Реферат на тему языковой вкус эпохи

Обновлено: 02.07.2024

Собрала для вас похожие темы рефератов, посмотрите, почитайте:

Введение

Русский язык является одним из самых распространенных в мире. Около 250 миллионов человек говорят об этом на планете. Русский язык занимает пятое место в мире по распространенности, уступая лишь китайскому (на нем говорит более 1 млрд. человек), английскому (420 млн.), хинди и урду (320 млн.) и испанскому (300 млн.). Язык является не только важнейшим средством общения между людьми, но и средством знаний, которое позволяет людям накапливать знания и передавать их от человека к человеку и от каждого поколения людей к следующему. Совокупность достижений человеческого общества в производственной, социальной и духовной деятельности называется культурой. Поэтому можно сказать, что язык является средством культурного развития и средством приобретения культуры каждым членом общества.

Положение русского языка среди языков мира

Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы и Пушкинский институт русского языка, оказывающий постоянную и разнообразную методическую помощь всем российским преподавателям за рубежом, проводят большую работу по популяризации русского языка и организации его изучения.

Русский язык признан всеми одним из важнейших языков мира, что было закреплено включением русского языка в число официальных языков мира Организации Объединенных Наций.

Даже новый термин — советизм, т.е. слова, заимствованные из русского языка в советский период, нашел свое место в лингвистике.

Богатство и выразительность русского языка не случайны, они связаны со спецификой его социальной и функциональной составляющих.

Русский язык в международном общении

Максимальная полнота общественных функций, относительно монолитный характер русского языка (обязательное соблюдение норм литературного языка для всех его носителей), письменность, содержащая как оригинальные произведения, так и переводы всех ценных произведений, созданных мировой культурой и наукой (в 1980-е годы ХХ века на русском языке издавалась около трети художественной и научно-технической литературы от всего количества печатной продукции в мире) — все это обеспечило высокую коммуникационную и информационную ценность русского языка. Этнолингвистические факторы также сыграли роль в превращении русского языка в средство межнационального общения.

С самого начала становления растущей государственности русские были самой многочисленной нацией, язык К-рой в той или иной степени распространялся на территории всего государства. По данным первой всероссийской переписи 1897 года, две трети из 128,9 миллионов жителей Российской империи говорили по-русски, то есть около 86 миллионов человек. По данным Всесоюзной переписи населения 1989 года, из 285,7 млн. человек в СССР насчитывалось около 145 млн. русских, 232,4 млн. человек говорили по-русски. Одних только языковых, этнолингвистических и социальных факторов недостаточно для продвижения того или иного языка в качестве средства межнационального общения. Они лишь свидетельствуют о готовности и способности языка выполнять эту функцию, а также о наличии благоприятных условий для распространения языка по всей территории страны. Только сочетание всех факторов — языковых, этнолингвистических и социальных — приводит к созданию языка межнационального общения.

В каждом многонациональном государстве объективно ощущается необходимость выбора одного из наиболее развитых и широко распространенных языков для преодоления языкового барьера между гражданами, поддержания нормального функционирования государства и всех его институтов, создания благоприятных условий для совместной деятельности представителей всех наций и народностей, для развития экономики, культуры, науки и искусства. Единый для всех язык межнационального общения предоставляет каждому гражданину страны, независимо от его этнической принадлежности, возможность постоянного и разнообразного общения с представителями других этнических групп.

Продвижение, становление и функционирование русского языка как средства межнационального общения происходило в различных исторических условиях и на разных этапах социального развития. Использование русского языка как неродного для преодоления языкового барьера между представителями различных этнических групп продолжается более века, поэтому в истории русского языка как средства межнационального общения можно условно выделить три периода, каждый из которых характеризуется своими особенностями: первый период — до начала XX века в России и Российской империи; второй период — до аферизма. Третий период начинается в начале 1990-х годов в России и соседних странах. 11 Начало распространения русского языка среди представителей других этносов совпадает, судя по данным сравнительной исторической лингвистики и летописи, с открытием новых территорий предками русских; этот процесс более интенсивно развивался в 16-19 веках в период становления и экспансии растущего государства, когда русские налаживали различные экономические, культурные и политические контакты с местным населением других этносов. В Российской империи государственным языком был русский язык.

Сфера использования русского языка как государственного и межнационального подлежит правовому регулированию, при этом устанавливаются правовые нормы использования русского языка в неформальных межличностных отношениях и в деятельности общественных и религиозных объединений и организаций. Русский язык как государственный язык Российской Федерации выполняет многочисленные и разнообразные функции в обществе, что определяет социальную необходимость его изучения всем населением России. Серьезно. 90-е годы 20-го века Русь. Язык сохраняет свои позиции как язык межнационального общения в странах СНГ в силу ряда объективных обстоятельств, а также исторически сложившихся традиций его использования населением этих стран.

Материалы переписи населения 1989 года свидетельствуют о том, что 63,8 млн. человек нерусского населения бывших союзных республик СССР (исключая РСФСР) знают русский язык как свой родной или как второй язык. Лингвистические аспекты изучения русского языка как средства межнационального общения характеризуются определенной спецификой. Расширение этнической базы пользователей русского языка как неродного, функционирующего русского языка в условиях иноязычной среды приводит к появлению в нем фонетических, грамматических, лексических и семантических признаков. По мнению некоторых ученых (Н. М. Шанского, Т. А. Боброва), совокупность таких особенностей, отличающихся в разных регионах существования русского языка как средства межнационального общения, способствует формированию национальных (в другой терминологии — региональных) вариантов русского языка.

Другие ученые (В. В. Иванов, Н. Г. Михайловская) считают, что удовлетворение потребностей межнационального общения является одной из функций русского языка, нарушение норм русского языка иностранными пользователями вызвано вмешательством (см. ). Существует также точка зрения (Т. Ю. Познякова), согласно к-рой, язык межнационального диалога представляет собой функциональное разнообразие русского языка. Спецификой k-roi является специализация грамматических и лексических средств русского литературного языка, адаптированных к условиям межнационального общения: увеличение количества аналитических конструкций для выражения грамматических значений, частота и стабильность применения синтаксических моделей выражения категории вида и др.

В языке межнационального общения определяются морфологические формы и синтаксические конструкции, лексические единицы, которые рассматриваются прежде всего как коммуникативно значимые и достаточные. Изучение русского языка в условиях различных видов национального русского двуязычия подтверждает наличие ряда общих особенностей в языке межнационального общения, независимо от региона, в котором он существует. В то же время, в России. Язык нерусскоязычных лингвистов отметил такие особенности, которые характеризуются как строго региональные, не представленные в других иноязычных регионах.

Исходя из этого, делается вывод о региональной вариативности нонионного русского языка (нонионный русский язык — это совокупность текстов, как письменных, так и устных, написанных людьми, для которых родным языком не является русский). Однако неизвестными остаются предельно допустимые качественные и количественные уровни региональных вариаций, позволяющие определить язык межнационального диалога как русский. Язык, а не определенный пиджин — смешанный язык, возникающий в результате взаимодействия языков (в пиджине грамматика одного языка, а лексика — другого представлена достаточно часто). Открытие сущности языковой характеристики русского языка как средства межнационального диалога связано с исследованием его различных уровней, изучением результатов и форм межъязыковых контактов, рассмотрением процессов взаимодействия языка межнационального диалога и национальных языков в условиях конкретных типов двуязычия и многоязычия, плоскостной характеристики русского языка, но речи нерусского относительно отношения русского языка к языку. Результаты этого исследования важны для практических мер по оптимизации процесса обучения русскому языку. Язык как иностранный в объеме, который передает коммуникативную компетентность пользователей.

Русский язык как один из индоевропейских языков

Русский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье, т.е. имеет общий язык пра с другими языками этой группы (в основном европейскими). Из-за общего происхождения в этих языках существует множество сходств в грамматической структуре, существует слой одинаковых слов, фонетически отличающихся друг от друга (это слова, обозначающие членов семьи, глаголы, обозначающие простейшие действия и т.д.).

Русский язык в кругу других славянских языков.

Русский язык является частью славянской языковой группы, которая разделена на восточную, западную и южную подгруппы. С этими языками тесно связан русский язык, входящий в восточную подгруппу, в которую также входят украинский и белорусский языки.

На протяжении всей своей истории русский язык не существовал автономно, но соприкасался с другими языками, оставившими на нем свой след.

В период с VII по XII. век русский язык заимствовал слова из скандинавских языков, это были слова, связанные с морским рыболовством (якорь, крючок), и их собственные имена (Ольга, Игорь).

В силу тесных экономических и культурных связей (принятие христианства) на русский язык оказало сильное влияние ^Русский (огурец, фонарь, алтарь, демон).

В XVIII веке русский язык находился под активным влиянием французского, который считался языком аристократии (буфет, абажур, манеж).

Роль старославянского языка в развитии русского языка

Древнеславянский язык впервые стал использоваться западными славянами, а в X. Век стал лингвистическим и восточным славянином. Именно с этого языка переводились греческие христианские тексты. Сначала этот язык находился на вершине книги, но журнал, на котором он был, и разговорный язык начали влиять друг на друга, в русских летописях эти родственные языки часто смешивались.

Влияние старославянского языка сделало наш язык более выразительным и гибким. Например, стали использоваться слова, обозначающие абстрактные понятия (для них еще не было названий).

Многие слова, которые приходят из старославянского языка, не воспринимаются нами как заимствованные: Они совершенно заросшие (одежда, необыкновенная); другие воспринимаются нами как устаревшие или поэтические (пальцы, башня, рыба).

Заключение

Считаю, что роль русского языка определяется тем огромным значением, которое русский народ — создатель и носитель этого языка — имел и имеет в истории человечества.

В настоящее время русский язык приобретает все большее значение на международном уровне. Его изучают многие люди по всему миру.

Русский язык, несомненно, является языком богатейшей художественной литературы, значение которого в мире чрезвычайно велико.

Список литературы

  1. В. Виноградов. Русский язык. (урок грамматики об одном слове). Московская средняя школа, 1985 г.
  2. Выготский. Л.С. Развитие устной речи… М.: Разведка, J984.
  3. Леон-глубокий. А. А. Язык, речь, разговорная деятельность. М.: Разведка, 1973 год.
  4. Современный русский язык. Процедура Е.М. Галкина-Федорчука С.II. М. Издательский дом МГУ. 1994. 5-я Ушакова. Т.Н., Павлова. Н.Д., Захова И.А. Речь в человеческом общении. М.: Наука, 1983.

Помощь студентам в учёбе
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal

Образовательный сайт для студентов и школьников

© Фирмаль Людмила Анатольевна — официальный сайт преподавателя математического факультета Дальневосточного государственного физико-технического института

Вкус — это способность к чему-либо, пристрастия, которые определяют культуру человека. Это способность к пониманию качественного и красивого. Языковой вкус — это меняющийся идеал пользования языком (Костомаров). Существуют также понятия языковое чутье и языковая мода (крайнее проявление вкуса, вызывает отторжение у консервативных носителей языка).

Языковой вкус — это явление, с одной стороны, социальное, с другой — индивидуальное.

Для языка 90-х годов были характерны: установка на свободу, раскованность, небрежность, стремление к выразительности, обновлению. Сказалось это на заимствованиях (внутренних и внешних).

Проблемы в сфере речевой культуры.

Экстралингвистические:

— общекультурные установки — снижение уровня культуры, снижение интереса к чтению;

— оскудение лексикона, девальвация интереса людей к красивому русскому слову;

— поведенческие проблемы — социально-политические, экономические трансформации сказываются на деформации этических норм, порождают нежелание следовать этим нормам;

— образовательные причины — изменение традиционного образовательного процесса; разрыв между требованиями к школе и возможностями школ;

— разрушаются этикетные традиции, отсутствует традиция речевого этикета;

— информационная революция, развитие электронной коммуникации ведут к вымиранию элитарного типа речевой культуры, вытеснению его среднелитературным типом;

— влияние неграмотных людей, выступающих в СМИ.

Внутриязыковые:

— динамичность языковой нормы;

— языковая экспансия англоязычного мира;

— смешение письменной и разговорной речи;

Язык стал наиболее приближенным к реальности, к потребностям языковой личности.

Ключевые слова эпохи выступают как маркеры той или иной эпохи. Это общественно значимые слова, которые популярны и активно используются в речи людей.

Например, ключевые слова 1985—1991 годов: застой, съезд, перестройка, гласность, демократия, консенсус, ваучер… 2000-е: терроризм, зачистка, национальный проект, инновации, кризис, коллайдер, а также топонимы — Украина, Грузия, Осетия… В советское время ключевые слова практически не менялись.

В ключевых словах можно выделить постоянные и меняющиеся зоны. Постоянные — это такие слова, как время, социум, субъекты, право и т.д. Признаки ключевых слов:

— грамматический потенциал этих слов,

— синтагматические и парадигматические особенности,

— языковая рефлексия (включаются в размышления об отношении к этим словам).

Языковой вкус конца XX — начала ХХI вв. далеко не безупречен, он требует планомерной работы над ним всех носителей языка.

Язык электронного общения.

Под языком электронного общения подразумевается обычно язык SMS-общения и Интернета.

Традиционные формы общения — устная и письменная. В последние годы появилась новая форма — электронная, которая объединяет в себе письменную и устную формы коммуникации, феномен устно-письменной речи.

Еще Владимир Набоков говорил о том, что нужно создать графические знаки, выражающие эмоции.

Жанры электронного общения: форумы, гостевые книги, чаты, блоги… Специализированные форумы породили собственные жаргоны.

Признаки Интернет-коммуникации: анонимность, отсутствие редакции. Появляется феномен флуда. Человек хочет самоутвердиться. Ник — интересное речевое явление. Часто ник связан с языковой игрой, иронией.

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.007)

Языковая мода- это манера выражения, принятая в конкретном сообществе и актуальная непродолжительное время. Поработав над этими понятиями вместе со своим наставником, мы определили, что языковой вкус- это нормированная, правильная речь общества на данном этапе развития, а языковая мода- это как говорят представители какого- то сообщества людей, чтобы казаться модными. Если сказать еще проще, языковой вкус- говорить правильно, а языковая мода- говорить модно.

Эта тема стала для меня значимой и актуальной еще потому, что в качестве сообщества для проведения социального исследования я взяла близких мне людей. Это были мои одноклассники, друзья, родственники и учителя.

Цель моей работы- изучение языковых предпочтений определённой группы людей.

Задачи: изучить понятия языковой вкус и языковая мода;

узнать, может ли языковая мода навредить русскому языку;

составить анкеты и провести анкетирование;

подвести итоги анкетирования и узнать, какие слова являются модными для

той или иной группы людей;

ВложениеРазмер
proekt_klimovets_anastasiya.doc 75 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное общеобразовательное учреждение Краснооктябрьская средняя общеобразовательная школа

Тип проекта: социальный

Языковой вкус и языковая мода

Автор проекта: Климовец Анастасия

Ученица 7б класса МОУ Краснооктябрьской СОШ

Наставник проекта: Габбасова Д.Г.

Учитель русского языка и литературы

МОУ Краснооктябрьской СОШ

  1. Языковой вкус и языковая мода………………. стр.4
  2. Может ли языковая мода навредить русскому языку. стр.6

2.1.Проведение анкетирования…. стр.8

Список литературы . стр.11

Языковая мода- это манера выражения, принятая в конкретном сообществе и актуальная непродолжительное время. Поработав над этими понятиями вместе со своим наставником, мы определили, что языковой вкус- это нормированная, правильная речь общества на данном этапе развития, а языковая мода- это как говорят представители какого- то сообщества людей, чтобы казаться модными. Если сказать еще проще, языковой вкус- говорить правильно, а языковая мода- говорить модно.

Эта тема стала для меня значимой и актуальной еще потому, что в качестве сообщества для проведения социального исследования я взяла близких мне людей. Это были мои одноклассники, друзья, родственники и учителя.

Цель моей работы- изучение языковых предпочтений определённой группы людей.

Задачи: изучить понятия языковой вкус и языковая мода;

узнать, может ли языковая мода навредить русскому языку;

составить анкеты и провести анкетирование;

подвести итоги анкетирования и узнать, какие слова являются модными для

той или иной группы людей;

1.1.Языковой вкус и языковая мода

По тому, как человек говорит, можно судить о его внутренней культуре.

Проблемы культуры речи определяются, прежде всего, проблемами языка в обществе. Предметом культуры речи являются нормы литературного языка, виды общения, его принципы и правила, этические нормы общения, функциональные стили речи, основы искусства речи, а также трудности применения речевых норм и проблемы современного состояния речевой культуры общества. Культура речи важна для установления контакта между рассказчиком и его слушателями, а также является основной его частью.

Языковой вкус - оформившееся в процессе социальной и речевой деятельности представление об идеальных моделях текста и идеальном речевом производстве в целом. Языковой вкус эпохи во многом связан с историческими, переломными явлениями в жизни народа. Языковой вкус нашего времени характеризуется сближением традиционно-книжных средств выражения с обиходной разговорной речью, с социальными и профессиональными диалектами, с жаргонами.

Вкус вообще - это способность к оценке, понимание правильного и красивого; это пристрастия и склонности, которые определяют культуру человека в мысли и труде, в поведении, в том числе речевом. Эти установки определяют отношение человека к языку, способность интуитивно оценивать правильность, уместность, эстетичность речевого выражения.

Однако эта индивидуальность формируется в ходе усвоения общественных знаний, норм, правил, традиций. Поэтому вкус всегда имеет конкретно-социальную и конкретно-историческую основу. Проявляясь индивидуально, вкус отражает в себе динамику общественного сознания и объединяет членов данного общества на данном этапе его истории.

Язык сам по себе явление социальное, общественное, а не биологическое. Язык возникает и функционирует только в рамках человеческого общества. И одна из функций языка - объединяющая.

Языковая (речевая) мода - манера выражения, принятая в конкретном сообществе и актуальная непродолжительное время.

Меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка, можно обозначить словом мода. Иными словами, мода - это проявление вкуса, более индивидуальное, быстро преходящее, бросающееся в глаза и обычно вызывающее раздражение у старшей и консервативной части общества.

1.2.Может ли языковая мода навредить русскому языку?

Известный российский ученый-лингвист, доктор филологических наук Максим Кронгауз уверен, что русскому языку ничего не грозит, ибо вся мощь его и сила основывается на двух столпах – великой русской литературе и огромном количестве людей, которые всегда будут говорить по-русски.

По мнению ученого, в России очень часто говорят про русский язык, используя следующие слова: порча, деградация, гибель. Хотя это ничего общего с действительностью не имеет. Всё происходящее – всего лишь приспособление языка к новым условиям жизни, то есть ко внешним и социальным изменениям, вызванным перестройкой 1990-х годов, когда наш язык и начал меняться, а также к новым коммуникативным пространствам, т.е. Интернет.

Простой пример – английское слово пиар, которое русский язык начал обрабатывать с помощью своего самого сильного оружия. Как известно, английский язык силён своими корнями, а русский – суффиксами и приставками. В результате иностранное слово пиар очень быстро обросло русскими суффиксами, появились пиарщик, пиаркомпания. Возникли новые глаголы – пропиарить, отпиарить, в результате чего англичане уже не узнают своего слова, которое благодаря этой обработке становится нашим, русским. Слово окей превращается в океюшки. И кто из американцев теперь узнает его?

Далее учёный говорит, что он заметил, что и иностранцы тоже нередко в разговоре используют русские слова и выражения. Ему кажется замечательным, когда в иностранную речь влезает русское разговорное слово, потому что оно оказывается нужным в данном контексте. Это делает языковую конструкцию живой и современной. Языки обогащают друг друга, что тоже хорошо.

Мы составили анкету для выявления языковых предпочтений людей разного возраста. Для опроса были заданы следующие вопросы:

Условно анкетируемых можно разделить на три группы:

-12-16 лет- 47 человек

-26-40 лет- 6 человек

- 44-68 лет- 6 человек.

Результаты анкетирования следующие:

Подводя итоги работы, можно сделать такие выводы:

- языковой вкус- это нормы языка, принятые на данном этапе развитии общества;

-языковая мода - манера выражения, принятая в конкретном сообществе и актуальная непродолжительное время, и эта языковая мода не грозит нашему русскому языку, так как мощь его и сила основывается на двух столпах – великой русской литературе и огромном количестве людей, которые всегда будут говорить по-русски;

- на вопрос: лучше говорить модно или правильно, 80 % всех опрошенных ответили, что лучше говорить правильно;

-выполнив поставленные перед нами задачи, мы достигли цели исследования, изучили языковые предпочтения определённой группы людей;

- данную работу можно продолжить, постепенно пополняя словарик.

1) Борисова, E.Г. O некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. - 2007. - №3. - C.83-87.

2)Новый словарь методических терминов и понятий ( теория и практика обучения языкам ). — М . : Издательство ИКАР . Э . Г . Азимов , А . Н . Щукин . 2009 .

3) Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа М.: Педагогика-пресс, 1994-С.247.

Что такое хорошо, а что плохо в языке? Это подсказывает нам наш языковой вкус. Вот о нём и поговорим.

Языковой вкус касается произношения, выбора слов, грамматических форм, даже способов здороваться или строить научный текст. Как и всякий другой вкус (музыкальный, литературный, вкус в том, как одеваться) — дело субъективное. Но сегодня нам интересно, как он соотносится с научными представлениями о языке — лингвистическими знаниями.

Кому-то и сейчас кажется, что наш язык хуже, чем язык классиков, и мы у них недоучились. Но лингвистические знания говорят о том, что язык не портится, он — изменяется. Потому что изменяются языковые вкусы. С этим не поспоришь.

Конечно, кто-то остаётся со вкусами своего поколения и выглядит немного старомодно (имеет право). Так, от дам постарше можно услышать дьверь, коришневый и даже музэй, а молодым людям надо объяснять, что это не причуда, а старшая норма — и такой вкус.

Лингвисты всё время пытаются понять, почему некоторые слова — в их произношении или грамматическом использовании — вызывают отрицательные чувства. Но не всегда могут это объяснить.

Вот, например, полюбилось русским людям не склонять топонимы среднего рода. Мужского рода склоняем, женского тоже, говорим: Красноярск, из Красноярска, горжусь Красноярском… Или там Анапа, в Анапу, Анапой… А какое-нибудь Тасеево — не будем склонять: живу в Тасеево, приехал из Тасеево, горжусь Тасеево…. А может быть, в Тасееве, из Тасеева, Тасеевом? — робко спросит лингвист. Нет, говорят ему, это некрасиво!

Но помилуйте! Природа русского языка — в изменчивости слов, и этого требует падеж. Не изменяем мы какие-то чуждые нам и далёкие названия типа Рио-де-Жанейро. И где это Рио, а где Тасеево, Пулково, Домодедово, Митино? И ещё тысячи русских топонимов, которые исторически — притяжательные прилагательные, а сейчас — существительные. Вот последний топоним в нашем ряду сообщает, что обозначаемое им село принадлежало когда-то Мите, нам неизвестному.

Одним словом, мы сталкиваемся с ситуацией расхождения лингвистического знания о склоняемости русских имён и языкового вкуса, отрицающего такую возможность для топонимов на -о.

Это один из примеров, убеждающих, что языковой вкус не поддаётся прямому воздействию — убеждению с примерами из классиков.

Но я верю, что вкус можно совершенствовать. Для этого надо быть внимательнее к языку — своему и звучащему вокруг. Слушая и читая, отмечать удачное, меткое слово. И совсем не лишнее при этом слушать лингвистов: всё-таки они знают что-то о природе языка, его истории и тенденциях развития.

Читайте также: