Реферат на тему три типа транскрипции

Обновлено: 02.07.2024

Главные требования, которым должна удовлетворять транскрипция, таковы: а) одним отдельным знаком (буквой) должен во всех случаях обозначаться один отдельный звук; б) одному и тому же звуку должен во всех случаях соответ­ствовать один и тот же знак; в) один и тот же знак во всех случаях должен соответствовать одному и тому же звуку.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точ­ной графической записи произношения. Она применяется в слова­рях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; напри­мер, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключает­ся в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может ис­пользовать любой существующий алфавит, но с добавлением спе­циальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, пере­вернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых пози­циях вариантов и вариаций. Она применяется в записях приме­ров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произ­носительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема незави­симо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком.

Фонематическая транскрипция нуждается в значительно мень­шем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и да­лека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции — в ломаные скобки .

Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

В отношении же орфографии здесь возможны некоторые от­клонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); на­писание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй); написание ь пос­ле ц (Пакосцъ), написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание й перед о, и (Йорген, Йиржи,) и т. п. Особыми правилами в практической транскрипции регули­руется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, ка­вычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традици­онных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Шве­ция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй На­дежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Серд­це, Генрих Птицелов).

Таким образом, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характе­ристики: лексической, грамматической, фонетической и графи­ческой для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Для передачи имен собственных звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. На самом деле датское имя Schaap должно звучать как Скоп, испанское Juan — как Хуан, шотландское Sean — как Шон, английское Stephen — как Стивен, китайское Xiong — как Сюн [2]. Как же добиться правильного написания?

Для того чтобы обеспечить сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени в письменном языке возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики.

Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае переводчик - это транскрипция и транслитерация.

Так что же такое транскрипция и транслитерация?

Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода [3]. В переводе наиболее распространен некий симбиоз транскрипции и транслитерации.

Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр. Они широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (например, в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism – трайбализм, brain drain – брейн-дрейн, public school – паблик скул, drive-in – драйв-ин, teach-in – тич-ин, drugstore – драгстор, know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.

Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт, в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan theTerrible и John theTerrible [6].

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта [7]. В таких случаях помимо транскрипции, либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции).

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включаются также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Bank of London – БэнкофЛондон, Wall Street Journal – УоллСтритДжорнал, the Capitol – Капитолий[8].

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге), Флорида (ударение на втором слоге), Washington (ударение на первом слоге), Вашингтон (ударение на последнем слоге).

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico – Мексиканский залив;

River Thames – рекаТемза;

the Pacific Ocean – Тихийокеан;

Hilton Hotel – отельХилтон;

Mayflower Restaurant – ресторанМейфлауэр.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:

Ford Mustang – ФордМустанг;

Facts On File – ФэктсОнФайл;

New Press Quarterly – НьюПрессКуотерли.

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл;

St.Petersburg State University – Санкт-Петербургский государственный университет [9].

Лингвисты рекомендуют следующие правила перевода:

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.

2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.

3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.

5.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Ниже представлен небольшой список иностранных слов и словосочетаний из этих глав, для которых в свою очередь при переводе на русский язык использовалась транскрипция или транслитерация. Заметим, что такой прием, как транскрипция уже имеет место при переводе автора произведения.

K. Eric Drexler – K. Эрик Дрекслер(транскрипция);

Genex Corporation – корпорация Дженекс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

KEVIN ULMER – КЕВИН УЛМЕР (транслитерация);

Carl Pabo – Карл Пабо (транслитерация);

journal Nature – журнал Нейче (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Garrett Hardin – Гарретт Хардин (транслитерация);

Frederick Blattner – Фредерик Блаттнер (транскрипция);

journal Science– журнал Сайнс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

William Rastetter – Вильям Растеттер (транскрипция);

Genentech – Дженьентек (транскрипция);

bulk technology – балк-технология (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Forrest Carter – Форрест Картер (транслитерация);

Ari Aviram– Ари Авирам (транслитерация);

Philip Seiden – Филипп Сеиден (транскрипция);

VLSI Research Inc. – Ви-Эл-Эс-Ай Ресёрч Инконпорейтед (транскрипция);

San Jose – Сан Джоуз (транскрипция);

NEC – Эн-И-Си (транскрипция);

Hitachi – Хитачи (транскрипция);

Toshiba – Тошиба (транскрипция)

Matsushita – Мэтсушита (транскрипция);

Fujitsu– Фуджетсу (транскрипция);

Sanyo-Denki – Саньё-Денки (транскрипция);

Sharp – Шарп (транскрипция);

R. B. Merrifield – Р.Б. Меррифилд (транслитерация);

Charles Babbage – Чарльз Бэббидж (транскрипция);

Augusta Ada – Августа Ада (транслитерация);

Countess of Lovelace – Графиня Лавлейс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Danny Hillis – Дэнни Хиллис (транслитерация);

Brian Silverman – Брайен Сильверман (транслитерация);

Tinkertoy – Тинкертой (транслитерация);

Eli Lilly – Эли Лиллай (транскрипция);

Indianapolis– Индианаполис (транслитерация);

Humulin – Хьюмулин (транскрипция);

Richard Feynman – Ричард Феинман (транслитерация);

KARL K. DARROW – КАРЛ К. ДАРРОУ (транслитерация);

Penicillin – Пенициллин (транслитерация);

Dr. Seymour Cohen – Доктор Сеймур Коэн (транскрипция);

Stony Brook – Стони Брук (транскрипция);

New York – Нью-Йорк(транскрипция);

Upjohn Company– Апджан Компани (транскрипция);

Vasopressin – Вазопрессин (транслитерация);

Mona Lisa – Мона Лиза (транслитерация);

ribosome – рибосома (транслитерация);

lipofuscin– липофуцин (транслитерация);

nucleotide – нуклеотид (транслитерация);

biostasis – биостазис (транслитерация);

metabolism – метаболизм (транслитерация);

Eastman Kodak – Истмен Кодак (транскрипция);

ICNPharmaceuticals – Фармацевтические препараты Ай -Си –Эн (транскрипция);

JOHN MAYNARD KEYNES– ДЖОН МЭЙНАРД КЕЙНЕС (транскрипция).

Как мы видим, при переводе таких слов или словосочетаний можно допустить большое количество ошибок и неточностей. Поэтому необходимо знать правила перевода и обладать культурологическим запасом, чтобы перевести их в той форме, в которой они существуют. Но все-таки следует помнить, что сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе текста используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.

3. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.

6. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.

8. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М.: Наука, 1989.

9. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.

транскрипция

Фонетическая транскрипция – это способ записи звучащей речи с помощью букв, их эквивалентов для научно-лингвистических целей.

Главная особенность транскрипции в том, что транскрипционный знак имеет только одно значение.
Существует международная, полевая, ВУЗовская и школьная транскрипция.
Международная транскрипция построена на базе латинского алфавита и приспособлена для отражения звучной речи всех языков.

Полевая транскрипция используется в полевых условиях для записи живой звучащей речи, обычно диалектологами для записи диалектической речи. Она направлена на то, чтобы отразить все оттенки звучания.

ВУЗовская транскрипция отражает основные закономерности звучащей речи. В ВУЗовской транскрипции используются кроме кириллических букв ещё и подстрочные и надстрочные знаки. Такие знаки называются диакритики. Они позволяют более точно отразить облик звука.

Школьная транскрипция показывает разницу между нормативной орфографией и произношением. Для такого вида транскрипции используются только два надстрочных знака – апостроф, ударение. Школьная транскрипция разграничивает букву и звук, но не всегда идеально отражает звучащую речь.

Принципы транскрипции

Фонетические единицы. Проблемы слогоделения

По мнению М.В. Панова к сегментным единицам относят только звук, а все остальные единицы рассматриваются как суперсегментные.
Иной точки зрения придерживался А.А. Реформаторский. Он относит к сегментным единицам звук, слог, фонетические слова, речевой такт, фразу.

Сегментные единицы являются результатом линейного членения на более или менее крупные части – сегменты, структурирующие друг друга.
К суперсегментным единицам А.А. Реформаторский относит ударение и интонацию. Эти единицы не могут быть воспроизведены изолированно, они как бы над речевым потоком. Они накладываются на речевой поток.

Суперсегментные единицы

Интонация — это движение тона во фразе. Это движение проявляется в последовательных изменениях тона.
Интонацию сложно отобразить на письме, даже знаки препинания не в полной мере помогают это сделать.
Ударение — это выделение с помощью различных фонетических средств одного из слогов в фонетическом слове или слова, в составе фонетической фразы - синтагмы.
С точки зрения достижения ударения, т.е. использования тех или иных средств его выражения, бывают: музыкальное (тоническое), динамическое (силовое), количественное (долготное).

Гост

ГОСТ

Общее представление о фонетической транскрипции

Фонетическая транскрипция – это разновидность транскрипции, то есть графической записи звучания слова, которая ориентирована на точную графическую записи произношения.

По своей сути фонетическая транскрипция представляет собой наиболее точную запись произношения особенностей звучащей речи. При этом каждый отдельный звук (и даже его варианты) должен быть отдельно зафиксирован в записи.

В основе фонетической транскрипции, применяемой в учебниках и в теоретических работах по современному русскому языку, лежит русский алфавит, приспособленный соответствующим образом к передаче фонем и их аллофонов. Причём в школьном фонетическом разборе слова, как правило, применяется упрощённая фонетическая транскрипция. Она основана на следующих положениях:

Кроме того, могут обозначаться такие особенности произношения гласных, как их продвинутость вперед или назад в начале артикуляции, в конце или на всем её протяжении, закрытое произношение гласного звука. Используются знаки / или // для обозначения паузы, а для слитного произношения знак =.

Готовые работы на аналогичную тему

В качестве примера можно привести упрощенную транскрипцию фрагмента текста русского писателя М. А. Осоргина:

[∧т =в∧гзáлъ / м’имъ см∧л’энскъвъ рынкъ / пъ= ∧рбáту / ∧дн’им п∧тóкъм / а дáл’шъ ръш’:иэ пл’ájъс’ в=руч’jи мáлыjь / и ýтръм и дн’óм и нóч’jу / шл’и т’эн’и c∧лдáцкъj рвáн’и / н’иЭс’á с: ∧бój гр’ас’ тр∧ншэj / к∧тóмк’и н’иЭмытых рубáх / п∧звáн’ивъjъ ч’ájн’икъм ∧=пр’иклáт ружjá]

В этом случае необходимо акцентировать внимание на написание фонетической транскрипции в квадратных скобках, что отличается от фонологической транскрипции, которая записывается косыми скобками.

Особенности фонетической транскрипции в русском языке

Таким образом, была рассмотрена фонетическая транскрипция и все связанные с ней аспекты, что находит выражение в практической деятельности большинства специалистов и многих научных исследований.

Читайте также: