Реферат оксюморон в английском языке

Обновлено: 02.07.2024

Хотя слово "оксюморон" не является "исконно" английским словом, того, что оно обозначает, просто невозможно (simply impossible) не найти в английском языке. Как впрочем, и в русском языке тоже.
Классическое определение оксюморона гласит: "о. - это словосочетание, составленное из слов, противоположных по смыслу, что позволяет придать большую выразительность образу".
Например, горькая радость,сладкие слезы, а также "Живой труп" Льва Толстого.
Само слово происходит от древне греческого - "oxymoron", что переводится как "остроумно-глупое" (что, само по себе уже оксюморон). Кстати, как в русском, так и в английском множество слов заимствовано именно из языка Эллады (psychology / психология, например). Но об этимологии (еще одном греческом слове) потом.
Что нужно знать об этом явлении,если вы учите иностранный язык.
Что оно существует. Что оно помогает понять схожесть и различие, как языков, так и культур. Что его используют все, кто владеет языком на высоком уровне, то есть писатели.
Что его нужно знать, чтобы понимать язык, который учишь и не ссылаться на "непонятный" английский юмор, если тебе одному непонятна шутка-оксюморон "Microsoft Works".
Вильям Шекспир, например, былбольшим любителем to play with words.
Во "Сне в летнюю ночь" (A Midsummer Night's Dream) речь его героя просто таки напичкана подобными выражениями (oxymoronic words):
"A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisby; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is hot ice and wondrous strange snow."
В английском языке существует огромное множество довольно забавныхпримеров таких выражений. Некоторые из них придумываются "на ходу" в качестве само иронии или шутки. Сегодня, например, некоторые американцы считают оксюмороном термин American history или Diet ice cream.
Ниже приведен список наиболее употребляемых oxymoron'ов.
|Found missing |Clearly misunderstood |seriously funny |
|Advanced BASIC |Peaceforce |living dead |
|Good grief |Plastic glasses |unbiased opinion |
|Same difference |Terribly pleased |virtual reality |
|Almost exactly |Tight slacks |definite maybe |
|Sanitary landfill |Definitemaybe |original copies |
|Alone together |Pretty ugly |constant variable |
|Legally drunk |Diet ice cream |even odds |
|Silent scream |open secret |minor crisis |
|American history |larger half |extinct life |
|Living dead |clearly confused |genuine imitation |
|Butt Head |act naturally |exact estimate |
|Software |alone together |only choice |
|documentation |Hell's Angels |freezer burn |
|Sweet sorrow |found missing |working holiday |
|"Now, then . " |liquid gas |rolling stop |
|Synthetic natural gas |civil engineer | |
|Passive aggression |deafening silence| |

Оксюморон или оксиморон (др.-греч., буквально ? остроумная тупость) стилистическая фигура или стилистическая ошибка, сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).
Любой оксюморон является противоречием. Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С.

Чтобы читать весь документ, зарегистрируйся.

Связанные рефераты

Оксюморон

2 Стр. 2 Просмотры

Оксюморон

. ОКСЮМОРОН, ОКСИМОРОН (греч."остроумно-глупое", лат. oximoron), - фигура речи.

4 Стр. 4 Просмотры

оксюморон

оксюморон

. Если данный термин рассматривать буквально, то оксюморон переводится как «остроумная.

Оксюморон

. Введение 1. Оксюморон в творчестве Анны Ахматовой 1.1 Оксюморон в ранней.

Оксюморон в английском языке: как совместить несовместимое

Оксюморон используется для более яркого описания предмета или явления. Часто он раскрывает внутренние противоречия, которые уже заложены в том, что описывается. Основная функция оксюморона – выражение личного отношения говорящего к определенному предмету или явлению, и поэтому основное значение первой части оксюморонов обычно теряется.

Если вы много читаете или переводите, то наверняка заметили, что порой оксюмороны очень сложно интерпретировать. Те, кто только начинают изучать английский, могут неверно понять значение странного словосочетания или вовсе посчитать его ошибкой.

Зачем же нужно употреблять в речи оксюморон, если в нем отсутствует логика? Первый повод для этого – желание привлечь внимание к себе и к тому, о чем вы говорите. Кроме того, оксюморон придает речи некий шарм. Ну и, конечно, не стоит забывать о развлекательной составляющей: оксюморон поможет автору проявить остроумие и позабавить собеседника.

В английском языке существует много часто употребляемых оксюморонов. Среди них есть и те, которые стали настолько привычными, что противоречие становится заметным далеко не сразу. Вот небольшой список с примерами:

    The living dead – живые мертвецы.

The character of the book wasn’t brave enough to fight against the living dead. – Герой книги не был достаточно смелым, чтобы сражаться с живыми мертвецами.

They wanted nothing but to stay at home alone together. – Они не хотели ничего, кроме как остаться дома наедине друг с другом.

The house was filled with a deafening silence. – В доме стояла оглушающая тишина.

When I won the contest, I felt bittersweet knowing my best friend wanted to win more than me. – Когда я выиграл соревнование, я чувствовал горькую радость, так как я знал, что мой друг хотел выиграть больше, чем я.

If you are a gamer, you’ll like to live in virtual reality. – Если ты геймер, тебе понравится жить в виртуальной реальности.

Have you got the original copies of your ID? – Ты получил оригинальные копии своей идентификационной карты?

How can I appear invisible on Facebook? – Как я могу стать невидимым на Facebook?

Stop behaving like a big baby! – Перестань вести себя как большой ребенок!

Известные писатели, актеры и политики нередко выражались парадоксально, используя в речи оксюморон. Интересно, они делали это умышленно? Мы нашли несколько примеров, которые привели ниже, попробуйте их перевести. А затем откройте ответы и сравните результат.

  1. I can resist anything except temptation. Osсar Wilde
  2. I am a deeply superficial person. Andy Warhol
  3. Modern dancing is so old fashioned. Samuel Goldwyn
  4. I like humanity, but I hate people. Edna St. Vincent Millay
  5. No one goes to that restaurant anymoreIt’s always too crowded. Yogi Berra

Примеры оксюморонов

Делитесь в комментариях оксюморонами, которые знаете, и примерами предложений с ними!

А еще посмотрите увлекательное видео и пополните свой словарный запас интересными выражениями.

Не бойтесь говорить ярче. Используйте в речи оксюморон, совмещая на первый взгляд несовместимые понятия. Таким образом вы продемонстрируете свое остроумие, позабавите собеседника, привлечете внимание к предмету разговора и просто получите удовольствие от того, что уровень вашего английского позволяет вам свободно оперировать одной из самых интересных стилистических фигур.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.


Когда вы учите английский , вы наверняка сталкиваетесь с этими забавными словосочетаниями. Иногда бывает сложно решить, а не ошибка ли это. Более того, некоторые оксимороны не очевидны, поэтому требуют умения интерпретировать.

Существует огромное множество оксюморонов в английском языке , но мы предлагаем вам взглянуть на список наиболее употребимых и забавных. Некоторые из них стали клише настолько, что мы не замечаем скрытого в них противоречия.

Living Dead ( that is a zombie – живой труп)

Sweet sorrow (сладкая печаль)

Sweet Revenge (сладкая месть)

Anti-Terrorism War (антитеррористическая война)

Practical Theory and Theoretical Practice (практическая теория, теоретическая практика)

Deafening Silence (оглушающая тишина)

Bittersweet (горько-сладкий, ну очень часто встречается в текстах песен)

Great Depression (Великая Депрессия — мировой экономический кризис)

Alone together (одиноки вместе)

Virtual reality (виртуальная реальность)

Random order (случайный порядок)

Original copy (оригинальная копия)

Disgustingly delicious (отвратительно вкусный)

Passive aggressive (пассивно-агрессивный)

Appear invisible (казаться невидимым)

Big baby (большой ребенок)

Unpopular celebrity (непопулярная знаменитость)

Некоторые оксюмороны в английском языке призваны создавать парадокс, в качестве примера приведем известные высказывания не менее известных людей:

I can resist anything except temptation. Oskar Wilde

[Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна]

I am a deeply superficial person. Andy Warhol

[Я глубоко поверхностный человек]

Modern dancing is so old fashioned. Samuel Goldwyn

[Современные танцы настолько старомодны]

I like humanity, but I loathe persons. Edna St . Vincent Millay

[Я люблю человечество, но я ненавижу людей]

Always be sincere, even though you do not necessarily mean it. Irene Peter

[Всегда будь искренним, даже если это и не совсем то, что ты имеешь в виду]

No one goes to that restaurant anymoreIt’s always too crowded . Yogi Berra

[Никто больше не ходит в тот ресторан. Он всегда слишком переполнен]

Зачем же нужны оксюмороны в английском языке? Зачем их употреблять, если в них нет никакой логики?

· В-третьих, для развлечения. Иногда люди хотят казаться остроумными и стараются рассмешить собеседника.

Дискурсивные характеристики оксюморона в англоязычной художественной литературе

тропеических образований и сопровождаемая низкой предсказуемостью, не только порождает необычные сочетания слов, далекие от норм сочетаемости, но и характеризует денотат с неожиданных сторон (Наер, 1976:77).

В случае изменения обычного хода вещей, когда объект или
явление действительности выходит за рамки

среднестатистического (нормативного), у субъекта речи,
заметившего данное нарушение, появляется необходимость
зафиксировать существующий диссонанс, прибегнув к помощи
разнообразных образно-аналитических структур, к числу
которых относится и оксюморон (= оксюморонное сочетание).
Эволюция знаний о мире и постоянное усложнение опыта
языковой деятельности изменяют нормы сочетания смыслов,
приводя к всё большей свободе семантического синтаксиса.
Оксюморон, подобно другим ненормативным сочетаниям,
нарушает автоматизм восприятия, обращая внимание читателя
на неожиданные характеристики описываемого объекта,
одновременно выступая средством его познания (Шишкина,
1982).Наряду с другими образно-аналитическими

Оксюморон относят к числу стилистических приемов, проблемы лингвистической природы и стилистических функций которых в разных функциональных стилях литературного языка, представляются достаточно разработанными (Артемова, 1976; Арнольд, 1973; Павлович, 1979;Турсунова, 1973; Атаева, 1975; Овсянников, 1981; Шишкина, 1982). Это одновременно является причиной определенных трудностей, так как такие аспекты, связанные с изучением оксюморона, как отграничение его от других стилистических приемов, характеристика его синтаксической структуры, а также анализ особенностей интерпретации оксюморонных сочетаний в дискурсе являются на наш взгляд весьма спорными и подлежат дальнейшему рассмотрению (Москвин, 2000; Копнин, 2004; Скребнев, 1975; Лич, 1966; Бридели, 1990; Арутюнова, 1990; Голубина, 1996; Донец, 1990; Рымарева, 2003). Повышенное внимание и интерес, проявляемый к вопросам композиционной семантики на современном этапе ее развития, дает все основания полагать, что существующие неоднозначные точки зрения, трактующие оксюморонные сочетания преимущественно с позиций системно-структурной парадигмы как готовые статичные образования, в должной мере не пытаются интегрировать языковые и внеязыковые знания. Упомянутые подходы не устанавливают взаимосвязь между опытом и знаниями (практическими, теоретическими и культурными), отраженными в языке, с одной стороны, с субъектом восприятия и познания, с другой стороны.

В настоящее время в большинстве лингвостилистических исследований отмечается тенденция смещения центра научных поисков в сторону антропоцентризма. Естественно, перед современным

характеристики оксюморонных сочетаний в англоязычном художественном дискурсе.

В рамках когнитивной парадигмы языкознания возникает
возможность изучения оксюморона не только в сопоставлении с
нейтральными языковыми средствами, лишенными

ориентированного на его эмоциональную сферу. До сих пор оксюморонные сочетания не подвергались всестороннему толкованию с учетом их направленности на внеязыковую реальность. Недостаточно исследованный с когнитивных позиций стилистический прием оксюморона в отличие от других лексических стилистических приемов (эпитета, метафоры,

метонимии, парадокса), представляет широкие возможности для изучения.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего рассмотрения оксюморонных сочетаний с когнитивной точки зрения, а также важностью изучения их дискурсивных характеристик, обеспечивающих формирование и интерпретацию стилистического приема оксюморона. В этой связи описание когнитивных способов интерпретации оксюморона логически продолжает исследования в области моделирования процессов понимания стилистических приемов в художественном дискурсе.

Диссертация ставит целью изучение способов адекватной интерпретации оксюморонных сочетаний, а также выявление механизмов реализации и модификации значения оксюморона в англоязычном художественном дискурсе.

В соответствии с целью исследования выдвигается ряд следующих частных задач:

уточнение статуса оксюморона в системе стилистических приемов английского языка;

выделение структурных моделей оксюморонных сочетаний;

дифференцирование стилистических и

логических типов оксюморона;

выявление и описание механизмов

взаимодействия языкового и экстралингвистического знания в семантике оксюморонных сочетаний с социокультурной несовместимостью составляющих;

анализ модели декодирования оксюморона в

рассмотрение способов интерпретации

оксюморонных сочетаний в когнитивной перспективе;

определение роли контекста в реализации и

модификации значения оксюморона.
Для решения поставленных задач применяются следующие
методы исследования: традиционный описательный метод
лингвостилистического анализа В. В. Виноградова, И. Р.
Гальперина, включающий наблюдение, анализ, классификацию и
синтез исследуемых единиц, а также метод контекстуального
анализа и сравнительный семантико-дефиниционный анализ.
При рассмотрении концептуального содержания оксюморона
использовались гештальтный анализ и метод интроспекции.
Помимо этого в работе применялись процедуры современных
когнитивных исследований: фреймовый анализ, метафорический
анализ Лакоффа и Джонсона, метод концептуальной интеграции,
а для изучения оксюморонных сочетаний с социокультурной
несовместимостью были использованы элементы

Материалом для исследования послужила английская и американская художественная проза XIX-XX вв. Общий объем обработанного материала составляет около 10 000 страниц. В качестве источника фактического материала были использованы художественные произведения британских и американских авторов, принадлежащие к различным литературным направлениям и отличающиеся индивидуальной авторской манерой. Анализ исследуемых единиц проводился с помощью

различных толковых, лингвострановедческих, идиоматических словарей и энциклопедий.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

впервые стилистический прием оксюморона рассматривается как дискурсивный феномен;

по-новому, в рамках когнитивно-дискурсивного подхода исследуется процесс взаимодействия оксюморонных сочетаний и художественного дискурса;

разработана новая структурная, стилистическая и логическая типология оксюморонных сочетаний;

впервые представляется расширенное толкование

стилистического приема оксюморона за счет включения

оксюморонных сочетаний с социокультурной несовместимостью.

Теоретическая значимость диссертации заключается в

выработана новая трактовка основного механизма формирования стилистического приема оксюморона, определяемого понятийной и социокультурной несовместимостью;

расширено представление о структуре оксюморона за счет включения многокомпонентных лексических и синтаксических единств;

выявлены стилистические типы оксюморонных сочетаний в зависимости от степени выражаемой экспрессивности;

доказана относительная эффективность когнитивных теорий для целей адекватной

интерпретации оксюморона в художественном дискурсе.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные и разработанные теоретические положения могут быть использованы в теоретических курсах по стилистике английского языка и интерпретации текста, а также на семинарах по стилистике английского языка и практических занятиях по интерпретации текста. Результаты и аналитические процедуры исследования можно использовать при подготовке студентами языковых вузов докладов на научно-практических конференциях и при написании курсовых и дипломных работ.

Достоверность результатов исследования основана на методологической обоснованности исходных позиций, изучении значительного массива исследовательского материала, обеспечившего достаточно представительную выборку фактов употребления стилистического приема оксюморона в художественной литературе, а также на интеграции различных подходов к исследовательскому материалу.

Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры стилистики английского языка МГЛУ. Основные аспекты содержания работы были отражены в трёх публикациях по теме исследования, при обсуждении работы на кафедре стилистики английского языка МГЛУ.

Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во Введении дается обоснование выбранной темы исследования, отмечается ее актуальность и научная новизна, рассматривается материал и методы исследования, упоминается теоретическая и практическая значимость диссертации.

Оксюморон в системе тропов английского языка. Особенности взаимодействия оксюморона с другими стилистическими приемами

Большинство лингвистов исходят из того, что оксюморонное сочетание - это синтаксическая конструкция, образующаяся на основе подчинительных связей преимущественно атрибутивного характера. Синтаксические отношения между компонентами оксюморона, как и между членами любого словосочетания, строятся на основе подчинительной (субординативной) связи. Поэтому в составе оксюморонного сочетания есть грамматически независимый (главное слово) и грамматически зависимый, подчиненный ему компонент (зависимое слово). Хотя из-за противоположности своих значений компоненты оксюморонов могут представляться семантически оторванными друг от друга, налицо грамматическая зависимость одной словоформы от другой, заключающаяся в способности зависимого слова формально подчиняться требованиям, исходящим от категориальных свойств главного слова.

Декодирование оксюморонных сочетаний в докогнитивной семантике

В рамках докогнитивной семантики исследование взаимодействия составляющих оксюморонного сочетания осуществлялось методом компонентного анализа, к которому зачастую прибегали при рассмотрении лексических стилистических приемов с семантической гетерогенностью. Изучение значения слов с помощью разложения на семантические компоненты позволяет представить значение лексемы как определенным образом организованную структуру. Каждая составляющая оксюморонного сочетания подвергается компонентному анализу, в ходе которого лексемы независимо друг от друга представляются в виде сем. Вычленение сем происходит через сопоставление словарных дефиниций.


Хотя слово "оксюморон" не является "исконно" английским словом, того, что оно обозначает, просто невозможно (simply impossible) не найти в английском языке. Как впрочем, и в русском языке тоже (см. "просто невозможно").

Классическое определение оксюморона гласит: "о. - это словосочетание, составленное из слов, противоположных по смыслу, что позволяет придать большую выразительность образу". Например, горькая радость, сладкие слезы, а также "Живой труп" Льва Толстого.

Само слово происходит от древне греческого - "oxymoron", что переводится как "остроумно-глупое" (что, само по себе уже оксюморон). Кстати, как в русском, так и в английском множество слов заимствовано именно из языка Эллады (psychology / психология, например). Но об этимологии (еще одном греческом слове) потом.

Что нужно знать об этом явлении, если вы учите иностранный язык.
Что оно существует. Что оно помогает понять схожесть и различие, как языков, так и культур. Что его используют все, кто владеет языком на высоком уровне, то есть писатели.

Что его нужно знать, чтобы понимать язык, который учишь и не ссылаться на "непонятный" английский юмор, если тебе одному непонятна шутка-оксюморон "Microsoft Works".

Вильям Шекспир, например, был большим любителем to play with words.

Во "Сне в летнюю ночь" (A Midsummer Night's Dream) речь его героя просто таки напичкана подобными выражениями (oxymoronic words):

"A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisby; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is hot ice and wondrous strange snow."

В английском языке существует огромное множество довольно забавных примеров таких выражений. Некоторые из них придумываются "на ходу" в качестве само иронии или шутки. Сегодня, например, некоторые американцы считают оксюмороном термин American history или Diet ice cream.

Читайте также: