Реферат транскрипция в музыке

Обновлено: 06.07.2024

В данной статье обозначены исторические этапы формирования транскрипции как музыкального жанра,а также ее роль в формировании исполнительского стиля.

ВложениеРазмер
statya_.docx 21.28 КБ
Онлайн-тренажёры музыкального слуха

Теория музыки и у У пражнения на развитие музыкального слуха для учащихся музыкальных школ и колледжей

Современно, удобно, эффективно

Предварительный просмотр:

РОЛЬ ТРАНСКРИПЦИИ В РАЗВИТИИ ФОРТЕПИАННОГО ИСПОЛНИТЕЛЬСТВА И ФОРМИРОВАНИИ РЕПЕРТУАРА

Использование чужих сочинений, начиная с отдельных тем и заканчивая целыми частями, сохранялось в музыкальной практике вплоть до середины XVIII века. К подобным заимствованиям неоднократно прибегали И. С. Бах и Г. Ф. Гендель. Из 20 органно-клавирных концертов Генделя многие представляют собой переложения оркестровых концертов и иных сочинений композитора. Исторический интерес представляют собой обработки некоторых отрывков из опер Генделя, сделанные его учеником Бабелем. Это один из первых образцов оперных транскрипций для клавира, подтверждающий существование в то время практики подобного рода переложений [1, с.74]. Однако нельзя утверждать о существовании в творчестве Баха самостоятельной жанровой области клавирной транскрипции, повлиявшей на дальнейшее развитие этого жанра. Скорее это была характерная для того времени практика творческого усвоения композиционного опыта предшественников и современников, ставшая для Баха прежде всего толчком к собственной трактовке концертного жанра.

На следующем историческом этапе и в творчестве венских классиков в частности, область производных жанров практически не затрагивалась. Их место прочно занял жанр вариаций на заданную тему. Даже для импровизаций Моцарта была характерна четкая организация формы, что соответствует общим принципам классического стиля. В связи с развитием новых, более сложных по структуре и объему музыкальных жанров и форм (симфонии, классической сонаты и концерта) музыкальное произведение обеспечивается все более подробным текстом, авторская воля более строго фиксируется, окончательно кристаллизуется понятие музыкального произведения как продукта индивидуального композиторского творчества. Одновременно меняется концертная ситуация, происходит процесс демократизации музыкальной культуры, завоевание ею более широких слушательских слоев. На смену фигуре композитора-импровизатора-виртуоза приходит фигура музыканта-исполнителя. Акцент смещается на виртуозные возможности, способные поразить публику.

Весьма значительна роль транскрипции в формировании исполнительского фортепианного стиля. Причины тому – совокупное действие сразу нескольких взаимовлияющих факторов:

лат. transcriptio, букв. — переписывание

Переложение, переработка музыкального произведения, имеющие самостоятельное художественное значение. Различают два вида транскрипции: приспособление произведения для другого инструмента (например, фортепианная транскрипция вокального, скрипичного, оркестрового сочинения или вокальная, скрипичная, оркестровая транскрипция фортепианного сочинения); изменение (в целях большего удобства или большей виртуозности) изложения без перемены инструмента (голоса), для которого предназначено произведение в оригинале. К жанру транскрипции иногда ошибочно относят парафразы.

Транскрипция имеет длительную историю, восходя фактически к переложениям песен и танцев для различных инструментов в 16-17 вв. Развитие собственно транскрипции началось в 18 в. (транскрипции, главным образом для клавесина, произведений Я. А. Рейнкена, А. Вивальди, Г. Телемана, Б. Марчелло и др., принадлежащие И. С. Баху). В 1-й пол. 19 в. распространение получили фортепианные транскрипции, отличавшиеся виртуозностью салонного типа (транскрипции Ф. Калькбреннера, А. Герца, З. Тальберга, Т. Дёлера, С. Хеллера, А. Л. Гензельта и др.); нередко они представляли собой обработки популярных оперных мелодий.

Лист (а также его последователи) показал принципиально иной, чем его предшественники, подход к жанру транскрипции. С одной стороны, он порвал с манерой салонных пианистов 1-й пол. 19 в. заполнять транскрипции бессодержательными пассажами, не имеющими отношения к музыке произведения и предназначенными продемонстрировать виртуозные достоинства исполнителя; с другой — он отошёл и от чрезмерно буквального воспроизведения текста подлинника, считая возможным и необходимым компенсировать неизбежную при переложении утрату некоторых сторон художественного целого другими средствами, предоставляемыми новым инструментом.

В транскрипциях Листа, Бузони, Годовского пианистическое изложение, как правило, находится в соответствии с духом и содержанием музыки; вместе с тем в изложении допускаются различные изменения деталей мелодии и гармонии, ритма и формы, регистровки и голосоведения и т. п., вызываемые спецификой нового инструмента (яркое представление об этом даёт сравнение транскрипции одного и того же каприса Паганини — E-dur No 9, сделанных Шуманом и Листом).

Выдающимся мастером скрипичной транскрипции был Ф. Крейслер (обработки пьес В. А. Моцарта, Шуберта, Шумана и др.).

Значительное развитие получил жанр транскрипции, главным образом фортепианной, в русской (А. Л. Гурилёв, А. И. Дюбюк, А. С. Даргомыжский, М. А. Балакирев, А. Г. Рубинштейн, С. В. Рахманинов) и советской музыке (А. Д. Каменский, И. И. Михновский, С. Е. Фейнберг, Д. Б. Кабалевский, Г. Р. Гинзбург, Н. Е. Перельман, Т. П. Николаева и др.).

Литература: Школа фортепианной транскрипции, сост. Коган Г. М., вып. 1-6, М., 1970-78; Busoni F., Entwurf einer neuen Ästhetik der Tonkunst, Triest, 1907, Wiesbaden, 1954 (рус. пер. — Бузони Ф., Эскиз новой эстетики музыкального искусства, СПБ, 1912).


Концертная инструментальная транскрипция, как музыкальное явление, играет огромную роль в мировом исполнительском искусстве. На протяжении многих столетий перенесение музыкального произведения в другие инструментальные условия является одним из путей выражения собственного видения его смысловой и образной сферы. Транскрипторское творчество И. С. Баха, Ф. Листа, Ф. Бузони, С. Рахманинова, а также Г. Венявского, Й. Иоахима, П. Сарасате, Ф. Крейслера, Я. Хейфеца и многих других музыкантов-исполнителей стало неотъемлемой частью мировой художественной культуры, неся в себе отличительные черты, свойственные тому или иному историческому периоду.

1. Технический, сохраняющий, в основном, знаковую структуру оригинала;

1. Баянная редакция — сохранение текста оригинала без изменений (некоторые пьесы Дакена, Куперена, Скарлатти, инвенции Баха). Здесь возможно изменение штрихов, необходимо продумать регистровку, аппликатуру.

2. Переложение — допускается небольшое изменение текста оригинала в целях его более убедительной передачи средствами баяна; в творческую задачу автора переложения входит также нахождение адекватных приёмов, штрихов и т. д. Кстати, близким по смыслу к понятию переложение является аранжировка (в переводе с немецкого — приводить в порядок, устраивать) — приспособление фактуры оригинала к другому инструменту.

3. Фантазия, парафраз, обработка, вариации — виртуозные инструментальные пьесы на темы популярных оперных арий, народных песен, танцев и т. д.

1. Баянные редакции произведений, в которых изложение фактуры оригинала в основном соответствует возможностям баяна, а характер музыки не искажается при буквальном сохранении авторского текста. Задачей автора такой баянной редакции является определение аккордов и их запись соответственно устройству левой клавиатуры, удобное распределение музыкального материала между двумя клавиатурами, расстановка аппликатуры, незначительное редактирование штрихов и педали;

2. Переложения, где кроме перечисленных преобразований переосмысливаются и подвергаются обработке штрихи, длительности отдельных тонов соответственно функциям голосов, вырабатывается баянная педализация, а также частично могут видоизменяться отдельные голоса;

3. Транскрипции, в которых преобразования в большей или меньшей мере касаются композиторского письма; досочинение отдельных голосов на материале оригинала, изменение ритмического рисунка некоторых голосов, перенесение материала из одного регистра в другой, октавные удвоения и утроения, более широкое применение различных способов полифонизации и т. п.;

Несмотря на то, что Давыдов говорит только о разновидностях переложений, которые являются основной частью и истоком искусства транскрипции, данная классификация, в некоторой степени, может характеризовать и трансформированные пьесы, не меняющие инструментального первоисточника. Такие видоизменённые музыкальные произведения, несомненно, должны относиться к третьему или четвёртому видам данной системы определений.

1. Переложение (художественное). В отличие от буквалистски копируемого оригинала, художественная направленность метода музыканта выявляется в изобретательной инструментовке, помогающей раскрытию содержания оригинала. Жизнь образов, задуманных автором, как бы продолжается в новых условиях. Нередко мастерство транскриптора сосредоточивается на проблеме колорита, создании звуковой перспективы, тонких оттенках тембра, связанных с отражением идейно-художественного замысла автора. Индивидуальность решения нередко проявляется лишь при авторском исполнении переложения. Незначительные изменения в фактуре в основном вызваны особенностями исполнения на инструменте. Для этой группы характерно целостное воспроизведение формы и выявление различных оттенков содержания.

1. Бородин, Б.Б. «Феномен фортепианной транскрипции: опыт комплексного исследования: дис.. д-ра искусств.: 17.00.02 / Б. Б. Бородин. — Москва, 2006. — 434 с.

2. Давыдов, Н. А. Методика переложений инструментальных произведений для баяна / Н. А. Давыдов. — М.: Музыка, 1982. — 173 с.

3. Коган, Г. О транскрипции / Г. Коган // Коган Г. Избранные статьи. М., 1972. — Вып. 2. — с. 63–68.

4. Липс, Ф. Р. Об искусстве баянной транскрипции / Ф. Р. Липс; ред. В. Брызгалин. — Москва-Курган: Мир нот, 1999. — 96 с.

5. Руденко, В. И. Концертная скрипичная транскрипция XX века и проблемы интерпретации / В. И. Руденко // Музыкальное исполнительство / сост. и общ. ред. В. Ю. Григорьева, В. А. Натансона. — М.: Музыка, 1979. — Вып. 10. — с.22–56.

Основные термины (генерируются автоматически): транскрипция, баянная редакция, вид транскрипций, вид трансформации, концертное произведение, метод трансформации, музыкальное произведение, музыкальный материал, первоначальное содержание, самостоятельное художественное значение.

Исполнительство на народных инструментах является важнейшей частью национальной культуры. Эта отрасль музыкального искусства обрела заслуженную популярность как в России, так и за рубежом. Ведущим вектором формирования народно-инструментального исполнительского искусства XX-XXI веков является процесс академизации – перехода из жанра фольклорной традиции к академическому искусству. Немаловажным фактором вхождения исполнительства на инструменте в академическую среду является мышление музыкантов в русле канонов академизма.

Народные инструменты занимают все более уверенные позиции в академическом искусстве и обращают на себя взгляды современных композиторов. Однако, данные позитивные изменения не могут положить конец прежней проблеме – нехватке оригинальных сочинений и полностью решить репертуарный вопрос. Эта проблема объясняется юным, в сравнении с классическими инструментами возрастом инструментов и отсутствием пласта классической и романтической музыки. Все больше возникает вопрос о расширении концертного репертуара.

Именно этот аспект объясняет необходимость и все возрастающую актуальность транскрипций, ведь благодаря им у музыкантов-народников есть возможность войти в сферу академического искусства. Ведь дело не только в небольшом количестве сочинений, относительно более старших классических инструментов, а в устремлении к сопричастности шедеврам музыкального наследия.

Одним из путей решения репертуарного вопроса является переложение: обращение к лучшим образцам музыки, написанной для других инструментов.

Переложение музыкального произведения – это адаптация сочинения, в оригинале написанного для одного определенного инструмента, для исполнения на другом. Произведения такого рода были названы Ф. Листом транскрипцией.

Вопросы искусства переложений широко рассматриваются в научных работах Г. Когана, В. Руденко, Ф. Липса, Б. Бородина, освещаются вопросы истории возникновения, теоретические и практические аспекты этого направления.

В работе известного педагога, баяниста, искусствоведа Н. Давыдова значение творческого переложения классических и современных произведений рассматривается в трёх аспектах: приобщение широких масс слушателей к шедеврам мирового музыкального искусства; повышение культуры исполнительства, расширение круга художественно-выразительных и технических средств инструмента, так как переложения ставят исполнителя перед необходимостью поиска новых выразительных средств; совершенствование методики преподавания и исполнительства путём органических связей с методикой преподавания и исполнительства на других инструментах [3, с. 7].

  • редакция – текст оригинального произведения остаётся без изменений;
  • переложение - изменение текста оригинала для передачи средствами другого инструмента;
  • фантазия, парафраз, обработка, вариации – виртуозные инструментальные пьесы на известные темы;
  • собственно транскрипция – концертное произведение, имеющее самостоятельное художественное значение, допускающее существенные изменения оригинала, его фактурного оформления [5, с. 10].

Искусство транскрипции приносит исполнителю возможность проявления творческой индивидуальности, и, адаптируя произведение к новым инструментальным условиям, дает возможность, технологических и исполнительских взглядов транскриптора.

При выполнении транскрипции необходимо ясно представлять себе оригинальное звучание произведения, знать его в подлиннике, а также учитывать основные принципы переложения:

  • при ином инструментальном звучании и неминуемом изменении оригинала, необходимо, насколько возможно, сохранить особенности, присущие жанру и стилю исходного произведения, бережно относиться к фактуре, штриховой палитре оригинала;
  • максимальное приближение к звучанию оригинала в обстоятельствах измененного тембра и технологии исполнения; необходимо учитывать природу и специфику звукоизвлечения инструмента, произведение, хорошо звучащее в оригинале, не всегда удачно звучит в переложении;
  • удобство для исполнения: при переложении важна максимальная адаптация к технологическим особенностям инструмента, стараясь точно передать задумки автора, не перегружая исполнителя сложностью технических задач, позволяя проявиться эмоционально [6, с. 5].

Процесс переложения можно условно разбить на четыре этапа:

Выбор произведения.

При выборе произведения нужно учитывать многие факторы: эпоху написания и стиль сочинения, жанровые особенности, специфику звукоизвлечения инструмента, для которого написано произведение, диапазон, темп.

Сверка с оригиналом.

Для того чтобы грамотно выполнить переложение произведения, нужно досконально знать оригинал. На заключительном этапе работы, сравнивая переложение с оригиналом, следует внимательно проверить, полагаясь не на слух, а на нотный текст.

Следует обратить внимание на следующие моменты: удобство исполнения, сохранения стилевых и жанровых особенностей, в новых тембровых условиях; максимальное приближение к оригинальным штрихам.

Исполнительские приемы и штрихи могут быть изменены, но все изменения должны быть оправданы, нужно внести все авторские указания: темп, динамические оттенки, обозначения штрихов;

Проверка на практике.

Главное в процессе переложения сохранить все или почти все первоначальные выразительные качества и свойства произведения, чтобы оно стало удобным для исполнения и доставляло исполнителю и слушателю эстетическое удовлетворение.

Заключительный этап очень важен во всем процессе переложения. В этот момент подводиться итог проделанной работы, и можно сделать вывод убедительно ли будет звучать произведение.

Очевидно, что переложение ставит перед музыкантом ряд проблем и задач. Необходимо досконально разбираться в специфике звучания оригинала – в штриховой сфере, динамике, особенностях тембрального и технического воплощения художественного образа. И, разумеется, нужно знать принципы переложения, обладать богатым слуховым опытом и на высоком уровне владеть своим инструментом, для того чтобы переложение не только не потеряло, но и приобрело новые краски и оттенки.

Читайте также: