge the effectiveness of grants to industry from the Department of Trade and Industry. It states that a common characteristic of government grants is the «lack of robust evaluation of these schemes, with the quality of the analysis critically compromised by the extensive use of interview survey data rather than the econometric analysis of performance data."(данныеопроса — данные)(DailyExpress, 2003) Таким образом, в газетных текстах менее распространены стилистические синонимы, затем семантико-стилистические. Далее абсолютные. И, наконец, контекстуальные.

    2.4. Гипонимы в роли речевых синонимов

    Гипонимы выступают в роли речевых синонимов в составе ряда однородных членов предложения с отношениями перечисления и развивают градационные отношения, что приводит к созданию динамизма и экспрессии в газетной статье. Рассмотрим примеры в рамках, которых реализуются отношения уточнения:

    1.MS can have a wide variety of symptoms, from fatigue, dragging feet and weakness in the limbs (симптомы… голод, дрожаниерук, ног, слабость)

    2… to balance issues, pain and difficulty concentrating for long periods.(больинедомоганиенадолго)(Daily Mail, 2007)

    3Inspect the vehicle for water stains; sand or silt under carpets, floor mats, headliner cloth or behind the dashboard (проверьте, естьлимокрыепятна, песокподковриком…)(The Scotsman, 2006).

    4. I’m looking at journalism, or anything media-based, or working as a PR in any company with links to Spanish-speaking countries… I'm really looking forward to the different cultural experience. (журналистика… средствамассовойинформации. пиар)(The Scotsman, 2006)

    5This individual will direct the company’s accounting, finance and operations groups and be a key participant in driving the strategic direction of the company,(человекруководитсчетами, финансамииоперативнымигруппами)(The Scotsman, 2006)

    6.including potential mergers and acquisitions and potential alliances to build shareholder value. MBA or CPA with 15+ years of experience, including 5+ years in a senior financial management role, is required.(возможныеслиянияипоглощения, союзы)(The Scotsman, 2006)

    7.Industry experience in advertising, online media or with a transaction-intensive internet company a must;(реклама, Интернет)(The Scotsman, 2006)

    8.extensive GAAP accounting, cash management, tax, FP&A and financial regulatory compliance background also required.(аккаунт, движениекапитала, финансовыйотчет)(The Wall Street Journal, 2007)

    9.I've been offered interviews for all kinds of jobs, including the civil service, and a place at teacher-training college to do a postgraduate course, and there are so many careers I now have the confidence to pursue.(всевидыработ: гражданскаяслужба, институтповышениядляучителей, постдипломноеобразование)(Daily Mail, 2007)

    10. so we appointed two recycling assistants to check the sites regularly, clear up litter, broken glass and overflows, as well as ensure the speedy removal of burnt banks.(контролироватьстройки: убиратьмусор, битоестеклоибыстроевосстановлениепослепожаров)(Daily Mail, 2007)

    11. Rapidly growing and highly successful online advertising firm located in San Francisco seeks a strategic visionary with strong technical and analytical skills for a challenging interim opportunity as CFO.(быстрорастущийивысокоэффективный)

    12. This individual will direct the company’s accounting, finance and operations groups and be a key participant in driving the strategic direction of the company, including potential mergers and acquisitions and potential alliances to build shareholder value.(потенциальныеслиянияипоглощения, политическиесоюзы)(The Wall Street Journal, 2007)(Daily Mail, 2007)

    С точки зрения когнитивной лингвистики, синонимия отражает процесс мышления, суть гносеологического процесса. Будучи феноменальным явлением языка синонимия передает разностороннее представление о явлении или предмете. Это можно объяснить бинарностью ее сущности. С одной стороны, синонимия — когнитивная единица; с другой — явление культуры (здесь же: этимология, ассоциативные связи. Таким образом, при изучении синонимии следует учитывать разноплановость семантических параметров, на основе которых это изучение строится.

    При этом большое внимание уделяется вопросам синонимии и синонимического ряда. Однако до сих пор не выработан единый подход к определению границ синонимического ряда. Поскольку мнения ученых в этом вопросе расходятся: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие — из качества предметного, смыслового аспекта употребления слов. Таким образом, идентификация синонимии в научных исследованиях связана с пониманием сущности и структуры языкового значения единицы языка — слова. Следует различать полные синонимы — соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, выражающие одно и то же понятие и не отличающиеся стилевой и эмоционально-экспрессивной окраской, которые встречаются достаточно редко и относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание, но отличаются эмоциональностью и экспрессивностью, а также стилевой окраской. У относительных синонимов при сходстве понятийного содержания их эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают. В ходе исследования достигнута цель — исследованы проблемы определения и классификации синонимов, показать связь синонимии с антонимией в аспекте контрастирующих единиц

    Решены соответствующие задачи исследования:

    Список литературы

    Анисимов К. Н. Особенности перевода с английского языка. — М, 2003

    Апресян Ю. Д Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966

    Апресян Ю. Д Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974

    Апресян Ю.Д., И. М. Богуславский , Л. Л. Иомдин и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992

    Ю.Д. Systematic Lexicography. / By Ju.Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000

    Апресян Ю.Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006

    Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009

    Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания) Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.

    Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27−463Архангельская

    К.В. Равнозначные синонимы немецкого языка. — Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16. Булаховский Л. А. Указ . Соч., с.

    39, См. также H eupel C. T aschenworterbuchderLinguistik.

    Зиндер, Т. В. Строева . Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962

    Носонович Е.В., Мильруд Г. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. — 1999. — №

    1.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров . — М.: Междунар.

    отношения, 1980. — 167 сКодухов В. И. Методы лингвистических исследований. М., 1978

    Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. — 1996. — № 1Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К.

    Латышев. — М.: Международные отношения, 1981. — 267 сЛатышев Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания.

    Реформатский А. А.

    Введение

    в языкознание. 4-е изд., М., 19Степанова

    М.Д., И. И. Чернышева . Лексикология СНЯ. М., 1962

    Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966

    Кузнец М. Д. Стилистика английского языка / Ю. М. Скребнев . — Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко . — Л.: Просвещение, 1978.

    — 327 сДейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ.

    Целью данной работы является изучение синонимии, ее видов, особенностей и проблем.
    Достижение поставленной цели предполагает решение нами следующих задач:
    Рассмотреть понятие синонимии и синонима
    Описать особенности синонимии в английском языке
    Выявить основные проблемы синонимии

    Вложенные файлы: 1 файл

    КУРСОВАЯ.doc

    Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.

    Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap; thrifty/economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; haystack/hayrick; tap/faucet; windshield/windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small/ little/ tiny/ wee (girl) синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (small — not large in degree, size, etc.; little — small, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tiny — extremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту (wee — very small).

    Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done; beautiful — handsome — pretty-good-looking описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, стилистически нейтральный — доминант ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking.

    Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове в отношения синонимии вступают лексико-семантические варианты), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valley и dale; глаголов саmе и cause, первый из которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в терминологической сфере как философский термин. Глагол cause входит также в синонимический ряд cause — trigger — start, члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не стилистически, а оттенками смысла (cause: make smth happen; trigger — be the cause of smth serious or violent; start — make a beginning of smth).

    Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных лексико-семантических вариантах многозначного слова. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.

    Синонимы важно рассматривать не столько как слова, которые могут подменять друг друга, а сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.

    Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы – это однополевые категориально иден тичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.

    Например: смелый – храбрый, секрет – тайна, языкознание и языковедение; to end – to finish, jail – prison, gulf – bay, car – automobile.

    Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

    Одни и те же предметы приобретают два наименования:

    а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)

    б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

    Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.

    Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

    • совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
    • совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)
    • различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значения)
    • различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

    Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие разновидности синонимов:

    1) полные и частичные

    2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

    3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты ) и различные по компонентному составу (эмоционально - нетождественные, дефинирующе - нетождественные);

    4) одностилевые и разностилевые

    5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

    Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.


    Данная статья посвящена английской синонимии. Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению. Синонимия, как известно, — это явление, которое существует в любом развитом языке, возникающее при попытке назвать аспекты реальности, которые должны быть представлены несколькими вариантами. Синонимия встречается в лексической, фразеологической, грамматической и словообразовательной системах языка. Синонимы присутствуют во многих текстах, в том числе и в тех, что посвящены строительству, используются в речи в учебе и в быту.

    Ключевые слова: cинонимия, синонимы, лексико-семантические группы, строительство, образование, быт, части здания, интерьер, конструкции.

    This article is devoted to the English synonymy. Synonyms are the words, which are different in sounding and in writing but are almost equal in meaning. Phenomenon of synonymy is in every developed language. It appears in an effort to name those aspects of reality, which should be submited in several variants. Synonyms are used in lexical, grammatical, derivational systems of language. Synonyms are used in many texts including those, which are dedicated to architecture and construction, synonyms are used in education and in life.

    Keywords:synonymy, synonyms, lexical and semantic groups, construction, education, life, parts of building, interior, structure.

    Цель данной статьи: познакомиться с синонимами английского языка в текстах строительного профиля. В связи с этим были решены следующие задачи:

    1. Изучена литература по данной теме;

    2. Проведен анализ текстов строительного профиля и выявлены синонимы.

    3. Выполнена классификация слов-синонимов;

    Материалом исследования послужили тексты строительного профиля, взятые из английских и американских источников.

    Синонимия — это явление, характерное для любого развитого языка. Как известно, синонимы — слова тождественные или близкие по значению. Такие слова, как правило, принадлежат к одной части речи и способны замещать друг друга. Синонимия в языке возникает при попытке назвать аспекты реальности, которые должны быть представлены несколькими вариантами. Развитый язык стремится к наибольшей вариативности в пространстве и времени, поскольку это позволяет лингвистической системе адаптироваться к динамичным условиям среды. Синонимы — это строевое проявление такой вариативности.

    Синонимия — происходит от греческого 'с, вместе' и 'имя, обозначение’. Синонимия встречается в лексической, фразеологической, грамматической и словообразовательной системах языка. Слова, входящие в один синонимический ряд, могут обладать ограничением по сочетаемости, причем ограничения бывают лексическими, семантическими и референционными. Необходимо отметить, что в синонимические отношения вступают отдельные значения каждого многозначного слова. [1]

    Синонимы позволяют приспосабливать речь к определенным ситуациям, выявлять главные особенности личности в конкретном лексическом выборе. Они дают возможность обозначить свои речевые предпочтения, обнаружить свое речевое чутье, показать богатство и объем своего словарного запаса, а значит, продемонстрировать уровень своей образованности.

    Чем большей точности хочет добиться в речи говорящий или пишущий, тем большее внимание следует обратить на синонимы, поскольку именно они позволяют по-разному обозначить одну и ту же ситуацию, дать различную характеристику лицу или объекту. Следует иметь в виду, что, например, в русском языке абсолютно тождественных синонимов (дублетов), таких как бегемот — гиппопотам, орфография — правописание, лингвистика — языкознание, существует немного, так как язык стремится избежать простого дублирования смысла на лексическом уровне.

    Синонимы особенно актуальны, потому что обладают метаязыковой функцией, они способны с помощью языковых средств дать пояснение, растолковать непонятное, что особенно важно при введении в текст новых иноязычных слов, терминов, жаргонизмов. Такие синонимические замены направлены на достижение взаимопонимания между говорящим и слушающим, между автором и читателем. [2]

    Как в русском, так и в английском языке мы легко можем подобрать синонимы к тому или иному слову. Например, синонимами английского прилагательного main будут principle, chief, central, а синонимами к существительному automobile являются слова car, machine, motorcar, auto, banger. В английском языке такие дублеты могут встречаться, но в основном эти слова — результат заимствования из других языков. Например, английское слово lift дублируется словом elevator, которое представляет собой американизм. Аналогичные пары можно встретить и среди других слов. Это luggage (Brt.) — baggage (Am.); flat(Brt.) — apartment (Am.) и т. д. Синонимы используются в устной и письменной речи в различных ситуациях, они делают речь выразительнее. [7]

    Синонимы активно используются в сфере образования. Следует обратить внимание на слова hostel — dormitory (общежитие), applicant, candidate — абитуриент, которые тоже являются неполными синонимами.

    Рассмотрим, как используются синонимы в сфере строительного производства. В процессе анализа выявлено, что различают в основном слова британского происхождения и американского. Это относится к таким синонимическим парам как: basement (Am.) и cellar (Brit.) — подвал; soil / sever pipe (Am.) и drain — сточная труба. [7] Иные примеры различают разные оттенки значения: Слово каркас может переводиться как skeleton, frame и framework, слово staircase (лестница) составляет синонимические пары со словами stairway и stair. Дом, жилье именуется dwelling, abode, home, house, building.

    Были проанализированы различные тексты строительного профиля, анализ в них выполнялся с помощью англо-русских словарей. В результате анализа было выявлено несколько лексико-семантических групп.

    1. Строительные материалы:

    Stone, rock — камень; crushed stone, road metal — щебень; ferro concrete, reinforced concrete, steel concrete — железобетон; bituminous concrete, asphaltic concrete — асфальтобетон; timber, wood — древесина.

    2. Части здания и интерьер:

    Glab, plate — плита; steps, staircase, porch — крыльцо; floor, storey — этаж; beam, ginger — балка; skeleton, frame, framework — каркас; lift, elevator — лифт; staircase, stairway, stair — лестница; curtain, blind — штора; carpet, rug — ковер; design, construction — конструкция, basement, cellar — подвал.

    3. Вспомогательные строительные конструкции и приспособления:

    Filting, seal — пломба;

    Filter, cleaner- очиститель, фильтр;

    Ventilator, fan- вентилятор;

    Motor grader, power grader — автогрейдер; pump, pomp — насос, помпа. [3]

    4. Строительные процессы и представители строительных профессий:

    Assembling, assemblage, cutting, montage — монтаж, builder, constructor — строитель.

    Таким образом, можно сделать вывод, что синонимы используются в разных сферах, но помимо всего прочего применяются в быту — это общеупотребительная лексика, а также в сфере учебной деятельности — слова, присущие системе образования. Кроме того, они применяются в строительстве. В результате анализа были выявлены следующие лексико-семантические группы: строительные материалы, части здания и интерьер, вспомогательные конструкции и приспособления, строительные процессы и представители строительных профессий.

    Важно понимать, что синонимы используются не только в процессе учебы, но и в профессиональной деятельности, Научившись работать с синонимами, можно избежать затруднений в процессе общения не только на родном языке, но и при встрече с представителями иностранных государств.

    1. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 536 с.

    2. Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / А. И. Дунев, М. Я. Дымарский, В. А. Ефремов и др; Под ред. В. Д. Черняк. — 2-е изд, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2006. — 496 с.

    3. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Битокова, Т. Э. Латышева и др.: Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. Яз. 1988. — 544 с.

    4. Лексикология английского языка (практический курс). Учебное пособие для II — III курсов ин-тов и фак.иностр. яз. / Т. И. Арбекова — М. Высшая школа, 1977. — 240 c.

    5. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — 3-е изд., стереотип / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова– М.: Дрофа, 2001. — 288с.

    6. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. Иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп./ И. В. Арнольд — М.: Высш. шк. 1986. — 295 с.

    7. Краткий справочник американо-британских соответствий. /Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. — М.: Флинта, 2000. — 96 с.

    1. Introduction to Linguistics / edited by V. A. Vinogradov. — M.: Aspect Press publ., 2000. — 536 p.

    3. English-Russian dictionary of synonyms / U. D. Apresyan, V. V. Botyakova, T. E. Latisheva and others: under the dir. A. I. Rosenman, U. D. Apresyan. — M.: Russian Language publ., 1988. — 544 p.

    4. Lexicology of English language: textbook for II-III courses inst. And fac. of foreign lang. / T. I. Arbekova — M.: Higher school publ., 1977–240 p.

    5. Lexicology of English language: textbook for students. — 3 rd. edition., stereotype / G. B. Antrushina, O. V. Afanasieva, N. N. Morozova — M.: Drofa publ., 2001. — 288 p.

    6. Lexicology of modern English language: textbook for inst. And facult. of foreign lang. — 3 rd. edition corrected and revised / I. V. Arnold — M.: Higher school publ., 1986. — 295 p.

    7. Concise reference book of american-british equivalents. / Evdokimov M. S. Shleev G. M. — M.: Flinta publ., 2000.- 96 p.

    Основные термины (генерируются автоматически): синоним, слово, английский язык, строительный профиль, развитый язык, часть здания, английское слово, аспект реальности, синонимия, словообразовательная система.

    Ключевые слова

    образование, строительство, cинонимия, синонимы, лексико-семантические группы, быт, части здания, интерьер, конструкции., конструкции

    cинонимия, синонимы, лексико-семантические группы, строительство, образование, быт, части здания, интерьер, конструкции.

    Похожие статьи

    Аффиксальная синонимия в английском словообразовании

    аффикс, аффиксальная синонимия, слово, суффикс, синонимический ряд слов, английский язык, профессиональная принадлежность, практическое значение, лексическое значение, сходное значение.

    Синонимия в терминологии сварочного производства.

    «Свойства знаковой системы, которые в общем языке рассматриваются как бесспорные достоинства, в терминологических системах

    Терминологическая синонимия как языковое явление широко распространена в английской терминосистеме сварочного производства.

    Анализ семантических и функциональных связей слов и их.

    В данной статье рассматривается анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке. Ключевые слова: синонимические отношений, семантическая структура слова, синоним, стилистическая функция.

    Стилистический аспект синонимии словообразовательных.

    Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок. Автор: Ханджани Лейла.

    Ключевые слова: синонимия, приставка, стилистика, словообразование, русский язык.

    Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка.

    Особенности идеографических синонимов и их заменяемость.

    Ключевые слова: синонимия, идеографические синонимы, синонимический ряд, синонимическая доминанта.

    Синонимическими отношениями между словами пропитан весь английский язык.

    К вопросу о синтаксической синонимии в зарубежной.

    Изучению проблемы синонимии сложных предложений в системе английского языка, выявлению их структурно-семантических особенностей посвящены работы Л. Д. Орданьян [5, c. 85].

    Словообразование современного английского языка.

    Царев П. В. производные слова в английском языке. М., 1977.

    Похожие статьи. Синонимия в терминологии сварочного производства английского языка.

    Преподавание русского языка: роль словообразования

    Производные, отражающие антонимы, синонимы или омонимы произношения слов, являются двойными системами: они действуют как элементы лексических и словообразовательных языковых систем.

    Сложные слова на английском языке.

    Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.

    Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.

    Большинство ученных сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.

    Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из соотнесенности смыслового и предметно – логического начала в слове, третьи – из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.

    Глава I. СУЩНОСТЬ СИНОНИМИИ.

    В своем исследовании, посвященном анализу семантических и функциональных связей и слов и их синонимии в современном английском языке. В.Г. Вилюман, подробно разбирая все признаки синонимии, приходит к выводу, что необходимыми и достаточными для признания слов синонимии являются общие этим словам семантические и функциональные признаки, а проблема синонимии сводится к выявлению на основе сочетаемости слов сходств и различий схождений и расхождений в их значениях и функциях. Правомерность такого подхода к явлению синонимии подтвердилось в ряде работ известных ученых.

    Понимание сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием сущности и структуры языкового значения слова. В теории лексикологии известны различные способы трактовки семантической структуры слова.

    В.Г. Вилюман определяет семантическую структуру слова как набор семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов – синонимов. В качестве одного из возможных способов определения семантической смежности слов предлагается анализ описания значений этих слов в толковых словарях. Два слова считаются семантически смежными друг другу, если дается их словарное истолкование одного через другое. Связь между словами может быть непосредственной и опосредованной. Изучив семантические связи между глаголами, объединенными значениями look, В.Г. Вилюман строит матрицу семантических структур глаголов - синонимов. Матричное представление семантических структур служит не только наглядным изображением материала, но также создает картину частной системы в языке - синонимии, так как семантическая структура каждого слова в матрице является собой упорядоченное множество взаимосвязанных и противопоставленных друг другу значений.

    Глубокому проникновению в сущности языковых явлений, их характера и законов развития способствует сопоставление этих явлений в двух и более языках.

    Проблемы сопоставительного изучения лексики в различных языках нашли отображения в работах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана, У. Вейнрйха и других лингвистов.

    Многие лингвисты считают целесообразным сопоставлять между собой небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это дает возможность исследовательно определить лексические элементы каждой системы, отметить моменты совпадений между ними, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова или слов, имеющих одинаковую предметную отнесенность в сопоставляемы языках, оказываются различными.

    Сопоставительные исследования служат базой и для типологических исследований, выработки типологических универсалий, так как в результате сопоставлений устанавливаются тождественные и нетождественные с определенной точки зрения элементы.

    М.М. Маковский в статье «Типология лексико-семантических систем подчеркивает, что типологический анализ лексики не должен сводиться лишь к констатации внешних, наиболее доступных наблюдению, но часто случайных совпадений отдельных элементов словаря и семантики. В ходе исследований необходимо выяснить, существуют ли общие структурные лексико-семантические модели, присущие, независимо от конкретного состава лексики, ряду языков, и если да, то таковы их особенности закономерности.

    Таким образом, мы видим, что проблема синонимии изучалась и изучается, но, к сожалению, большинство исследований в этой области принадлежит зарубежным лексикологам. В Казахстане развитием проблемы синонимии занимается сравнительно небольшое количество лексикологов.

    Выбор темы этой работы обусловлен тем, что синонимия, в частности глагольная, является одной из самых малоизученных проблем лингвистики.

    Актуальность данной работы заключается в том, что все изданные на сегодняшний день работы по синонимии освещают только одну какую – то сторону проблемы. Здесь мы попытались объединить воедино наиболее важные стороны этой лингвистической проблемы.

    Глава II. ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТЬ СЛОВ

    И ИХ СИНОНИМИЯ.

    Считая необходимыми признаками синонимии семантико-смысловую общность лексических единиц и их частичную взаимозаменяемость, то есть, совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других, мы тем самым утверждаем, что синонимами senso, stricto не являются слова взаимозаменяемые во всех контекстах, ибо когда два слова употребляются безразлично, то снимется проблема выбора между ними

    Ссылаясь на Аристотеля, С. Ульман подчеркивает, что синонимия слов - категория стиля; стиль же всегда предполагает выбор между , по меньшей мере, двумя словами, совместимыми или несовместимыми, отсюда следует, что там, где нет оснований для выбора между словами, не может быть речи об их синонимии.

    В литературе по синонимии взаимозаменяемость лексических единиц рассматривается как следствие общности их лексических и грамматических значений. Так, А.Л. Демидова, занимаясь синонимией предлогов, приходит к выводу о том, что одни синонимы, смыслоразличительны, невзаимозаменяемы, другие, стилистические, допускают взаимозамену. А.Л. Демидова выделяет также третью группу синонимов, совмещающих признаки первых двух и, следовательно, взаимозаменяемых в одних случаях и невзаимозаменяемых в других.

    Согласно принятой нами концепции, синонимия имеет место при двух условиях - семантико-смысловой общности, а те слова, которые отвечают лишь одному их этих условий, синонимами не являются.

    Глава III. СОЧЕТАЕМОСТЬ.

    Глаголы, входящие в один синонимический ряд, могут обладать разными сочетаемостными ограничениями. Сочетаемостные ограничения могут быть лексическими, семантическими или референционными.

    Лексическое сочетаемостное ограничение проявляется в том, что синоним может употребляться только с определенным кругом слов. Глагольные синонимы практически не обладают таким видом сочетаемостного ограничения, но все же можно привести пример, более менее подходящий данному виду сочетаемостного ограничения: из двух синонимов creep и crawl, последнее, например, предпочтительнее использовать с названием существ, лишенных конечностей (змей, червяков и т.п.):

    The snakes crawled around the tree.

    В отличие от этого, семантическое сочетаемостное ограничение задается указанием определенного семантического признака, которым должно обладать слово, вступающее в синтаксическую связь с данным словом.

    В ряду escape, flee, fly, abscond, decamp “бежать” первые три синонима обладают далее широкой сочетаемостью, чем последние два: субъектами соответствующих действий могут быть и люди, и животные:

    His best tow dogs escaped from the camp, the dog fled into the forest. Между тем, субъектами действий abscond и decamp могут быть только люди.

    To reach / to achieve, to gain, to attain / one’s aim [ the abject of one’s desires, success, fame glory], to reach an understanding [ an agreement], to achieve a reputation for being rude. To achieve the realization of a dream, to gain / to attain / the attention of the clerk [ the confidence of the mountain people]. Любопытно, что в последних примерах с глаголами gain и attain их нельзя заменить синонимами reach achieve: сочетание to reach / to achieve / the attention of the clerk [the confidence of the mountain people] неправильны (а не просто отличаются по смыслу). Присматриваясь внимательнее к существительным attention и confidence способным вступать в роли прямого дополнения при gain и attain, но не при reach и achieve, мы замечаем следующую интересную особенность соответствующих фраз: субъект состояния, обозначаемого словом attention или confidence, не совпадают с субъектом действия, обозначаемого глаголами gain и attain: внимание клерка привлекает не сам клерк , а другое лицо, и доверие горцев завоевывает кто – то, отличный от горцев. Однако глаголы gain и attain способны сочетаться с существительными, обозначающими такие состояния (свойства, ситуации), субъекты которых

    Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.

    Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология

    Введение

    1. Общее понимание феномена синонимии

    1.1. Природа логико-языкового высказывания

    1.2. Лексическая синонимия в английском языке

    1.3. Возникновение синонимов в английском языке

    1.4. Определение синонимов

    1.5. Классификация синонимов

    1.7. Эвфемизмы, дисфемизмы, ложные синонимы ……………… ………… 21

    Выводы по главе 1

    2. Функционально-стилистическая роль синонимов в английском языке

    2.1. Понятие о синонимическом ряде и доминанте

    2.2. Сочетаемость синонимов

    2.3. Функции лексических синонимов

    2.4. Гипонимы в роли речевых синонимов

    Выводы по главе 2

    Выдержка из текста

    Материалом для проведения данного исследования послужили паронимы английского языка. Субстантивный и адъективный паронимический фонд английского языка был выделен из словарей Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [36, стр. 154]

    и Dictionary of Confusibles А. Рума [40]

    методом фронтального анализа и насчитывает

    13. паронимических пар. Анализ проводится на базе фактического языкового материала.

    Теоретическая база исследования – работы по лексикологии английского языка (Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, Г.Н. Бабич, В.В, Елисеевой) и синонимии (Е.В. Азарова, В.Г. Вилюман, А.П. Евгеньева, Е.А. Козлова, Ю.С. Корсакова, Л.А. Слепцова, Р.М. Хазиева, В.Д. Черняк, В.И. Шалак, А.В. Ширяева), толковые словари и словари синонимов английского языка.

    Активизация отношений синонимии реализуется в процессах номинации реалий, которые характеризуются высокой степенью вариативности. Характерной чертой развитого языка является стремление к вариативности во времени и пространстве, что создает предпосылки для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям функционирования. Одним из проявлений вариативности строевых элементов, выбор форм и количество которых …………

    Возросший в последнее время интерес к творчеству Дж. Чосера обусловлен рядом причин. Во-первых, заметно активизировался интерес к изучению процессов национальногокультурогенеза, к тем авторам и произведениям, с которыми связаны истоки важнейших национальных литературных и культурных традиций. А Дж. Чосер в этом отношении -важнейшая фигура в ранней английской литературе. Творчество Дж. Чосера по мнению многих ученых считается вершинным достижением в английской литературе того периода, который принято называть "Высоким или Зрелым Средневековьем".

    Антонимия представляет собой семантическое явление, связанное с отражением в языке одной и той же сущностью, однако в отличие от синонимов сходство значения антонимических слов проявляется прежде всего в их противопоставлении в нашем сознании. Следует отметить, что одно и тоже явление, признак, качество могут быть обозначены антонимичными словами в зависимости от внешней ситуации, то есть от того с какими реалиями они соотносятся. При этом одно и тоже свойство или качество, или оценка, присущие разным реалиям, а так же приписываемые им, могут существенно …………….

    Основным методом исследования является метод лингвистического описания с применением приемов классификации и систематики, экстралингвистической интерпретации фактов языка, дефиниционного анализа, элементов компонентного, контекстуально-семантического и сопоставительного анализа.

    В работе излагаются результаты исследования семантического класса глаголов звучания, выделенных из системы лексико-семантических классов глаголов. Выбранный семантический класс исследуется в сопоставительном плане на материале русской и английской глагольной лексики.

    Материалом исследования послужила выборка английских новых лексических единиц, составленная методом сплошного просмотра английских журналов, статей из глобальной сети Интернет, а также электронных версий тезаурусов и глоссариев.

    Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что ирония занимает ключевое место в художественном произведении, делает образы яркими и запоминающимися и лишает повествования скучности и затянутости. Мы также предполагаем, что основными средствами выражения иронии в английском языке являются: анафора, гипербола, клише, повтор, риторический вопрос и эпитет.

    Список источников информации

    1.Анисимов К.Н. Особенности перевода с английского языка. – М, 2003.

    2.Апресян Ю.Д Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк).

    М.: Просвещение, 1966.

    3.Апресян Ю.Д Лексическая семантика (синонимические средства языка).

    4.Апресян Ю.Д., И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992

    5.АпресянЮ.Д. Systematic Lexicography. / By Ju.Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000

    6.Апресян Ю.Д. (ред.).

    Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009

    7.Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания)

    8.Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.- М.: Наука, 1974.

    9.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-463

    10.АрхангельскаяК.В.. Равнозначные синонимы немецкого языка. – Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16.

    11.Булаховский Л.А. Указ. Соч., с.

    39. См. также Heupel C. TaschenworterbuchderLinguistik. Munchen, 1975.Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.

    12.Даниленко 1977: В.П. Даниленко. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. Москва, изд. “Наука”, 1977.

    13.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . — 1999. — № 1.

    14.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с

    15.Кодухов В.И.. Методы лингвистических исследований. М., 1978.Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. — № 1

    16.Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 267 с

    17.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.Реформатский А. А.. Введение в языкознание. 4-е изд., М., 19

    18.СтепановаМ.Д., И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962

    19.Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966

    20.Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев. –

    21.Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. — Л.: Просвещение, 1978. – 327 с

    22.Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.

    Читайте также: