Реферат по деловому английскому языку

Обновлено: 05.07.2024

Б 72 Бовина И.Е. Деловой английский язык. Учебное пособие для студентов, обучающихся с применением дистанционной технологии.- Владивосток, Изд-во ТГЭУ, 2008.- 46 с.

Печатается по решению Учебно-методического совета гуманитарных дисциплин.

доц. ДВГУ, кандидат филологических наук Хабибулин В.А.

эксперт I категории ГУ ЦБ по Прим. краю Якименко Д.А.

ISBN 5-93362-112-9 У Бовина И.Е., 2001 г.

У Изд-во ДВГАЭУ, 2001 г.

Chapter 1. Business Basics

Part 1. Forms of Business Organization

Part 2. Fundamentals of Marketing

Part 3. Management

Part 4. Accounting and Finance

Part 5. International Trade

marketing business trade accounting

Что такое деловой английский язык? Это английский, применяемый в ситуациях делового общения.

Чтобы успешно общаться на английском языке в подобных ситуациях, необходимо, во-первых, знать лексику, употребляемую в той или иной сфере деловой жизни, например, в области маркетинга или финансов; и, во-вторых, иметь навыки делового общения, – такие, как навык написания деловых писем или ведения разговоров по телефону.

Исходя из вышеописанного, данное пособие состоит из двух глав – "Business Basics", которая знакомит читателя с базовым вокабуляром, применяемым в деловой практике; и "Business Skills", которая позволяет выработать два основных деловых навыка.

Chapter 1. Business Basics

Part 1. Forms of Business Organization

What is Business?

Before reading the text try to match the words on the left with their definitions on the right.

1. Sole proprietorship a. A legal entity that exists separately from the people who own it.

2. Partnership b. An organization formed by two or more people becoming co-owners of a business.

3. Corporation c. An organization that is owned and managed by one person.

Now read the text and do the true-false exercises after each part of it.

A business is any organization that seeks profit by providing goods and services to the economic system. A nonprofit organization also provides goods and services to the economic system, but does not have profit as an objective.

Forms of Business Ownership.

An organization that is owned, and usually managed, by one person is called a sole proprietorship. That is the most common form of business ownership.

When two or more people become co-owners of a business, the organization is called a partnership.

A legal entity that has an existence separate from the people who own it is called a corporation.

Sole Proprietorships.

A Sole proprietorship has lots of advantages:

1. Ease of starting and ending the business. All you have to do to start a sole proprietorship is buy the needed equipment (for example, a saw, a word processor, a tractor, a lawn mower, or a welder) and put up some announcements saying you are in business. It is just as easy to get out of business; you simply stop. There is no one to consult or to disagree with about such decisions. You may have to get a permit or license from the government, but that is usually no problem.

2. Being your own boss. "Working for others simply doesn’t have the same excitement as working for yourself," – that’s the way sole proprietors feel. You may make mistakes, but they are your mistakes – and so are the many small victories each day.

3. Pride of ownership. People who own and manage their own businesses are rightfully proud of their work. They deserve all the credit for talking the risks and providing needed goods and services.

4. Retention of profit. Other than the joy of being your own boss, there is nothing like the pleasure of knowing that you can make as mush as you can and do not have to share that money with anyone else (except the government, in taxes). Store owners and service people are often willing to start working early in the day and stay late because the money they earn is theirs to keep.

5. No special taxes. All the profits of a sole proprietorship are taxed as the personal income of the owner, and he or she pays the normal income tax on that money. Owners do have to file an estimated tax return and make quarterly payments. It is wise for small business owners to pick up a packet of information for small business owners from the local Internal Revenue Service office.

There are also a number of disadvantages:

1. The risk of losses. When you work for others, it is their problem if the business is not profitable. When you own you own business, you have the risk of losing almost everything – your time, your money, and your business. What you keek, if you fail, is the pride of having tried, and the experience.

2. Unlimited liability. When you own your own business, you and the business are considered one. That is, any debts and damages incurred by the business are your debts and you must pay them, even if it means selling your home, your car, and so forth. This is a serious risk and one that requires careful thought and discussion with a lawyer, insurance agent, and others. As the owner, you are liable for everything.

3. Difficulty in management. Most business need some management; that is, someone must keep inventory records, accounting records, tax records, and so on. Many people who are skilled at selling things or providing a service are not so skilled in keeping records. Sole proprietors may have no one to help them. It is often difficult to find good, qualified people to help run the business. Some employees can be careless, tardy, dishonest, unreliable, and incompetent. It is hard to own a business, manage it, train people, and have time for anything else in life.

4. Overwhelming time commitment. Perhaps the most common complaint among sole proprietors is the fact that good employees are hard to find. Therefore, the owner must spend long hours working. The owner of a store, for example, may put in 12 hours a day, at least 6 days a week. This is almost twice the hours worked by a salaried laborer, who may make more money.

5. Few fringe benefits. If you are your own boss, you lose many of the fringe benefits that come from working for others. For example, you have no health insurance, no disability insurance, no sick leave, no vacation pay, and so on. These benefits may add up to 30% or more of a worker’s income.

6. Limited growth. If the owner becomes incapacitated, the business often comes to a standstill. Furthermore, a sole proprietorship relies on its owner for most of its funding. Therefore expansion often is slow and there are serious limits to how much one person can do. That is one reason why many individuals seek partners to assist in business.

7. You are on your own. The greatest advantage of a sole proprietorship can also be a major disadvantage. You have nobody to help or to blame if something goes wrong.

8. Limited life span. If the sole proprietor dies, the business no longer exists.

Exercise 2. True or false?

1. It is difficult to start a sole proprietorship.

2. A sole proprietor doesn't have to share his profit with anybody except the government, in from of taxes.

3. A sole proprietor has limited liability.

4. Fringe benefits are few.

Partnerships.

It is ot difficult to form a partnership, but it is wise to get a counsel of a lawyer experienced with such agreements. Lawyers’ services are expensive, so would-be partners should read all about partnerships and reach some basic agreements before calling in a lawyer. It is often easier to form a partnership agreement than to operate one or end one, and many friendships have ended after friends became partners. With some care, however, partnerships have these advantages.

1. More financial resources. Naturally, when two or more people pool their money and credit, it is easier to pay the rent, utilities, and other bills incurred by a business. There is a concept called limited partnership that is specially designed to help raise capital (money). A limited partner invests money in the business, but doesn’t have any management responsibility or any liability for business losses. The agreement form necessary for a limited partnership is more complex than that needed for a simple partnership (called a general partnership). For example, the agreement must mention the amount of money involved, the share of profits each person receives, and so on. You will need a lawyer’s help with such agreements. The point here is that partnerships feed more money into the business for growth.

2. Ease of management. It is simply much easier to manage the day-to-day activities of a business with carefully chosen partners. Partners give each other free time from the business, and provide different skills and perspectives. Many people find that the best partner is a spouse. That is why you see so many husband/wife teams managing restaurants, service shops, and other businesses.

There are also some disadvantages:

1. Unlimited liability. Each general partner is liable for the debts of the firm, no matter who was responsible for causing those debts. Like a sole proprietor, partners can lose their homes, cars, and everything else they own if the business fails or is sued by someone. Such a risk is very serious and should be discussed with a lawyer and an insurance expert. A general partner, then, is an owner (partner) who has unlimited liability and is active in managing the firm. (As mentioned earlier, a limited partner risks an investment in the firm, but is not liable for the business’s losses).

2. Devision of profits. Let’s say two people form a partnership. One puts in more money and the other puts in more hours. Each may feel justified in asking for a bigger share of the profits. Sharing the risk means sharing the profit, and that can cause conflicts.

3. Disagreements among partners. Disagreements over money are just one example of potential conflict in a partnership. Who has final authority over employees? Who hires and fires employees? Who works what hours? What if one partner wants to buy expensive equipment for the firm and the other partner disagrees? Potential conflicts are many. Because of such problems, all terms of partnership should be spelled out in writing to protect all parties and to minimize misunderstanding in the future.

4. Difficult to terminate. Once you have committed yourself to a partnership, it is not easy to get out of it. Questions about who gets what and what happens next are often very difficult to solve when the business is closed.

Exercise 3. True or false?

1. It is easier to start a partnership than to stop it.

2. A limited partner has no management responsibility.

3. General partners have equal responsibilities for a firm's debts.

4. Partnership is more difficult to manage than a sole proprietorship.

Corporations.

Although the word corporation makes people think of big business like General Motors, IBM, Ford and so on, it is not necessary to be big in order to incorporate (start a corporation). Incorporating may be beneficial for small businesses also.

1. More money for investment. To raise money, a corporation sells ownership (stock) to anyone who is interested. This means that millions of people can own part of major companies like IBM, Xerox, and General Motors. If a company sold 10,000,000 shares for $50 each, it would have $500 million available to build plants, buy materials, hire people, build products, and so on. Such a large amount of money would be difficult to raise any other way. So a major advantage of corporations is their ability to raise large amounts of money.

2. Limited liability. It bears repeating that a major advantage of corporations is the limited liability of owners. Corporations in England and Canada have the letters "Ltd." after their name, as in British Motors, Ltd. The Ltd. stands for limited liability and is probably the most significant advantage of corporations. Limited liability means that the owners of a business are responsible for losses only up to the amount they invest.

3. Size. That one word summarizes many of the advantages of corporations. Because they have large amounts of money to work with, corporations can build large, modern factories with the latest equipment. They can also hire experts or specialists in all areas of operation. Furthermore, they can buy other corporations in other fields to diversify their risk. (What this means

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.


Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы


Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar

avatar

avatar

avatar

Слов найти не могу, вся работа выполнена досрочно и отличного качества, советую Нину, как лучшего исполнителя?

Нина на редкость приятна в общении и очень вежлива. Брал работы к сессии, сам заочник, достаточно занятой. Нина старается, работы выполнены качественно, а большего мне не надо.

Последние размещённые задания


Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

30 страниц максимум , грубо говоря подставить мои значения и.

Курсовая, Основы экономики отрасли и правового обеспечения профессиональной деятельности

Срок сдачи к 28 февр.

Солнце и звёзды

Срок сдачи к 4 мар.

Сделать методическое пособие

Срок сдачи к 26 мар.

Помочь в написание курсовой На тему Особенности Английского научно.

Срок сдачи к 11 мар.

Сделать курсовую до 14 марта. Если можно сдать раньше то отлично !!

Курсовая, Теория линеных электрических цепей

Срок сдачи к 14 мар.

применения интегральных микросхем на аналого-цифровых преобразователях (АЦП)

Срок сдачи к 13 мар.

коммерческая работа по организации розничных продаж

Срок сдачи к 4 мар.

Конспект для проведения урока по математике для 2 класса

Решение задач, Математика

Срок сдачи к 28 февр.

Срок сдачи к 11 мар.

Выполнить задания по ТГП.

Другое, Теория государства и права

Срок сдачи к 27 февр.

задача по нормальному распределению

Решение задач, Статистика

Срок сдачи к 27 февр.

Контрольная, Электроэнергетические системы и сети

Срок сдачи к 4 мар.

В файле все задачи, которые необходимо решить

Решение задач, Python

Срок сдачи к 8 мар.

Написание диплома, по главам.

Срок сдачи к 30 мар.

Коровник на 400 коров беспривязного содержания.

Курсовая, Гигиена животных

Срок сдачи к 2 мар.

Контрольная, Электрическая часть станций и подстанций

Срок сдачи к 5 мар.

Природа тел солнечной системы

Срок сдачи к 4 мар.

Составить бизнес план

Курсовая, экономика организации

Срок сдачи к 28 февр.

planes
planes

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

В этом разделе представлены тексты, статьи и темы на английском языке с переводом. Большинство текстов, помимо перевода, снабжены глоссарием или разбором английского текста. Материалы взяты из англоязычных источников и переведены на русский язык автором сайта. Тексты на общие темы предназначены для читателей со средним уровнем подготовки, поэтому их перевод выполнен близко к тексту для облегчения понимания, даже если это пошло во вред стилю перевода. Доступ ко всем материалам – свободный.

Английские тексты, статьи и топики на разные темы с переводом

Экономические тексты и статьи на английском языке с переводом

Экономические тексты на английском языке с переводом и видео на английском с субтитрами

Текст на английском языке с переводом + видео на английском с субтитрами, и с четким и медленным американским произношением. Отличный материал для тренировки восприятия английской речи на слух, отработки произношения и освоения экономической лексики. Видео скачивается напрямую с сайта без регистрации.

Юридические тексты и статьи на английском языке с переводом

Отрывки из романа Теодора Драйзера “Финансист”
с переводом и разбором деловой лексики

В этом произведении великого американского писателя Теодора Драйзера описывается начало деловой карьеры будущего олигарха Фрэнка Каупервуда. Образ главного героя создан на основе реального прототипа. Описываемые события происходят в США во второй половине 1800-х годов – в период становления капитализма и бурного развития промышленности в стране. Читая роман, замечаешь большое сходство между условиями в США в ту эпоху и условиями в странах бывшего СССР в период становления рыночных отношений на постсоветском пространстве. Как будто бы мы проходим тот же путь, только с опозданием на 130-140 лет. Отрывки, предлагаемые вашему вниманию, содержат описание деловых операций и отношений, насыщены деловой лексикой, и отражают только “деловую” линию сюжета. События личной жизни героя, которые также очень интересны, остались “за кадром”. Каждый отрывок из англоязычного оригинала снабжен двумя вариантами перевода: литературным и дословным переводом с разбором деловой лексики.

1 11 21
2 12 22
3 13 23
4 14 24
5 15 25
6 16 26
7 17 27
8 18 28
9 19 29
10 20 30

7 Responses to Английские тексты, статьи и темы

С удовольствием открываю для себя этот сайт. Уже вижу, что он познавателен и интересен. Спасибо огромное!

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
- классифицировать виды деловых бумаг;
- исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
- выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта

Содержание

Глава 1.Характеристика официально-делового стиля английского языка
1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля…………………. 4
1.2Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода………………………………………. 6
1.3 Особенности официально-делового стиля……………………………………10

Глава 2. Контракт – как особый вид офисной документации
2.1 Структура контрактов и их существенные особенности…………………….12
2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры………………………………………. …13
2.3 Лингвистические особенности контракта…………………………………….14
2.4 Грамматические особенности контракта……………………………………..18
2.5 Лексические особенности контракта…………………………………………21

Список использованной литературы……..…………….…………………. 28

Прикрепленные файлы: 1 файл

Глава 1.Характеристика официально-делового стиля английского языка

1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля…………… ……. 4

1.2Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода………………………………………. 6

1.3 Особенности официально- делового стиля……………………………………10

Глава 2. Контракт – как особый вид офисной документации

2.1 Структура контрактов и их существенные особенности… ………………….12

2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры………………………………………. . …13

2.3 Лингвистические особенности контракта…………………………………….14

2.4 Грамматические особенности контракта……………………………………..18

2.5 Лексические особенности контракта…………………………………………21

Список использованной литературы……..…………….…………………. . 28

В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.

Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода текста контракта.

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;

- классифицировать виды деловых бумаг;

- исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;

- выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта;

- изучить лингвистические, грамматические, лексические особенности контракта;

- применить навыки письменного перевода при работе с текстами официально-делового стиля (на примере контракта купли–продажи).

Объектом исследования является контракт как часть коммерческой сделки, разновидность письменного английского официально-делового стиля, и вид офисной документации.

Глава 1. Характеристика официально-делового стиля английского языка

1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля

Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи – выступления на торжественных заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д.

Официально-деловой стиль обслуживает сугубо деловые и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом. Ясно, что, с одной стороны, выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность и разночтения. С другой стороны, данный стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем. Эти две особенности официально- делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, рассматриваемый стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного) 1

Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги.

Язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.

Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором абзацами подчеркнуты деепричастные обороты, подчиняющие себе придаточные части.

Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. Главное – точность выражения мысли. Другая важная черта языка законов – обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения.

Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи. Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов.

Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность контракт, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе). Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений.

1.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.

Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении не дифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию.

В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.

В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.


Работа посвящена исследованию роли английского языка в различных сферах экономической и социальной жизни России. Рассматриваются вопросы причин популярности английского языка в современном мире. Обоснована необходимость обучения английскому языку студентов в российских образовательных учреждениях.

Ключевые слова: английский язык, международный уровень, спорт, волонтерство, сферы экономики и социальной жизни

На сегодняшний день английский язык стал международным языком общения, он является одним из самых распространенных в мире. Более чем для 400 миллионов человек он является родным, для 300 миллионов он остается вторым языком, и еще 500 миллионов в той или иной мере владеют английским языком [2].


Рис. 1. Распространенность английского языка в англоговорящих странах. [4]

Данная диаграмма показывает процент носителей английского в англоговорящих странах. Наибольший процент приходится на США, наименьший на Новую Зеландию.

Английский стал международным языком не так быстро, как кажется. Все началось в далеком XVII веке, когда Англия перестала быть страной, которую завоевывают, и стала страной-завоевателем, весьма преуспев в этом деле. Английский флот был одним из самых сильным в мире. Все морские пути были подвластны англичанам. Английский язык проник во все уголки земного шара. На тот момент самой главной задачей для Англии было налаживание торговых отношений. Естественно, что язык доминирующей и более развитой страны отодвинул на второй план местные языки. Здесь сработало древнее правило: у кого золото, тот и правит, а значит и выбирает, на каком языке говорить.

Большинство европейских государств и международные организации приняли нормативные акты, касающиеся высшего профессионального образования. Активизация усилий государств региона на развитие условий свободного доступа молодежи к интеллектуальным ресурсам других стран, членов совета Европа, с целью решения проблемы нехватки высококвалифицированных кадров является основной идеей. К примеру, Европейская конвенция об академическом признании университетских квалификаций от 14 декабря 1959 г. (ратифицирована Российской Федерацией от 8 июля 1999 г. № 149-ФЗ) — утверждает условия академического признания университетской квалификации, полученной за границей; Европейская конвенция об эквивалентности дипломов от 11 декабря 1953 г. (ратифицирована Российской Федерацией от 8 июля 1999 г. № 147-ФЗ) — определяет условия поступления по окончании общего среднего школьного образования в университет любой страны — участницы Совета Европы. Данная ситуация, которая требует рассмотрения вопросов изучения иностранных языков как очень важного аспекта профессиональной самореализации личности, ее свободной интеграции в поликультурное пространство.

Причинами популярности английского языка в настоящее время (помимо упомянутых) являются следующие факты:

Таким образом, важным слагаемым успеха практически в любой сфере деятельности в современных условиях является владение иностранными языками, в частности — английским, так как большинство коммуникантов из разных стран общаются именно на языке туманного Альбиона. Умение изъясняться на английском языке является обязательным требованием в условиях глобализации экономики. Стоить отметить также, что в условиях кризиса в России конкуренция на рынке трудовых ресурсов сильно обострилась. Владение английским будет несомненным бонусом при трудоустройстве и даст большие перспективы для карьерного продвижения.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, язык, XXII, академическое признание, Англия, Европейская конвенция, лингвистическое обеспечение, международный уровень, Российская Федерация, Россия.

Читайте также: