Русская фразеология и выразительность речи реферат

Обновлено: 05.07.2024

По системе Габельсбергера (конец 19 века) в обработке Ольхина стенография разделяется на 3 отдела: словоначертание, или буквосочетание, дающее правила соединения простейших знаков; словосокращение.

1.1 Исконно русская лексика

Современный русский язык не сразу сформировался таким, каким он является сегодня. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления и развития. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов.

Русская пунктуация XV- XVII веков

В старопечатных книгах, когда слова уже отделялись друг от друга, графический арсенал русской пунктуации значительно обогатился: кроме точки для членения строки начинают применяться запятая, точка с запятой, двоеточие.

2.6 Выразительность речи

Выразительность речи усиливает эффективность выступления: яркая речь вызывает интерес у слушателей, поддерживает внимание к предмету разговора, оказывает воздействие на разум, чувства, воображение слушателей. Сделать речь образной.

2. Русская антропонимика

Буквально до конца XVIII -- середины XIX века большинство населения России фамилий не имело. Поначалу фамилии возникали у феодалов. Существовало наследственное землевладение, оно-то и привело к появлению наследственных имен, то есть фамилий.

Выразительность речи

Выразительная речь - это речь, способная поддерживать внимание, возбуждать интерес слушателя (или читателя) к сказанному (написанному). Главное условие выразительности - наличие у автора речи своих чувств, мыслей, своей позиции, своего стиля.

1.1 Образно-эмоциональная выразительность устной речи

Культура устной речи в широком понимании - это не только правильность речи с точки зрения соответствия лексическим, грамматическим, фонетическим нормам (первый этап работы над языком), но и ее выразительность.

2.6 Выразительность речи

Выразительная речь - это речь, способная поддерживать внимание, возбуждать интерес слушателя (или читателя) к сказанному (написанному). Главное условие выразительности - наличие у автора речи своих чувств, мыслей, своей позиции, своего стиля.

1.3 Выразительность речи

Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми.

1.1 Русская ономастика

Имена собственные издавна привлекали внимание простых обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи.

5. Выразительность речи.

Коммуникативный аспект речи зависит от точности речи. Чистота речи, являясь составляющей коммуникативного аспекта, зависит от того, насколько речь понятна. Выразительсть речи связана с таким понятием как богатство речи.

Выразительность речи

культура речь коммуникативный русский Выразительность речи усиливает эффективность выступления: яркая речь вызывает интерес у слушателей, поддерживает внимание к предмету разговора, оказывает воздействие не только на разум, но и на чувства.

II.2 Безэквивалентная русская и украинская фразеология

Хотелось бы более подробно остановиться на собственно русских и украинских фразеологизмах. Эти ФЕ связаны с этнографическими особенностями быта народов. Подобные фразеологизмы - названия обрядов, ритуалов, нехарактерных для другой культуры.

Глава 1. Стилевая манера и выразительность речи

Прежде чем раскрыть эстетические качества речи следует отметить, что речь выполняет две важнейшие функции: первое - служит средством общения между людьми; второе - речь является средством мышления, развивает внутреннюю речь человека, тем самым.

1.1 Русская волшебная сказка и её особенности

языковой перевод сказка французский Одним из самых удивительных явлений народного искусства является волшебная сказка. Сказка имеет способность всегда оставаться современной, сохраняя при этом древнейшие образы и мотивы.

Исследовательская работа

Фразеология - сокровищница образных средств любого языка, а сокровища, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда.

Мир фразеологии русского языка велик и многообразен и является одним из источников приобщения обучающихся к образцам выразительной речи изучаемого языка. Знакомясь с языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру.

Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности.

Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология - это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском языке очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий.

Новизна исследования в попытке проанализировать и сопоставить фразеологические единицы русского языка и выявить способы их использования .

Объект исследования: языковой строй литературных произведений

Предмет исследования: русская фразеология как средство экспрессивности в русском языке

Проблема исследования: каковы возможности использования русской фразеологии как средства экспрессивности в русском языке?

Цель исследования: изучить фразеологию как средство экспрессивности русского языка.

Задачи исследования:

2. Изучить классификацию фразеологизмов.

3. Понаблюдать за фразеологизмами как средством экспрессивности русского языка в литературных произведениях.

Фразеология — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией. Фразеология как языковая подсистема включает в свой состав следующие уровни: морфологическую фразеологию, лексическую фразеологию и синтаксическую фразеологию. Следовательно, можно говорить о существовании соответственно морфологических фразеологических единиц, лексических фразеологических единиц и синтаксических фразеологичсеских единиц.

Отсюда, фразеология как лингвистическая дисциплина имеет три раздела: общую фразеологию, частную фразеологию и методы исследования фразеологических единиц. Каждый из разделов характеризуется наличием своих особых объекта, предмета, цели, задач и методов изучения фразеологических единиц. Общая фразеология дает определение фразеологической единице, устанавливает ее категориальные свойства, определяет объем и границы фразеологического материала, отграничивает объект фразеологии от единиц смежных языковых уровней, формулирует предмет, цель, задачи и методы изучения фразеологии.

Частная фразеология занимается реализацией всех параметров, устанавливаемых общей фразеологией, применительно к фразеологической единице конкретных уровней фразеологической подсистемы языка или относительно конкретных свойств фразеологической единицы в пределах всей фразеологической подсистемы в целом. В связи с этим в рамках частной фразеологии целесообразно различать морфологическую фразеологию, лексическую фразеологию, синтаксическую фразеологию, стилистическую фразеологию и т.д. Раздел методы исследования фразеологических единиц формирует набор адекватного инструментария, призванный обеспечить эффективное изучение фразеологической единицы.

2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению. Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

. исконно русские фразеологизмы

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое

сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или

возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские, восточнославянские, собственно русские.

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое

сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (время – деньги –, волей-неволей).

Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов,

возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного

Например: борьба за жизнь, от всего сердца.

Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование

иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма

Например: смешать карты (фр. brouiller les cartes ), строить куры.

3. НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ КАК СРЕДСТВОМ ЭКСПРЕССИВНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА

В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [1, 76].

Средства массовой информации и пропаганды являются важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, мировоззрения. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.

Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

На основании двух ведущих функций публицистики Д.Э. Розенталь выделил следующие отличительные черты языка газеты [27, 41-43]:

. экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

. отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;

. наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей для целей публицистики;

. использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

. жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие тематики и жанров;

. совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей, обусловленное разнообразием тематики жанров;

. использование изобразительно-выразительных средств.

Данные черты обуславливают выразительность газетной публицистики. Присущая газете ориентация на массового и многоликого читателя, безмерная широта и разнообразие тематики - все эти особенности газеты требуют броских, мгновенно воспринимаемых выразительных средств. Наиболее часто эти средства используются в газетных заголовках.

Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер. Например:

Инородный компонент в структуре фразеологизма концентрирует внимание читателя на определенной мысли:

Наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, известные многим фрагменты литературных произведений, песен и т.п.:

«Тише, деточка, не плачь,

(сравним: Тише, деточка, не плачь,

(сравним: Так значит, нам нужна одна победа.

Зачастую в газете трансформации подвергаются такие фразеологические выражения, как отрывки современных песен, названия фильмов и т.д.:

Как уже отмечалось, трансформация устойчивых выражений активно используется в публицистике. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Журналисты стремятся избегать устойчивых формул, поэтому прибегают трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.

. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы:

Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.

. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:

. усечение фразеологической единицы:

Кроме перечисленных способов трансформации, публицисты зачастую используют несколько способов преобразования одновременно. Например:

Не смотря на то, что семантические преобразования используются в публицистике гораздо реже, они остаются излюбленным приемом трансформации у многих писателей и журналистов.

. буквализация значения фразеологической единицы - в этом случае сохраняется синтаксическая структура фразеологизма и характер образного обозначения отношений, внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально:

. переосмысление фразеологической единицы - данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому:

. преобразование фразеологизма по цели высказывания - помимо новой семантики, фразеологизм приобретает вопросительное звучание.

Автор статьи задается вопросом - неужели российский олигарх снова останется безнаказанным?

Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется в русском языке. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

В русском языке фразеологизмы включают в свой состав разного рода устойчивые сочетания слов предикативного характера. По своему строению фразеологизмы весьма многообразны, ибо в основе их лежат те же структурные схемы, по которым создаются свободные предложения. В английском языке же фразеологизмы неинтенсифицирующего характера выражены сочетаниями знаменательных и служебных слов.

В русской периодической печати наблюдается частое употребление фразеологических единиц для красочности, убедительности и образности. Проведенный нами анализ авторского использования фразеологизмов в публицистическом стиле показал, что в большей части журналисты используют в своих статьях фразеологические единицы. Данные фразеологические единицы имеют

Ø замена одного или нескольких компонентов;

Ø использование фразеологизма в общественно-политической лексике;

Ø переосмысление лексики для целей публицистики, совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей;

Ø разнообразие тематики жанров.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дану, 1964.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

3. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж. Изд-во Воронежского университета, 1990.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

5. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция.- М.: Наука, 1988. // Телия В.Н. Русская фразеология. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1986.

6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.

8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык, под ред. Н.С. Валгиной, - М.: Учебник для вузов, изд. 6-е, доп. и перераб. Логос, 2006.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: 1999

10. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

11. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997.

12. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь, 1994, №6.

Прежде чем начать свою работу по данной теме, я хочу прежде всего отметить, что в наши дни о фразеологии написано уже достаточно много статей, книг, различного рода диссертаций, но интерес к этой области языка не иссякает по сей день. И поэтому сегодня, я постараюсь каждому из вас преподнести свою работу в доступном формате и на простом языке, без всяких усложнений и двусмысленности. Итак, начнем. Прежде всего, я думаю, следует начать с определения. Что же такое фразеология? А все довольно просто, фразеология – это наука, изучающая устойчивые словосочетания с измененным значением – фразеологизмы.

Фразеологизмы – это своего рода жемчужины языка, в которых отражаются житейская мудрость, практический ум, национальный характер.

Фразеологизмы существуют в любом языке и содержат в себе красоту и яркую образность народной речи. Они характеризуют все стороны жизни человека — его отношение к труду, например, золотые руки (так говорят о человеке, способном искусно выполнить любую сложную работу) , бить баклуши (что означает бездельничать), отношение к другим людям, например, закадычный друг ( может буквально означать близкого друга, т. е. когда два человека как бы связаны одной нитью , ну и есть еще одно значение как собутыльник), медвежья услуга ( неуклюжая, неумелая помощь в чем-то, принесшая вместо добра, пользы зло, вред, огорчение ), личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы (т.е. человек рассудительный), водить за нос (обманывать) и др.

Основное назначение фразеологизмов – выражение отношения и оценок говорящего к высказываемому. Для русского человека фразеологизмы – выражение темперамента, одна из форм проявления ума, своего рода игра. Они придают речи образность, яркость и выразительность.

Фразеологизмы воспроизводятся в речи целиком, как единое слово, поэтому в смысловом отношении они приравниваются к одному слову:
- держать в курсе – осведомлять;
- скрепя сердце – неохотно;
- выматывать душу – изводить.

Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике и их использование придает речи выразительность, красочность, живость; часто, особенно в публицистике, происходит переосмысление фразеологизмов, их обновление, это специальный стилистический прием. Используя фразеологизмы в речи, надо быть уверенным в правильности его воспроизведения и необходимо точно знать его значение.

Богатство нашего с вами родного, русского языка неизмеримо. Но чтобы использовать это богатство, необходимо научиться правильно им управлять. А фразеологизмы существуют как раз именно для того, чтобы помочь нам в этом.

Но помимо фразеологизмов есть и другие средства выразительности Выразительность (или иными словами красота) речи – это очень многоплановое понятие, это совокупность особенностей речи, поддерживающих внимание и интерес у слушателей. Можно сказать, что выразительная речь – это эмоциональная речь. Говорящий должен воздействовать не только на разум, но и на чувства, воображение слушателей.

Возможно, вам удавалось заметить, что абсолютно одинаковая по содержанию история из уст двух разных людей звучит совершенно по-разному. Один рассказывает монотонно и скучно, другой же, используя различные приемы, повествует так, что слушать становится невероятно интересно. Но это утверждение можно опровергнуть – неэмоциональная речь тоже может быть выразительной, а оратор, который говорит ровным голосом, ничем не выдавая своих эмоций, может произвести большее впечатление, нежели шутник и балагур.
Конечно, многое в такой ситуации зависит от интонаций и живости. Но есть еще один параметр - использование в своей речи средств выразительности.

Реферат на тему: Фразеологизмы
Реферат на тему: Фразеологизмы

В разговорах между старейшинами и в средствах массовой информации я часто слышал следующие выражения: доброе избавление, мастер на все руки, служение медведям и т.д. Что означают эти выражения? Когда люди слышат эти слова, они часто не знают, как реагировать. Обижайся, смейся, гордись.

На мой взгляд, это очень интересная и увлекательная тема. Мне хотелось бы больше узнать о фразеологических выражениях, потому что я считаю, что эти идиомы русского народа давно вошли в русский язык, и люди очень часто используют фразеологические выражения в своей устной и письменной речи.

Фразеология украшает наш язык, делает его выразительным и образным. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и живее он выражает свои мысли.

Фразеологические выражения являются неизменными спутниками нашего языка. Язык - это форма общения между людьми. Для достижения полного понимания, более четкого и наглядного выражения своих мыслей используются многие лексические методы. Для достижения какого-то языкового эффекта простых слов часто бывает недостаточно. Ирония, горечь, любовь, насмешки, собственное отношение к происходящему - все это можно выразить гораздо просторнее, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем идиомы в повседневной речи, иногда даже не осознавая этого, потому что некоторые из них просты, знакомы и известны с детства.

Цель работы: узнать о понятии фразеология, о происхождении фразеологии, об интересных фактах из истории, о том, какие фразы люди используют чаще всего.

Цель исследовательской работы:

  • Ознакомиться с историей возникновения фразеологических выражений.
  • Определить роль фразеологических выражений в современном языке.

Провести опрос среди учителей и учащихся на тему "Какие выражения вы используете чаще всего? "и выбрать "самый популярный".

Предмет исследования: фразеологические выражения, используемые учителями и учащимися школы.

Методы исследования: сбор информации, анкета, опрос, анализ, обобщение результатов.

Гипотеза: среди фразеологических выражений, используемых учителями и учащимися, есть те, значения которых мы иногда не понимаем.
Происхождение фразеологических выражений

Многое можно сказать о фразеологических выражениях. Теория фразеологических выражений была установлена в начале двадцатого века. Чтобы узнать больше о фразеологии, я обратился к словарям.

Рассматривая информацию о классификации фразеологических выражений, я выделил их по источнику происхождения

Фразеологические единицы русского происхождения

Подавляющее большинство русских фразеологических выражений зародилось в самом русском языке или пришло в русский язык из языков предков: "Не разлей вода", "в чем мать родила".

Заимствованные идиомы делятся на заимствования из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Древнеславянские идиомы были зафиксированы на русском языке после введения христианства, они, как правило, происходят из книг, в том числе и из Священного Писания. Чаще всего они имеют характер, похожий на книгу. Например, "притча во языцех", "ищите и обрящете", "метать бисер перед свиньями" и другие. Это устаревшие идиомы (архаизмы).

В целом, идиомы - это творение народа, проявление его мудрости и языковой интуиции. Во многих фразеологических выражениях русского языка отражены традиции, обычаи. ("Не смотрят в рот подарочному коню") и верования русского народа, разные реалии ("Поехать в Тулу со своим самоваром"). Многие фразеологические выражения уходят корнями в технический язык. Каждое ремесло в России оставило след в русской фразеологии. От плотника идет происхождение "топориков", от Скорнякова - "небо в овечьей шкуре". Новые профессии дали новые фразеологические выражения. Из языка железнодорожников русская фразеология взяла выражение "зеленая дорога".

Многие фразеологические выражения имеют литературное происхождение.

Таким образом, я узнал, что фразеологические выражения устойчивы по своему составу и используют фразеологические выражения, которые не только семантически разделены, но и полностью состоят из слов со свободными номинативными значениями.

Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой полное предложение, содержащее утверждение, увещевание или вывод. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.

Роль фразеологизмов в русском языке

Роль идиом в русском языке велика. Часто они выражают мудрые изречения людей, которые стали фиксированными фразами. Любой

Фразеология - это короткое выражение длинной человеческой мысли.

Легче сказать "Без труда, не выловишь и рыбку из пруда", чем описать ее в нескольких предложениях.

Можно также сказать, что фразеология - это часть жизни наших предков, потому что именно они первыми ее использовали, поэтому она является частью нашей истории. В большей степени, конечно, история русского языка.

Многие фразеологические выражения пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

С древних времен в нашем языке сохранилось много слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, используем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, в то же время их история интересна и поучительна.

Фразеологические выражения, как и другие художественные средства, обогащают наш язык и делают его более образным. (Он плохо работает - он работает через рукава (делал работу через пень).

Идиома, как единое сооружение, подлежит переводу во всей своей полноте: ибо идиомы имеют образное значение, а не буквальное.

Вторая молодость, Бабье лето, Сон в руку, Сыграть в ящик, Крепок задним умом, Нечист на руку, Мир тесен, У страха глаза велики, Жареный петух клюнул, Бить баклуши, До лампочки.

Фразологические выражения, как известно, очень сложны для тех, кто изучает иностранный язык. Однако знать их очень полезно, потому что фразы приукрашивают язык и делают его более выразительным.

Попробуйте перевести наши идиомы на иностранный язык. Или их иностранные фразеологические выражения, переведенные на русский язык.

Но хочу отметить, что не все пословицы, афоризмы и т.д.. "крылатые". Не все из них теряют авторство и становятся популярными и любимыми людьми. Ни в коем случае не всегда "красивые слова" вписываются в местный язык, и поэтому фразы не являются фразами.

Наши ученые-лингвисты до сих пор спорят о том, что такое фразеологические термины.

Некоторые из них на все "крылатые выражения": пословицы, поговорки, цитаты, афоризмы, лозунги, рекламные клише, сленг. Другие настаивают на том, что фразеологические термины - это просто идиомы.

Лучшие произведения художественной литературы украшены фразеологическими нитями, которые, как и драгоценные нити, варьируются от обычного преувеличения до более сложных конструкций, таких как делящая шкуру неумелого медведя (мой свет, полный его, не давал ни покоя, ни срока, ни памяти, ни остановки, на полном ходу!).

Практическая часть:

Отметьте 5 фразеологических выражений из списка, которые вы чаще всего используете в своей речи.

Цель: Определить часто используемые фразеологические выражения среди учителей.

Учителям было предложено выбрать из предложенного списка фразеологические выражения, которые они чаще всего используют в работе с детьми.

Читайте также: